User talk:Kouign-amann

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Template:Degemer

and feel good here, regards -jkb- 15:24, 25 June 2010 (UTC)[reply]

Mode page[edit]

Pour ta page Page:Barzaz Breiz, huitième édition.djvu/97, j’ai fait quelques améliorations. Tout d’abord, le but du jeu n’est pas de correspondre exactement à la mise en page de la page, avoir le texte est déjà pas mal. Pour le problème du texte ne face de l’image, ce n’est donc pas très grave. Ceci dit en transcluant le texte en français, ça va déjà mieux.

Pour le marquage de niveau, il y 5 boutons sous la barre de résumé qui correspondent aux 5 niveaux : vide, à problème, non corrigée, corrigée, validée (il faudrait traduire ça aussi en breton). Le dernier niveau « validée » ne peut effectivement être attend par une deuxième personne (pour moi sur la page 96, ce bouton n’apparait mais pour toi oui normalement). Normalement, une fois qu’une page est validée, on n’a plus à y revenir. Par contre une page « corrigée » peut encore contenir quelques erreurs (pas trop quand même ;) ). La différence entre les deux niveaux est assez subjective, certains valide assez rapidement, d’autres vont très-très loin dans le détail, etc. Il faut trouver un équilibre, à toi de voir.

A galon, VIGNERON 08:32, 27 June 2010 (UTC)[reply]

PS: il nous faudrait une tavarn aussi ici pour discuter à plusieurs de ce genre de choses.

Euh non, une page corrigée n'est pas supposée contenir des erreurs ou bien du travail encore à faire. C'est afin que les utilisateurs corrigent toute la page dès ce stade qu'ils n'ont pas le droit de la valider eux-même. ThomasV 08:47, 27 June 2010 (UTC)[reply]
Je vois. Les différents niveaux pourraient se traduire par goullo, kudennoù enni, nann-reizhet, reizhet, kadarnaet. Comment envoyer la traduction pour qu'elle soit intégrée à l'extension de MediaWiki ?
Pour le moment, je pense qu'on pourrait utiliser Talk:Degemer:Brezhoneg. J'ai demandé à -jkb- de l'archiver par renommage, vu que l'archivage actuel fait perdre la première version. Je lui ai aussi demandé pourquoi je ne peux pas renommer, apparemment toi non plus, connais-tu la réponse ? (archivage effectué ; pour renommer, il faut quatre jours d'ancienneté). Kouign-amann 08:49, 27 June 2010 (UTC)[reply]
<Vigneron>...certains valide assez rapidement, d’autres vont très-très loin dans le détail. Je surveille particulièrement les virgules et points-virgules quand le rythme est un élément du texte, en fait, s'il faut toujours les respecter, je dirais que c'est plus important dans certains cas que dans d'autres. --Zyephyrus 10:21, 27 June 2010 (UTC)[reply]
@ThomasV : ah ok.
@Zyephyrus : tu as tout à fait raison ; pour ceux qui vont très loin, je pensais à Verdy et son Traitté du jeu royal des échets (je crois qu’il est un des seuls à aller aussi loin dans la mise en forme).
@Kouign-amann : l’extension est là mw:Extension:Proofread Page, demande à Thomas pour l’endoirt où mettre la traduction (si c’est possible).
A galon, VIGNERON 11:12, 27 June 2010 (UTC)[reply]

Préfixe[edit]

Meric pour le préfixe, ça marche nickel : w:fr:Denez Prigent. Cdlt, VIGNERON 11:36, 27 June 2010 (UTC)[reply]

Translations[edit]

Hello. I've seen the comment at ThomasV's page about "oc'h aozañ" or "Oc'h kemmañ". Breton Wikipedia has its own editing translation (w:br:MediaWiki:Editingcomment). When no one is specified, it is taken that present at translatewiki.net ([1]); it's another wiki for translating system messages. You can ask for some of the Breton translators there ([2]), or ask for permissions for translating Breton messages by your own. Regards. -Aleator (talk) 13:14, 27 June 2010 (UTC)[reply]

Thanks. But it just gets a bit weirder, since Translatewiki does have Breton translations that seem to be missing here, like
So, it is there, but for some reason it doesn't appear. Kouign-amann 13:54, 27 June 2010 (UTC)[reply]
I've answered on this page too. --Y-M D 11:01, 28 June 2010 (UTC)[reply]

Page:X[edit]

Là je suis sur IE, je vois rien mais je regarderais chez moi ce soir (MF et Opera).

Ceci dit, je suis quasiment sur que c'est un bug dû à iwpage qui est inutilement transclus. Je crois qu’utiliser le modèle page avec section br plutôt que la balise pages permet de résoudre le problème (solution système D en attendant l’amélioration de la balise).

