Či che le Luftballon ha odü da passé sora Pr(a)des ca
Či che le Luftballon ha odu da passe
sora Pr(a)des ca
Ng čer la öna
passa „Tirol“ la „Cona“;
i Nikeli s’la föma,
des ch’al fos da bröma.
Söŋ Artas de Picco i dal Blaše
fešai na musa der da aše;
chi da Frontü è ŋdo ste col slop,
sora la Valatta hai aldi ŋ bott –
– al è ste le Moradu –
– co i ha trat al valtu.
– De sora nedl on, co tschaugna papier
– – al é l’ombolt, co é čiamo ŋ pü daŋnier, –
– al é ste ia al Plaŋ por ŋ offizier
– i ha boü ŋ pü massa bier.
Was der Luftballon sah, als er
uber Prades flog
So gegen ein Uhr
fliegt (der Ballon) „Tirol“ uber La Cona;
die vom Hof Nichele rauchen gemutlich,
als ob es Raureif hatte.
Auf Artas de Pico und zu Blaje,
herrscht eine schlechte Laune;
die von Frontu waren wieder jagen,
uber Valata habe ich einen Schuss gehort –
es war der (Bauer von) Moradu,
der auf den Habicht geschossen hat.
Daruber ist einer, der Papier kaut;
es ist der Burgermeister, der noch ein wenig
benommen ist,
er war in St. Vigil wegen eines Offiziers,
und hat etwas zu viel Bier getrunken.