Vatışê verêni
- Ké pers reydî şoné Kers.
- Sora sora Kars'a gidilir.
- Samanı ateşe verdi, rüzgarın önüne geçti.
- Adir Verda simerî ho da vere vayî.
- Ateş iyi de külü olmasa.
- Adir veş o la vel nebo.
- Hafif akıl ağır yüktür.
- Aklo sivil baro giran o.
- Delinin değirmeni kendi kendine çalışır.
- Areyé gejî bi ho géreno.
- Elekle su toplanmaz.
- Awe bi pircina néna aré kerdiş.
- Başı aşan su; ha bir karış olmuş, ha dört parmak.
- Awa seré serî çi qarişék çi çar giştî.
- Akıl, altın taça benzer, herkesinbaşında olmaz.
- Akil taça zerrîn a herkes sare d’çîn a.
- Bahtı tahta değişmem.
- Bext nêdana bi text.
- Donsuz dolaş fakat boynunu zalimlerin önünde eğme
- Bextê romî nîyo. Bextê romî çîn o. Bê tumanî bigêre, milê xo verî zalimî de çewt meke.
- Elini bıraktı, ayağı ile ardına düştü.
- Bi destî verda, bi lingî dima gêra.
- Dünyaya danış, aklına göre yap.
- Bi dinya bişêwire, bi aqilê xo bike.
- Sorma ile insan Tanrının evine kadar gider.
- Bi pers merdim şino keyeyê Homayî.
- Keşke ile eller saç örgüsü demetine yetişmez.
- Bi werrekna dest nêreseno gileyê gijîkî.
- Adam gibi çalış, aslan gibi ye.
- Bixebitye sey merdiman, biwere sey şêran.
- Gelin atın üzeride gelir. Ancak kime kısmet olacağını kimse bilmez.
Bize çi qas zî dizdek a bê teke a roje vîst û yew adar a vewre eşta vila dare, şand nêmend hemtî.. veyvek serê estore de ya kes nêzaneno nêsibê kamî ya
- Dıșarıdan yardım umanın vay haline.
Çimî teberde yê, wel se ba
- Çıranın köre, davulun sağıra yararı yoktur.
Çila koran rê def keran rê bêfeyde yê
- Arkadaşına kazdığın kuyu bir gün kendın duşersın.
Çala ke merdim hewalê xo rê bikeno rojêk bi xo keweno
- Kapısı kapalı olanın gözü kapısı açık olandadır.
Çimê bergirewtoxan yê berakerdoxan de yê
- Yaralı yarasını bilir.
Dirbetin bi dirbeta xo zaneno
- Arkadaşın yarası, kaya yarası gibidir.
Dirbeta hawalî şeqaleyî zinarî
- Mangaya ma bi gay a, bela nîya geda ya.'
- Sidik ilacına gitti kabız oldu.
Şi dermanê mîze gî rê esîrî
- Gebe olsun da ne zaman doğurursa doğursun.
Wa awir ba çi mehel zîyena wa bizîya
- Bir günün boğası olayım, yüz günün ineği olmayayım.
Wa vîştirayê rojêk biba mangaya se roj meba
- Gönlüm hoş olsun da varsın giysim kıldan olsun.
Wa zera mi zere ba wa tewrê kirwasê mûy mi bo
- İyi at olsun da varsın nalı olmasın.
Wa estore pêşeng ba wa bê nal ba
- Muradımız olsun da, ister taştan olsun.
Wa miradê ma bibo wa kera ra bo
- Yüz acısın, karın ağrımasın.
Wa rî bidejo zer medeja
- Bir günlük aslan ol, bir yıllık tilki olma.
Wa şêrê rojêk bo, wa lûya serê mebo
- Korku, akrep gibidir.
- Ters, zê dimişkil o.
- Utanma olmasaydı şeytanlık kanatlanırdı.
- Şarmî nibên se pêl nîyên şetuney a.
- Evrenin sahibi siyah ile beyazdır.
- Wûhar eywun sîya sipî.
- Arkadaşınla ye, gez ama onunla ortaklık yapma.
- Hewalon a bigêr, bur la wertaxî mekire.
- Kadın isterse; erkeğini vezir yapar, istemese rezil eder.
- Cinîya ke biwaz; merde xo kena vezîr, nêwaz kena rezil.
- Kurt, sisli günü kollar.
- Cinavir, rueja mijin paven.
- Çocuklar ağlayarak büyür.
- Kij pê bermi ben pîl.
- Gül için dört dikeni göğsüne atmaya katlanır.
- Kê hatîr gula, çar teli kena pistun xwi.
- Beceriksiz kadın çıkrık, beceriksiz rençber ise orak değiştirir.
- Cinîya hirab reşta bedilnena, mişag hirab se vaşturî bedilnen.
- Evlilik dar ayakabı gibidir.
- Zevaj sol teng o.