A galon, VIGNERON 12:36, 28 June 2010 (UTC)[reply]

PS: utilise plutôt ma page de discussion sur oldsw que sur fr.ws

En attendant, je serais pour continuer à utiliser la balise <pages>, qui est visiblement faite pour ça, et signaler le problème. Ce n'est pas très grave, et il serait pénible de tout rechanger une fois la solution trouvée. Sais-tu comment on peut contacter le responsable ? Kouign-amann 13:11, 28 June 2010 (UTC)[reply]
Oui ce serait l’idéal.
Le responsable est ThomasV (again, comme pour presque tout ce qui concerne le mode page).
A galon, VIGNERON 14:17, 28 June 2010 (UTC)[reply]
D'accord, je lui ai posé la question. Je lui ai aussi demandé pourquoi on a moins de champs que sur la Wikisource en français, au passage. Les champs Sommaire et Traducteur, par exemple, pourraient être bien utiles. Kouign-amann 14:40, 28 June 2010 (UTC)[reply]

OCR[edit]

Alors, il existe plusieurs cas de figures :

  • le djvu ne contient que des images
  • le djvu contient les images et une couche texte (souvent quelqu’un a fait l’OCR complet du livre et l’y a intégré, Zaran (talkcontribs) est doué pour ça)

Dans le premier cas, il faut soit copier à la main, soit utiliser l’OCR intégré dans les Wikisources.

Dans le deuxième cas (qui est le cas du Barzaz), il suffit de créer la page Page:Barzaz Breiz, huitième édition.djvu/122 pour que le texte de la couche texte apparaissent automatiquement.

Cdlt, VIGNERON 10:01, 29 June 2010 (UTC)[reply]

D'accord. En effet, c'est pratique.
Où trouve-t-on l'OCR intégré dans les Wikisources ? Kouign-amann 10:05, 29 June 2010 (UTC)[reply]
Techniquement, il se trouve sur le toolserver.
En pratique, il devrait y avoir un bouton, mais je le vois pas (mais je suis passé sous Vector). Ceci dit l’OCR étant pas génial, on essaye de prendre un maximum de djvu avec couche texte (ou sinon, tu demandes à Zaran (talkcontribs) d’ajouter la couche texte :D).
A galon, VIGNERON 12:13, 29 June 2010 (UTC)[reply]

La Villemarqué[edit]

Ah le piège ! Effectivement, tu as raison, mea culpa, j’ai bêtement recopié le même titl que pour les chants.

Cdlt, VIGNERON 13:10, 29 June 2010 (UTC)[reply]

Benoni[edit]

Respontet war va fajenn. --Y-M D 14:57, 29 June 2010 (UTC)[reply]

Ressource[edit]

Bonjour,

Pourrais-tu créer une page ressource (j’ai regarder dans le dico sans trouver quel mot utilisé) ? (avec une cat. du genre page de travail Wikimammenn). Je pourrais y colliger, collationner, verifier, etc. les ressources disponibles sur l’Internet en breton.

Si tu pouvais créer une tavarn aussi, je crois que cela sera rapidement utile ! Cdlt, VIGNERON 12:21, 30 June 2010 (UTC)[reply]

Voici : Danvez e brezhoneg war ar genrouedad.
Pour la taverne, je vais voir, on pourrait peut-être s'inspirer de ce qui existe sur la Wikipédia en breton, à ceci près que la division en semaines serait optimiste :-) Une division en mois serait probablement plus appropriée. Kouign-amann 12:43, 30 June 2010 (UTC)[reply]

Degasadennoù[edit]

Salud dit! N'am eus ket al levr "Trente mélodies populaires de Basse-Bretagne" er ger, n'am eus nemet testennoù tennet eus al levr. N'eus ket tu din skannañ al levr-se neuze. Gwelet am eus en doa Google Books skannet levrioù e brezhoneg ([3]), ha tu 'zo adimplijout anezho dre amañ? Ken 'vi lennet!--Gwendal 09:33, 5 July 2010 (UTC)[reply]

Savet eo bet ar bajenn-mañ evit ober roll an oberennoù a gaver war ar genrouedad. Gallout a reer adskrivañ anezho amañ pa vez marv an oberour abaoe muioc’h evit 70 bloaz. N'ouzon ket hag e c’heller lakaat ar pajennoù skannet war Commons avat. Marteze e oufe VIGNERON (talkcontribs) ar respont, sevel a ran ar goulenn outañ. Kouign-amann 09:44, 5 July 2010 (UTC)[reply]
A-benn ar fin e c’hellan respont ma-unan. War bajenn gentañ al levr e kaver doareoù-implij, ha ne c’heller lakaat pajennoù war Commons nemet ma vezont a-du gant re Commons. Da skouer, ne c’heller ket lakaat pajennoù skannet gant Google war Commons, peogwir e vezont embannet diwar doareoù-implij « non-commercial ». Kouign-amann 09:51, 5 July 2010 (UTC)[reply]

Sikourig[edit]

Salud! Un goulennig am eus da sevel dit: Penaos e reer pa vez, en un destenn vrezhonek, notennoù e galleg? skouer:[4]. A galon.--Gwendal 13:07, 6 July 2010 (UTC)[reply]

