Biblia/Nove Testamento/Revelation/Revelation 7

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Revelation

Revelation[edit]

7[edit]

Le populo de Deo essera preservate[edit]

1Deinde io videva quatro angelos qui stava al quatro angulos del terra e qui reteneva le quatro ventos del terra a que illos non flava ni super le terra, ni super le mar, ni super ulle arbore. 2E io videva un altere angelo qui ascendeva ab oriente e qui habeva le sigillo del Deo vivente. Ille clamava in alte voce a ille quatro angelos, al quales esseva date le poter de nocer al terra e al mar. 3Ille les diceva: “Non noce ni al terra, ni al mar, ni al arbores, donec nos pone le sigillo de Deo sur le fronte del servitores de nostre Deo”.

4E io audiva le numero del personas que esseva marcate con le sigillo de Deo - 144.000 esseva marcate ex omne le tribus del populo de Israel[1]. 5Del tribu de Juda, 12,000 esseva sigillate, del tribu de Reuben, 12,000, del tribu de Gad, 12,000, 6del tribu de Asher, 12,000, del tribu de Naphtali, 12,000, del tribu de Manasseh, 12,000, 7del tribu de Simeon, 12,000, del tribu de Levi, 12,000, del tribu de Issachar, 12,000, 8del tribu de Zebulun, 12,000, del tribu de Joseph, 12,000, del tribu de Benjamin, 12,000 esseva sigillate.

Laude ab le grande turba[edit]

9Deinde io videva un grande turba, que nemo poteva numerar, ex omne gente e tribu e populos e linguas, que stava ante le throno e coram le Agno. Illes esseva vestite de robas albe e in lor manos illes habeva brancas de palma. 10Illes clamava in alte voce dicente: “Le salvation pertine a nostre Deo, qui sede super le throno, e al Agno!”. 11E omne angelos stava circa le throno, circa le ancianos e le quatro creaturas vivente. Illes se prosterneva coram le throno con lor fronte a terra e adorava Deo. 12Illes cantava[2]: “Amen! Benediction, gloria, sapientia, actiones de gratia, honor, potentia, e fortitude pertine a nostre Deo, per le seculos del seculos! Amen”.

13Alora un del vinti-quatro ancianos me demandava: “Qui es istes qui es vestite in albe? Unde ille veniva?”. 14E io le diceva: “Mi senior, tu cognosce le responsa!”. E ille me diceva: “Istes es illes qui moriva[3] durante le grande tribulation. Illes lavava lor robas in le sanguine del Agno e los rendeva albe. 15Isto es le ration quia illes sta coram le throno de Deo e le serve jorno e nocte in su Templo. Ille qui sede sur le throno les dara protection in su habitation ipse[4]. 16Illes nunquam plus habera fame o sete; illes nunquam plus essera adurite per le calor del sol, 17quia le Agno, qui es sur le throno, essera lor Pastor. Ille les conducera ad fontes de aqua de vita. E Deo abstergera omne lacrima ab lor oculos”.

Notas[edit]

  1. In greco: “le filios de Israel”, normalmente es un idiotismo que se refere al Israelitas como entitate ethnic. Tamen, multe eruditos comprende iste expression in iste contexto como referente se al christianos, e non al Israel ethnic.
  2. O “diceva”.
  3. Litt. “qui veniva”.
  4. Litt. “extendera su tenta super illes” es normalmente un idiotismo pro habitar con alicuno, ma hic, combinate con le preposition ἐπί (epi, “super”) le idea es extender su protection, custodiar in le domo o templo.