Page:PL Zygmunt Krasiński - Pisma Tom6.djvu/262

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
Str. 73.    

Księgi sybilińskie — zawierające przepowiednie.

Str. 74.    

Anachoreta — pustelnik.

   —        

Kolosseum — cyrk rzymski, w którym rzucano chrześcijan na pożarcie dzikiem zwierzętom.

   —        

Ojcowie Kościoła — mędrcy chrześcijańscy.

Str. 75.    

Gerylas — powstaniec.

Str. 76.    

Guatemala — kraj górzysty w środkowej Ameryce.


   —        

Argus — bajeczny stróż z tysiącem ócz.

Str. 79.    

Kastylia — prowincya hiszpańska.

Str. 81.    

Wodewil — rodzaj operetki.

   —        

Kameleon — zwierzę zmieniające barwy.

Str. 82.    

Romeo i Julia — tragedya Shakesper’a, przerobiona na operę przez Belliniego.

Str. 84.    

Gondolierzy przewożą w gondolach, czarnych łodziach, z jednej wysepki na drugą.

   —        

Lido, większa wyspa poza Wenecyą.

   —        

Most Westchnień prowadzi do więzień z pałacu dożów.

   —        

Na Bucentaurze wielkim statku każdy nowy doża (prezydent) wenecki odbywał wjazd uroczysty, przy czem rzucał pierścień w morze na znak zaślubin z nim.

   —        

Patron Wenecyi jest św. Marek Ewangelista, przedstawiany ze lwem.

Str. 85.    

Aż do r. 1866 Wenecya należała do Austryi.

   —        

Doża Marino Falieri (1274—1355) starał się wywołać rewolucyę, za karę ścięto go.

Str. 86.    

Loredan, Contarini, możne rody weneckie.

   —        

Murzyn Ottelo, bohater tragedyi Shakesper’a, legendarny wódz wenecki.

   —        

Tu niema nadziei — Na bramie piekielnej w „Boskiej Komedyi“ Danta jest napis: Którzy tu wchodzicie, porzućcie wszelką nadzieję.

Str. 87.    

Inkwizytor — sędzia.

   —        

Zbir — pachołek.