Biblia/Nove Testamento/Mattheo/Mattheo 27
Mattheo
[edit]27
[edit]Le suicidio de Judas
[edit]1Le principes del sacerdotes e le seniores del populo se congregava mane pro excogitar le maniera de facer condemnar Jesus a morte. 2Illes le faceva ligar, le conduceva via e le livrava a Pilato, le governator roman.
3Quando Judas, qui le habeva traite, comprendeva que Jesus habeva essite condemnate a morte, ille se compungeva e intendeva restituer le trenta monetas de argento al principes del sacerdotes e al seniores. 4Ille les diceva: “Io peccava proque io traiva un homine innocente[1]”. Illes tamen replicava: “Que importa isto a nos? Illo es tu problema!”. 5Alora Judas projectava le monetas in le Templo, sortiva e vadeva pender se. 6Le principes del sacerdotes prendeva assi celle monetas e diceva: “Il non es licite poner iste monetas in le thesauro del Templo, quia illos es precio de sanguine[2]”. 7De post haber se consultate, con tal monetas illes emeva le Agro del Ollero como cemeterio pro estranieros. 8Celle agro es ancora hodie appellate “Agro de Sanguine” pro tal ration. 9Isto compliva le prophetia de Jeremia, que dice: “Illes prendeva le trenta monetas de argento - le precio assi appreciate per le populo de Israel, 10e los dava pro le agro del ollero, sicut le Senior me habeva commandate facer[3]”.
Jesus e Pilato
[edit]11Ora Jesus stava ante le governator, e le governator le demandava: “Es tu le Rege del judeos?”. Jesus replicava: “Tu lo ha dicite”. 12Quando, tamen, le principes del sacerdotes e le seniores le accusava, Jesus respondeva nihil. 13Tunc Pilato le diceva: “Non audi tu quante accusationes[4] illes porta adverso te?”. 14Jesus tamen non dava responsa a alcun del accusationes, tanto que de isto le governator esseva multo surprendite.
15Ora le governator habeva le costume de dimitter al turba un prisionero, quem illes voleva. 16Tunc il habeva un prisionero insigne appellate Barabba[5]. 17Alora congregate le turbas ante le domo de Pilato, ille les diceva: “Quem vole vos que io vos dimitte: Barabba o Jesus, appellate le Christo?”. 18 Pilato sapeva que Jesus le habeva essite livrate per invidia.
19Justo tunc, dum Pilato sedeva sur su sede judiciari, su uxor le habeva mandate un message que diceva: “Non habe alco a que facer con celle homine innocente[6]. Io multo pativa propter un terribile incubo que io habeva super ille le nocte passate”. 20Le principes del sacerdotes e le seniores, tamen, persuadeva le turbas peter Barabba e lassar que Jesus esseva perdite. 21Assi le governator les demandava itero: “Quem vole vos del duo que io dimitte?”. Omne illes diceva: “Barabba!”. 22Pilato les respondeva: “Quid igitur deberea io facer con Jesus, appellate le Christo?”. Illes diceva: “Que ille sia crucifigite!”. 23Pilato les demandava: “Quare? Que mal ha ille facite?”. Illes tamen magis clamava dicente: “Que ille sia crucifigite!”. 24Quando Pilato videva que ille non poteva facer plus alco pro Jesus, sed magis se developpava un tumulto, ille prendeva aqua e lavava su manos coram le turba dicente: “Io es innocente del sanguine de iste homine. Le responsabilitate es vostre!”. 25Respondente, tote le populo diceva: “Que le responsabilitate del effusion de su sanguine sia debitate a nos e a nostre filios[7]!”. 26Tunc ille dimitteva pro illes Barabba e, habente facite flagellar Jesus, ille esseva livrate al carnifices ut esser crucifigite.
Le milites irride Jesus
[edit]27Alora le milites del governator conduceva Jesus a in le pretorio e congregava le cohorte integre circa ille. 28Illes le spoliava e poneva sur ille un roba vermilie. 29De post haber tressate un corona de spinas, illes lo poneva super su capite. Illes poneva un pertica in su mano dextere e, genuflectente se ante ille, le irrideva dicente: “Ave, rege del judeos!”. 30Illes spueva sur ille e prendeva le pertica e repetitemente le percuteva sur le capite. 31Quando finalmente illes cessava rider se de ille, illes le spoliava del roba vermilie e le vestiva de novo de su proprie vestimentos. Deinde illes le duceva ut esser crucifigite.
Le crucifixion
[edit]32Sortiente, le milites trovava un homine de Cyrene appellate Simon, e le fortiava portar le cruce de Jesus. 33Illes assi perveniva a un loco appellate Golgotha, que significa “Loco del Cranio” 34e dava a Jesus a biber vino miscite con bile. Quando tamen Jesus lo gustava, ille refusava biber lo.
