Biblia/Nove Testamento/Johannes/Johannes 14

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Johannes

Johannes[edit]

14[edit]

Jesus, le via que conduce al Patre[edit]

1Que vostre corde non sia turbate. Confide[1] in Deo e confide etiam in me. 2In le domo de mi Patre in ha multe cameras. Si isto non habeva essite assi, io non haberea dicite vos que io vade preparar un loco pro vos. 3Quando toto essera preste, io venira a prender vos ut vos sia pro semper con me ubi io es, 4e vos cognosce le via que conduce ubi io vade!

5Thomas le diceva: “Senior, nos non sape ad ubi tu vade: quomodo nos lo cognosce?”. 6Jesus le replicava: “Io es le via, e le veritate, e le vita; nemo veni al Patre nisi per me. 7Si vos me cognosceva vermente, vos haberea cognoscite alsi mi Patre. Inde vos le cognosce e vos le ha vidite!”.

8Philippo le diceva: “Senior, ostende nos le Patre, e pro nos isto va sufficer. 9Jesus replicava: “Io ha essite con vos per si tante tempore, e ancora tu dice de non cognoscer me, Philippo? Qui me videva ha vidite le Patre. Como pote tu dicer: ‘Ostende nos le Patre?’. 10Non crede tu que io es in le Patre, e le Patre es in me? Le parolas que io dice vos, io non los dice de mi proprie initiativa, ma le Patre qui reside in me face su obras potente[2]. 11Va creder que io es in le Patre, e le Patre es in me, ma si vos non me crede, crede al minus propter le obras miraculose ipse. 12In veritate io dice vos, qui crede in me facera le mesme obras miraculose que io face, e mesmo obras plus grande que istos, quia io es sur le puncto de retornar al Patre[3]. 13E io facera pro vos quecunque vos petera in mi nomine, ut mi Patre sia glorificate in le Filio. 14Quid vos petera in mi nomine, io va facer lo”.

Doctrina super le Spirito Sancte[edit]

15Si vos me ama, obedi a mi commandamentos, 16Alora io rogara mi Patre, e ille dara vos un altere Advocato[4] que va remaner con vos in eterno, 17le Spirito del veritate que le mundo non pote reciper, quia illo non le quere e non lo recognoscerea. Vos, tamen, lo cognosce, quia ille reside con vos e essera in vos.

18Io non relinquera vos qua orphanos - io venira ad vos. 19Tosto le mundo non me videra plus, ma vos me videra. Quia io vive, vos va viver alsi. 20In ille die vos recognoscera que io es in mi Patre e vos in me, e io in vos. 21Qui accepta mi commandamentos e obedi a illos es illes qui me ama. Illes qui me ama essera amate de mi Patre alsi, e io les amara e me revelara a cata uno de illes”.

22Judas (non Judas Iscariot, ma le altere discipulo que se appella assi) le diceva: “Senior, quare te revelara solmente a nos e non generalmente al mundo?”. 23Jesus le replicava: “Tote illes qui me ama va facer lo que io dice. Mi Patre les amara, e nos venira ad illes e su residentia essera in cata uno de illes. 24Quicunque non me ama non va obedir me. Memora isto: mi parolas non es le mies. Quid io dice vos veni ab le Patre que me mandava. 25Io dice vos nunc iste cosas durante que ancora io es con vos. 26Quando, tamen, ille mandara vos le Advocato qua mi representante - id es le Spirito Sancte - ille vos docera toto e facera vos rememorar tote lo que io diceva a vos.

27A vos io relinque le pace[5]; a vos io da mi pace. Io lo confere a vos non quomodo le mundo lo confere. Que vostre corde non sia turbate ni espaventate[6]. 28Rememora quid io diceva vos: io es preste a vader via, ma io retornara ad vos. Si vos vermente me ama, vos gauderea quia io vade al Patre, quia le Patre es plus grande que me. 29Io ha dicite vos iste cosas ante que illos eveni, ut quando illos eveni, vos va creder. 30Io non ha plus ancora multe tempore pro parlar vos, quia le dominator de iste mundo es sur le puncto de venir. Ille, tamen, ha nulle poter super me. 31Io facera lo que le Patre require de me, ut le mundo va cognoscer que io ama le Patre. Leva vos, vamos hinc!”.

Notas[edit]

  1. O “crede”.
  2. O “miraculose”.
  3. O “io vade al Patre”.
  4. O “Adjutor”, o “Consiliator”; gr. “Paracleto”, ab le termino grec παράκλητος (paraklētos). Trovar un parola appropriate pro traducer παράκλητος es un carga multo difficile. Iste parola grec ha un extension semantic plus grande que quecunque termino moderne que poterea corresponder le. “Consiliator” es tro generic, “adjutor” poterea suggerer un condition subordinate. Le termino “Advocato” hodie ha un character forensic que non es exactemente lo que iste texto intende, quanquam in Johannes 16:5-11 es certemente presente un contexto forensic. Quia “advocato” es un persona qui “advoca” o supporta un position o un puncto de vista, e  nam isto es lo que le Paracleto facera pro le predication del discipulos, iste traduction pare le melior.
  5. Le pace del mente e del corde. Le termino “pace” corresponde al concepto hebraic de “Shalom” e que deveniva un salutation formal. Jesus repete iste salutation a indicar como il non se tracta de un simple formalitate. De facto Jesus promitte a Su discipulos le venita e presentia con illes e in illes, del Spirito Sancte, le qual dara a illes tote lo que le termino shalom implica.
  6. O “sia timorose e coarde”, o “que illo non care de corage”.