Biblia/Nove Testamento/Marco/Marco 7

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Marco

Marco[edit]

7[edit]

Jesus doce re le puressa interior[edit]

1Ora le phariseos e alcun expertos in le lege[1] veniente ab Jerusalem conveniva ad Jesus. 2Illes remarcava que alcunes de su discipulos mangiava lor pan con manos immunde, illo es, non lavate. 3De fato, le judeos, specialmente le phariseos, non incipe mangiar nisi illes exeque un rito de purification secundo un antique tradition[2]. 4In le mesme maniera, illes non mangia alco del mercato usque illes immerge lor manos in aqua. Isto es solmente un inter le multe traditiones que illes serva, como, per exemplo, le purification ceremonial de calices, urceos e caldieras.

5Assi, le phariseos e le expertos in le lege le demandava: “Quare tu discipulos non serva nostre antique traditiones? Illes mangia sin antea exequer le ceremonia del purification del manos”. 6Jesus replicava: “Vos es hypocritas! Isaia habeva ben ration quando ille prophetisava re vos, quia ille scribeva: 7‘Iste populo me honora con lor labios solmente, ma lor corde es longe ab me. Illes me cole in van docente doctrinas que es preceptos de homines como si illos esseva commandamentos de Deo[3]’. 8Relinquente le commandamento de Deo, vos serva traditiones human”.

9Jesus alsi les diceva: “Quanto habilemente vos circumveni le lege de Deo ut servar vostre tradition! 10Per exemplo, Moses vos dava ab Deo iste lege: ‘Honora tu patre e tu matre[4]’, e ‘Quicunque parla disrespectuosemente de su patre o su matre debe esser condemnate a morte[5]’. 11Vos, tamen, dice que quicunque dice a su patre o a su matre: ‘Qualcunque adjuta vos haberea potite reciper de me es corban (illo es, reservate como dono a Deo), 12Per iste maniera vos justifica le disdigno del necessitates de vostre patres o de vostre matres. 13Assi vos rescinde le Parola de Deo per le traditiones que vos recipeva. Isto es solmente un exemplo inter le multe cosas simile que vos face”.

14Advocate itero le turba, Jesus les diceva: “Audi me e essaya comprender. 15Il ha nihil foras de un persona[6] qui poterea contaminar le per entrar in ille, sed quod sorti ex un persona le contamina. 16[Si alcuno ha aures pro audir, que ille ascolta!”][7].

17Deinde Jesus entrava in un domo pro evader le turba, e su discipulos le demandava que exactemente ille habeva intendite con le parabola justo empleate. 18E ille les diceva: “Mesmo vos es si poco intelligente que vos non lo comprende? Le nutrimento que vos face entrar in vostre corpore non pote contaminar vos, 19quia illo non entra in vostre corde, ma solmente transi per vostre stomacho e postea sorti a in le cloaca”. Dicente assi, Jesus declarava que omne sorta de nutrimentos es acceptabile[8] al oculos de Deo.

20Pois ille addeva: “Quod sorti de un persona es illo que le contamina. 21Quia ab intus, ab le corde de un persona, sorti mal cogitationes, immoralitate sexual[9], furtos, homicidios, 22adulterios, avaritia, malitia, deception, impudentia, invidia, blasphemias, superbia, stultessa: 23omne iste males proveni ab intus e contamina un persona”.

Le fide de un femina pagan[edit]

24Deinde, quitante celle loco, Jesus vadeva a in le region de Tyro e Sidon. Quando ille entrava in un domo, ille non voleva que alicuno sapeva in qual casa ille se trovava, ma ille non poteva celar lo. 25Immediatemente, un femina, cuje juvene filia esseva possedite[10] per un spirito immunde, veniva e se prosterneva al pedes de Jesus. 26Celle femina esseva grec, de origine syro-phenician. Illa le rogava de expeller le demone de su filia. 27Jesus la diceva: “Primo io deberea nutrir le infantes - mi proprie familia, le judeos. Il non es juste prender le pan del infantes e jectar lo al canes”. 28Illa respondeva: “Si, Senior, ma mesmo le canes sub le tabula obtene le restos que le infantes non mangiava”. 29Alora Jesus la diceva: “Ben dicite! Nunc retorna a tu casa: le demone ha sortite de tu filia”. 30Illa retornava assi a su casa e trovava le infante qui jaceva sur su lecto: le demone habeva sortite de illa.

Jesus sana un homine surde e mute[edit]

31Jesus quitava Tyro e veniva per Sidon al mar de Galilea a in le region del Dece Urbes[11]. 32Un homine surde que non poteva parlar le esseva portate, e le gente le deprecava imponer su manos sur ille pro sanar le. 33Jesus primo le conduceva lontan ab le turba ut poter esser sol con ille. Postea ille poneva su digitos in su aures e, sputetente sur su proprie digitos, ille tangeva le lingua de celle homine. 34Pois, levante su oculos al celo, Jesus suspirava e le diceva: “Effetha!”, illo es: “Que sia aperte!”. 35Subito celle homine poteva audir perfectemente, e su lingua esseva disligate tanto que ille nunc poteva parlar rectemente!

36Jesus ordinava al turba de non contar a alicuno lo que il habeva occurrite. De facto, quanto ille les lo diceva, tanto magis plus illes diffundeva iste nova. 37Le gente esseva del toto stupefacite e diceva: “Tote lo que ille face es meraviliose! Ille mesmo face audir le surdes e parlar le mutos!


Notas[edit]

  1. O “scribas”.
  2. O “secundo le tradition de lor ancestres”.
  3. Un citation de Isaia 29:13.
  4. Un citation ab Exodo 20:12; Deuteronomio 5:16.
  5. Un citation de Exodo 21:17; Levitico 20:9.
  6. O “homine”.
  7. Iste verso non se trova in le manuscriptos le plus vetere de iste evangelio.
  8. O “pur”.
  9. O “fornication”.
  10. O “habeva”.
  11. In greco, le Decapoli.