Biblia/Nove Testamento/Revelation/Revelation 1

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Revelation

Revelation[edit]

Titulo[edit]

1Le revelation de Jesus Christo que Deo le dava pro facer cognoscer a su servitores lo que debe evenir cito[1]. Ille inviava su angelo pro comunicar lo a Johannes, su servitor, 2le qual testificava de tote lo que ille videva, que es parola de Deo e esseva confirmate[2] per Jesus Christo ipse. 3Beate qui lege[3] le parolas de iste prophetia e beate qui audi e obedi[4] a lo que es scribite in illo, proque le tempore de su complimento es prope.

Salutation[edit]

4De Johannes, al septe ecclesias que es in le provincia de Asia. Gratia e pace a vos ab “ille qui es[5]”, esseva e ancora venira, e del septe spiritos que es coram su throno, 5e da Jesus Christo, le teste fidel, le Primogenito de illes qui retorna ab inter le mortos e Domino super le reges del Terra.

A ille qui ama nos e qui absolveva[6] nos de nostre peccatos al precio[7] de su proprie sanguine, 6e qui nos rendeva un casa regal[8] e sacerdotes consecrate a Deo, su Patre - a ille ipse sia date gloria e le supreme autoritate[9] nunc e semper[10]! Amen.

7Ecce, ille retorna[11] inter nubes[12] e omnes le videra con lor proprie oculos, mesmo illes qui le transfigeva[13]; e tote le populos[14] del terra lugera pro ille. Certo! Amen.

8“Io es le Alpha e le Omega[15]”, dice le Senior Deo - ille qui es, esseva e ancora venira - le Omnipotente[16].

Vision preparatori[edit]

9Io, Johannes, vostre fratre e participe in le tribulation, regno e persistentia[17] de Jesus, esseva in le insula que es appellate Patmos propter haber annunciate le parola de Deo e testificate de Jesus. 10In le Die del Senior[18], in spirito[19], io audiva post me un voce potente, como le sono de un trompa, 11que diceva: “Scribe lo que tu vide in un libro e manda lo al septe ecclesias - a Epheso, Smyrna, Pergamo, Thyatira. Sardi, Philadelphia, e Laodicea”.

12Io me volveva pro vider a qui pertineva le voce que me parlava; e quando io lo faceva, io videva septe candelabros auree, 13e in le medio del candelabros, alicuno que pareva un filio de homine[20] vestite de un tunica longe usque al pedes e cingite al pectore de un cinctura auree. 14Ille habeva le capite e le capillos blanc como le lana le plus blanc e como le nive, e su oculos esseva como un flamma pyric. 15Su pedes esseva como bronzo lustrate, refinate in le furno, e su voce esseva como le ruito de un cascada de aqua[21]. 16Ille habeva in su mano dextere septe stellas, e de su ore exiva un gladio acutiate de duo talias. Su facie esseva como quando le sol resplende con tote su fortia.

17Quando io le videva, io cadeva a su pedes como morte, ma ille poneva su mano dextere super me, dicente: “Non time! Io es le prime e le ultime, 18e le vivente. Io esseva morte, ma ecce, io es vivente per le seculos del seculos e io detene le claves del morte e del regno del mortos[22]. 19Scribe ergo de lo que tu videva, de lo que eveni nunc e de lo que evenira postea. 20Le mysterio del septe stellas que tu videva in mi mano dextere e del septe candelabors auree es isto: le septe stellas es le angelos[23] del septe ecclesias e le septe candelabros es le septe ecclesias.

Notas[edit]

  1. [ἐν τάχει] Multo tosto, proximemente, sin retardo.
  2. O “le testimonio de Jesus Christo”.
  3. Le emphase del vergo “lege” hic es “lege in alte voce”, como se faceva in su contexto originari, plus tosto que silentemente a se ipse.
  4. On traduce “obedi” le verbo τηροῦντες que sovente on rende con “observa”.
  5. Se refere a Deo, secundo le signification de su nomine revelate YHWH, que alicuno traduce etiam como “le Eterne”.
  6. O “liberava”
  7. Lett. “in”, o “per le medio”.
  8. O “regno”.
  9. O “imperio”.
  10. O “per semper e pro semper”, “per tote le etates”.
  11. O “veni”.
  12. O “con le nubes”, un allusion a Daniel 7:13.
  13. Allusion a Zacaria 12:10.
  14. O “tribos”.
  15. Illo es, le prime e le ultime littera del alphabeto (grec).
  16. O “le Deo del universo”.
  17. O “patientia”.
  18. O “Dominica”.
  19. Probabilemente isto significa “in le stato de un trance mystic suscitate per le Spirito de Deo”.
  20. Le expression “filio de homine” poterea significar simplemente “un figura que pareva esser un esser human”, ma le referentia biblic es personage que pare in Daniel 7:13.
  21. O “de multe aquas”.
  22. O “inferno”, “Hades”.
  23. O forsan “le messageros”.