35Quando illes le crucifigeva, le milites se divideva le vestimentos de Jesus jocante los a datos. 36Deinde illes se sedeva ibi e le guardava. 37Super su capite ille poneva un inscription que declarava le causa de su execution: “Hic es Jesus, le Rege del judeos”. 38Tunc duo criminales esseva alsi crucifigite con ille: uno a su dextera e uno a su sinistra. 39Gente qui transiva per celle loco le denigrava, succutente lor capites 40e dicente: “Tu qui diceva poter destruer le Templo e reedificar lo in tres dies, salva te ipse si tu es le Filio de Deo! Descende del cruce!”.
41Similemente, mesmo le principes del sacerdotes - con le expertos in le Lege e le seniores - le denigrava dicente: 42“Ille salvava alteres e non pote salvar se ipse! Ille es le Rege de Israel! Si ille descende nunc del cruce, nos credera in ille! 43Ille confide in Deo - que Deo, si ille vole, le libera nunc, quia ille diceva: ‘Io es le Filio de Deo!’”. 44Mesmo le criminales que habeva essite crucifigite con ille, le irrideva.
Le morte de Jesus
[edit]45Ora, ab mediedie usque a tres horas[8] tenebras descendeva super le integre region[9]. 46A circa tres horas Jesus clamava a alte voce dicente: “Eli, Eli, lema sabacthani?”, que significa: “Mi Deo, mi Deo, quare tu me derelinqueva[10]?”. 47Quando alcunes del circumstantes lo audiva, illes diceva: “Iste homine voca Elia”. 48Immediatemente uno de illes curreva prender un spongia, le impleva de aceto, lo poneva super un pertica e le dava a biber. 49Ma le ceteros diceva: “Expecta! Vamos vider si Elia veni salvar le[11]!”.
50Deinde Jesus clamava itero in alte voce e emitteva su spirito. 51In ille momento ipse le velo del Templo se scindeva in duo partes ab le summitate al fundo. Le terra se succuteva e le petras se scindeva. 52Le sepulcros se aperiva e le corpores de multe personas pie[12] qui esseva morte, esseva resuscitate. 53Illes quitava le cemeterios post le resurrection de Jesus e appareva a multe gente.
54Ora, quando le centurio e illes qui esseva con ille custodiante Jesus, videva le tremor del terra e lo que habeva evenite, esseva valde terrificate e diceva: “Iste esseva vermente le Filio de Deo!”.
55Il habeva ibi alsi multe feminas qui habeva sequite Jesus ab Galilea e qui le habeva sustenite. Illas le spectava de longe. 56Inter illas il habeva Maria Magdalena, Maria le matre de Jacobo e Joseph, e le matre del filios de Zebedeo.
Le inhumation de Jesus
[edit]57Ora, quando le vespere veniva, Joseph, un homine ric ab Arimathea, qui habeva devenite un discipulo de Jesus, 58accedeva a Pilato e peteva le corpore de Jesus. Pilato, alora, ordinava que le esseva livrate. 59Joseph prendeva le corpore e lo involveva in un drappo munde de lino 60e le deponeva in su nove sepulcro que ille habeva facite excavar in le petra. Deinde ille faceva rolar un grande lapide al ostio del sepulcro e se allontanava. 61Sia Maria Magdalena sia le altere Maria sedeva contra le sepulcro.
Le guarda al sepulcro
[edit]62Le die sequente, que es post le Die del Preparation[13], le principes del sacerdotes e le phariseos conveniva ante Pilato 63dicente: “Domino, nos rememorava que dum celle seductor esseva in vita, ille diceva: ‘Post tres dies io resurgera’. 64Assi nos requesta de facer custodiar le sepulcro usque al tertie die, alteremente su discipulos poterea venir e furar su corpore e pois dicer al plebe: ‘Ille resurgeva ab le mortos’, e le ultime deception esserea pejor que le prime”. 65Pilato les diceva: “Prende un guarda de milites. Vade e rende lo tanto secur quanto vos pote”. 66Alora illes vadeva con le milites del guarda e rendeva secur le sepulcro per sigillar le lapide que lo claudeva.
Notas
[edit]- ↑ Litt. “sanguine”.
- ↑ Pagamento pro un homicidio.
- ↑ Cfr. Zacharia 11:12-13; Jeremia 32:6-9.
- ↑ O “testimonios”.
- ↑ Alicun manuscriptos dice hic: Jesus Barabbas; alsi in 27:17.
- ↑ O “juste”.
- ↑ O litt. “Que su sanguine sia super nos e super nostre filios”.
- ↑ Litt. “Ab le sexte usque al novesime hora”.
- ↑ O “super tote le terra”.
- ↑ Un referentia a Psalmo 22:1.
- ↑ Alcun manuscriptos adde. “E un altere prendeva un lancea e perciava su flanco, e se illo flueva aqua e sanguine”. Compara Johannes 19:34.
- ↑ O “sanctos”.
- ↑ O "parasceve"> (gr. paraskeue, preparative): velia del sabbato in le religion judee.