Biblia/Nove Testamento/Actos/Actos 17

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Actos

Actos[edit]

17[edit]

Paulo e Silas a Thessalonica[edit]

1Postquam haber ambulate per le citates de Amphipolis e Apollonia, Paulo e Silas perveniva a Thessalonica, ubi il habeva un synagoga del Judeos. 2Secundo su consuetude, Paulo entrava in illo e per tres sabbatos ille dissertava con illes del Scripturas, 3explicante e demonstrante que il esseva necesse que le Christo pativa e resurgeva del mortos. Ille les diceva: “Iste Jesus qui io annuncia vos es le Christo[1]”. 4Alicunes inter illes esseva persuadite[2] per su parolas e se jungeva a Paulo e Silas insimul a un grande numero de Grecos devote[3] e non pauc feminas eminente[4]. 5Le Judeos, tamen, deveniva jelose de isto; assi illes congregava alicun malfactores[5] ex le canalia del mercato, illes formava un turba e excitava un tumulto in le citate. Illes attaccava le domo de Jason, querente Paulo e Silas ut traher les coram le assemblea del populo. 6Non trovante les ibi, illes traheva foras Jason e altere credentes coram le officieros del citate, clamante: “Le homines[6] que jam seditionava[7] in le mundo integre, ha venite hic alsi 7e Jason les recipeva in su proprie domo. Illes age contra le decretos del Imperator[8] dicente que il ha un altere rege que se appella Jesus!”. 8Illes causava tumultos inter le turbas e inter le officieros del citate que habeva audite iste cosas. 9Assi, postquam haber fortiate Jason e le altere credentes[9] a pagar un caution, le officieros del citate les dimitteva.

Paulo e Silas a Berea[edit]

10Assi le fratres, de nocte, tosto faceva partir Paulo e Sila por Berea. Quando ibi illes arrivava ille entrava in le synagoga del Judeos. 11Iste Judeos-ci habeva un mente plus aperte del alteres, quia illes recipeva le message de Paulo avidemente, perscrutante quotidianmente le Scripturas, pro verificar que lo que illes audiva esseva secundo veritate. 12Igitur multes inter illes credeva insimul a non pauc feminas e viros eminente.

13Quando tamen le Judeos de Thessalonica apprendeva que Paulo habeva alsi annunciate le Parola de Deo in Berea, illes adveniva ibi, excitante commotion e turbamento in le turba. 14Alora le fratres faceva subito partir Paulo verso le mar, ma Silas e Timotheo remaneva in Berea. 15Illes qui accompaniava Paul le escortava usque ad Athenas. Deinde illes retornava ad Berea con instructiones pro Silas e Timotheo de venir le plus tosto a junger se a Paulo.

Paulo predica in Athenas[edit]

16Durante que Paulo les expectava in Athenas, su spirito esseva grandemente irritate in vider que ubicunque in le citate il habeva idolos[10]. 17Assi ille incipeva omne die a disputar con le Judeos e le paganos devote in le synagoga e con omne illes que ille incontrava in le mercato. 18Mesmo philosophos epicuree e stoic dissereva con ille. Alicunes diceva: “Quid intende dicer iste ignorante charlatan[11]?”. Alteres diceva: “Ille pare parlar in re deos estranie!”. Illes diceva assi proque ille proclamava un message in re Jesus e Anasthasis[12]. 19Assi illes apprehendeva Paulo e le portava al Consilio del Areopago e le diceva: “Poterea nos saper quid es iste nove doctrina que tu proclama? 20Proque tu porta a nostre aures cosas surprendente, assi nos vole saper quid vole isto esser”. 21(Omne le Athenienses e le estranieros qui viveva ibi pareva soler passar lor tempore nisi in debatter e in audir omne le novitates del momento).

22Paulo, ergo, stante in le medio del Areopago, diceva: “Homines de Athenas, io remarca que vos es personas in omne maniera multo religiose[13], 23quia, ambulante per vostre vias e vidente vostre simulacros, io trovava alsi un altar con le inscription: ‘A un deo incognite’. Quid, ergo, ignorantemente vos adora, io annuncia vos. 24Deo, qui faceva le mundo e tote lo que illo contine, le qual es le Deo del celo e del terra, non habita in templos facite per manos human, 25ni illo es servite per manos human como si ille necessita alique, quia ille ipse da le vita, le pneuma e toto a omnes. 26Ex un sol homine ille faceva tote le nationes del humanos ut illes habitava le terra integre, definiente le terminos de lor tempores e habitation. 27Su proposito pro le nationes esseva que illos quere Deo, e forsan le cerca tastante e le trova, ben que ille non es longe ab cata uno de nos. 28De facto, in ille nos vive, move nos e existe, sicut alsi un de vostre poetas ha dicite: “Quia etiam nos es su genitura[14]’. 29Ergo, nam nos omnes es su genitura, nos non deberea reputar que le deitate poterea unquam esser simile a auro, argento, o lapide, facite per le maestria e imagination human. 30Igitur, Deo passava super tal tempores de ignorantia e ille nunc commanda a omnes de repentir se, 31quia ille establiva un die in le qual ille va judicar le mundo con justitia per le medio de un homine que pro isto ille constitueva, e le confirmation que il es assi Deo lo provideva a omnes facente le resuscitar del mortos”.

32Quando Paulo les diceva in re le resurrection del mortos, alicunes le irrideva con contempto, ma alteres diceva: “In re iste puncto nos te audira un altere vice[15]”. 33Assi Paulo exiva de lor medio. 34Alicun personas, tamen, se jungeva a ille e credeva. Inter illes il habeva Dyonisio le Areopagita, un femina appellate Damaris, e alteres con illes.

Notas[edit]

  1. O “le Messia”.
  2. O “credeva”.
  3. Gr. “σεβομένων Ἑλλήνων” o “de Grecos que timeva Deo”, un termino technic pro ille categoria de paganos que adorava le Deo de Israel e in multe casos observava le Lege mosaic, ma non se submitteva al circumcision e deveniva un proselyto del judaismo. Luca sovente mentiona tal personas (Actos 13:43, 50; 16:14; 17:17; 18:7).
  4. O “nobile”.
  5. Gr. “πονηροὺς”, o “homines sin valor”, “provocatores”.
  6. Paulo e Silas.
  7. O “causava molestias”.
  8. Litt. “de Cesar”.
  9. O “fratres”.
  10. O “que le integre citate esseva devotate al idolatria”.
  11. O “balbutiator”.
  12. O “resurrection”, in greco “Anastasis”, que illes reputava esser le nomine de un dea.
  13. Iste termino original significa alsi “superstitiose”.
  14. Iste citation es ab Arato (ca. 310-245 a.c.), Phaenomena 5. Paulo assere que il existe un relation general e responsabilitate verso Deo pro tote le humanitate.
  15. O “itero”.