- Semêd yow palûnê herîya, howt bacûnaxûn xwi eşt awk..."Mintiqa: Az, Cewlîg.
- At adımına göre değil süvarîsine göre koşar.
- Astor bi goreye gama ho ne, bi goreye espare ho remena.
- Bülbülü altın kafese koymuşlar. Demiş: “Ah vatan, ah vatan!”
- Bilbil kerd kefesa zerîn yi hunc vatên: “Ah vaten, vah vaten!”
- Şahîdê luye, boça luye ya.
- Okumak avlamaktır, yazmak kayıttır.
- Vendiş seyd o, nuştiş keyd o.
- Doğru duvar yıkılmaz.
- Diyes raşt ne şîyen ve.
- Sırt, yiğit olana verilir.
- Paşt diyena merdim cumerd.
- Ev alma komşu al
- Kîye megir cîrûn bigîr.
- Durgun su kokar.
- Ava vinertî bûy duna.
- Köpek ölürse kurta bayram olur.
- Kutik bimiro vergan re roşan beno.
- Nevret ve sevgi dilden cıkınca vücut bulur.
- Nevret Û heskerdij zone ra vejiyase o vakt govde giratî.
- Eke kutik merdiman ho bigêro, apê ho verg, halê ho luy hesibneno.
- Elin çocukları büyür akıl alır, bizimkiler ise büyür deli ve yaramaz olur.
- Tûtanê şar pîl beni akil gen , ena ma pîl beni gej û har benî.
- Bahçene komşun ağacını ekerse komşunun çocukları bahçeni sahiplenir.
- Eke dara ho cîrane ho rê da ronayiş; kijê ey dar rê zî bahçe rê zî vayîr vecyene.
- Baca tüten evde huzur vardır.
- Merdim pîr beno, zerrî pîr nêbena.
- İyi komşu akşam yemeğini bir tabak fazla yapar.
- Cîrano baş, şamîya ho tebahêk zede keno.
- Yük eşeğin yanına gitmez, eşek yükün yanına gider.
- Bar nişin vere her, her şin vere bari.
- Dişmenê bavan, nébeno dostê lawan.
- Su bulanmadan durulmaz.
- Heta leyl [lêl] mebo, zelal nêbena.
- Büyüklerimiz her zaman güzel konuşur.
- E veinan ma her tim/her veht hoyl heber dayene.
- Yüklü eşek yedi kez sudan geçer yüksüz bir kere dahi girmez.
- Her bi bar hevt ray awk ra vîyereno la bê bar yew ray nêvîyereno.
thumb|right|200px|Gözyaşlarından akıl al.
- Gözyaşlarından akıl al.
- Hesirê çiman ra aqil bigire.
- İyi bir kadın, kızını seversen yetişir.
- Eke heskerdiş bibo keynekî rindê de resenî cînîyan.
- 7 Martta melekler geldi (indi) baharı bağırdılar söylediler.
- Hevt adarî de melegî ameyê var vatê û qêrayê, visarî.
- Günü gelmeden tavuk yumurtasını kırmaz.
- Heta ke roje denêbîyo, kerg hakê xo nêşiknena.
- Büyüklerimiz bir şey diyorsa bir şey biliyorda diyordur.
- Ê verînan ma eke çî ke vanê, zanenê ke vanê.
- Çokça gözyaşı soruna yol açar.
- Çimê hesirinî zaf, rayerê xeripnayan akerdêne.
- Kimseye iyi deme. Kötü çıkar, mahcup olursun.
- Keseki rê mevac rındo, ar vıcêno ke xod şıkêno.
- Akıl para ile satın alınmaz.
- Akıl ebe perura neroşûno.
thumb|right|200px|Araba devrilince yol gösterici çoğalır.
- Araba devrilince yol gösterici [kılavuz] çoğalır.6 Eylül 2010
- Areba bı kelebay rar nevitay zeydini.
- At, tayını tanır.
- Astor mayine xo şılasneno.
- Sessiz akan sudan kork.
- Ave ki bi veng sona cıra biterse.
- Süreklilik göstererek akan su kir tutmaz.
- Ava ke şonaye lıim ni tepşena.
- Akan su akacağı kulvarı da aşındırır.
- Ava ke şına, sopa ho zi roternena.
- Köpek et yemeye alışmışsa kuru ekmek yemez.
- Kutik bumusa gostî Nan vuşk nêvena.
- Kapta [Sürahide] kalan su zamanla normal su tadını yitirir.
- Eşek ne bilir yonca yemesini.
- Her çı zano venca buro.
- Zalim zulümle yola gelir.
- Zalım ebe zulım'a yeno rae.
- Ağır taş yerinden oynatılamaz.
- Siya grane hurenda xo ra nê luvena.
- Kucağında olsun, varsın çuvalın üstü olsun.