Ne cheñcher ket mann ebet, nemet fazioù splann er skritur pe el lizherennañ. Neuze, pa vez notennoù e galleg en destenn orin e vez notennoù e galleg er pennad war ar Wikimammenn, evel-mañ : <ref>{{lang|fr|Le vers est incomplet.}}</ref>. Gallout a reer lakaat un droidigezh e brezhoneg, koulskoude, da skouer : diglok eo ar werzenn-mañ (e galleg en destenn). Kouign-amann 15:34, 6 July 2010 (UTC)[reply]

Ar galleg[edit]

Salud,
Deuet on d'ober un tamm labour war testennoù ar Barzaz Breiz. Emaon oc'h ober war-dro ar bajenn : Page:Barzaz Breiz, huitième édition.djvu/174
Ha gellout a ri teurel ur sell pa 'm bo echuet ha lavaret din ar pezh 'zo mat hag ar pezh 'zo da wellaat.
Mod all evit ar pennadoù e lec'h ma 'z eus ul lodenn eus an destenn hag a zo e galleg petra 'vez graet ? Kempennet al lodenn-se ivez pe tennet kuit ?
Trugarez --Y-M D 13:05, 10 July 2010 (UTC)[reply]

Ha petra 'vez graet pa n'eo nemet e galleg ur bajenn ? --Y-M D 13:10, 10 July 2010 (UTC)[reply]

Ar reolenn diazez : lakaet e vez ar brezhoneg war ar Wikimammenn vrezhonek, ar galleg er Wikisource gallek. Da skouer : amañ ez eus un destenn e galleg hag unan e brezhoneg. Er Wikimammenn eo bet tennet ar galleg, hag er ar Wikisource e galleg eo bet tennet ar brezhoneg. E pep Wikimammenn eo frammet (transcluded) ar pezh a zo bet lakaet war egile evel-mañ : {{iwpage|fr}} er Wikimammenn ha {{iwpage|old}} er Wikisource e galleg (old peogwir n'eus ket br.wikisource ebet evit poent).
Pa n’eo nemet galleg e vez merket ar bajenn « goullo » (without text), evel homañ.
Nemedennoù a c’hell bezañ graet, evel er bajenn-mañ : n’eus nemet un notennig e galleg, didalvoud e vefe lakaat anezhi er Wikisource e galleg. Kouign-amann 21:13, 10 July 2010 (UTC)[reply]

Hi, these pages seem to be in French, why don't you post them in the French Wikisource? Cheers, Diego Grez 14:26, 19 July 2010 (UTC)[reply]

They are in French and Breton. The French part is on the French Wikisource and the Breton part is on the Breton Wikisource. The final page is obtained by transclusion. See the first page of Ar rannou, for example. Kouign-amann 14:35, 19 July 2010 (UTC)[reply]

Barzaz Breiz, choix de l'édition[edit]

Bonjour,

Rien que pour en parler: pourquoi les bretonnants s'usent-ils les yeux sur les minuscules caractères de la huitième édition, alors qu'il existe une quatrième édition juxtalinéaire, avec le breton à gauche en page paire et la traduction à droite en page impaire, et les partitions musicales à la fin. A ma connaissance, le vieux La Villemarqué n'a pas ajouté grand-chose après 1846, sauf un avant-propos bavard (et il a supprimé un autre avant-propos bien plus pertinent, où il explique trop bien comment il a reconstruit les textes). La 4e édition est sur Commons, deux volumes: Barzaz Breiz 4e edition 1846 vol 1.djvu et Barzaz Breiz 4e edition 1846 vol 2.djvu, origine Internet Archive. Rien n'empêche de conserver les discours de la 8e édition, et de traiter les textes bilingues sur la 4e édition. Mais il est peut-être trop tard pour y penser.

Excuse pour avoir utilisé le français: ce sont mes grand-pères des deux côtés, de langue maternelle bretonne (Vannetais), qui ont décidé au début du XXe siècle de passer au français pour l'avenir des enfants, quand ils se sont installés en ville. --Wuyouyuan 18:39, 5 August 2010 (UTC)[reply]

Bonjour,
Je suis très peu dispo pour le projet en ce moment. Je suggère de poser la question à la taverne, où d'autres pourront se pencher dessus. Kouign-amann 19:16, 5 August 2010 (UTC)[reply]

Page:Barzaz Breiz, huitième édition.djvu/140 (Le vin des Gaulois / Gwin ar C'Hallaoued)[edit]

Salut,

J'ai vu que tu avais déplacé un couplet de la partie en breton par souci de cohérence avec la version française... Le problème est que je pense que c'est le couplet en français qui est mal placé : il évoque une rivière de sang qui a beaucoup plus sa place au milieu des strophes sur le sang qui coule que dans l'énumération des alcools. Par souci de cohérence interne de la chanson, j'aimerais le remettre là où il est placé dans le texte scanné. Qu'en penses-tu ? -Ash Crow 21:19, 8 August 2010 (UTC)[reply]

D’accord, vas-y. Kouign-amann 09:07, 9 August 2010 (UTC)[reply]
C’est fait. Kouign-amann 09:05, 12 August 2010 (UTC)[reply]