- Va vırar de bo va serê xırar de bo.
- Yılanın yavrusu zehirsiz olmaz.
- Leyrekê mari bê zıyêr nê beno.
- Sabah güneşinde faydalanmazsan akşam güneşinin faydası yoktur.
- Eka tîja ser sivayî ra feyde nêgirevt, tîja shanî ra feyde chîn o.
- Aç kuşa yılan su verir.
- Mîrchika têshan rê mar zî avo ano.
- Köpeğin kuyruğunu kalıba sokmuşlar, bin yıl sonra çıkarmışlar yine köpek kuyruğuymuş.
- Dımê kutik eştto kalıb, hazar serre kalıbra vetto, eyne dımê kutika
- Nalbantlar atları nallarken dere kenarında kaplumbağalar da ayaklarını kaldırırmış.
- Nalbendon astori nalnen kesoniz ver deridi penci hu kerdin berz.
- Babanın dostu lafları, oğlunun miras.
- Dosté pi u kali, laceki ré miraso
- Eşeğin ölümü köpeğe düğün olur.
- Merdena here kutiki ré bena veyvi.
- Fırsat her zaman ele düşmez.
- Firsend her tim dest nékuno.
- İnsan haberi gündüz söylemeli, yoksa karanlığa (akşama) kalır.
- Mordemo ke hebé roj çila fisté ta, sandé tari de maneno.
- Köpek köpeğin ayağına basmaz.
- Kutik payna linga kutiki nékano.
- Kimisi az sahip çıkmış, azlıktan da kendini alıkoymuş.
- Kami ke tuye vayi kerdo, tuye ru(ri) ye xo kerdo.
[[Dosya:Piles of Salt Salar de Uyuni Bolivia Luca Galuzzi 2006 a.jpg|thumb|right|200px|İnsan laf olur, içi laf olmaz.]]
- İnsan laf olur, içi laf olmaz.
- İnsan kal beno, zerri kal nébena.
- Kadının elinde nesil varsa, o kadın güzeldir.
- Deste cineke ra xesil est zi, a cinek rinda.
- Yalancı insanın, gözünden yalancı olduğu belli olur.
- Merdimo zureker chimanê ho ra belîyo.
- Altın dışkının içinde olsa da yine altındır.
- Zerd mîyon gî de bo zî hîna zerd o.
- Eşeğin arpası pişmez.
- Ceve herî nepesheno.
- Köpek ölürse kurda bayram olur.
- Kutik bimiro vergan re roşan beno.
- Çoban köpeği ölürse kurt bayram yapar.
- Kutikê şivanî bimiro vergi roşan kenê.
- Aslanın elinden kılıcı düşmez.
- Deste şêrî ra şûr nêkeveno.
- Yalancı kuyruğundan korkar.
- Zûrker dima xo ra terseno.
- Zor kapıya gelmese, çalışma ve doğru ortaya çıkmaz.
- Eke zorîye nîna ber meşuxulne raştîye nêvejyena meydan.
- Doğru el karnın üzerindedir.
- Desto raşt sêr pîze ya vo.
- Eşeği suyun üzerine susuz götürür susuz getirir.
- Herî têşan beno ser ave û têşan ano..
- Anlık nefis insanı hapis deliğine götürür.
- Yo anlığ nefs çey bon kulike hefs.
- Az yemek ye ömrün uzun olur, çok yemek yersen ömrün kısa olur.
- Tike verdin veno omir to derk beno, zaf verdin vena omir ti tikik menenno.
- Devlemendî hesabê peran zafî nê peran taynîn pers kenê
- Eke şivane kavire bivero, zura ey verg verdo beno.
- Yılanın Yavrusu zehirsiz olmaz.
- Maro hurdik bijahr nebeno.
- Sevgi ve nefret dilden çıkınca vücut bulur.
- Nevret Û heskerdij zone ra vejiyase o vakt govde giratî.
- Köpek akraba [ata] ararsa amcasını kurt, dayısını tilki sayar.
- Eke kutik merdiman ho bigêro, apê ho verg, halê ho luy hesibneno.
- Birinin yanlış yaptığını biliyorsan da söyleme.
- Çire çevt kerda to zana hena nêva mekke.
- Alim ho vira keno, qeleme ho vira nékena.
thumb|right|200px|Yetim kız susuz düz ovaya benzer.
- Yetim kız susuz düz ovaya benzer.
- Keyneka bê bavke, dêşta bê avk.
- Dosté pi u kali, laceki ré miraso.
- Adir vatene ra, fek névéseno.
- Senik vacé, zaf gos serné.
- Mordemo ke deyn ra terseno, gereke çeveré girs ra mékero.
- Teneko tal veng veceno.
- Mordemo cefa neanita, qedré sefa nezano.
- Comerd vané mali ra kené, egit vané cani ra kené.
- Kutiké teveri, hesaré çeyi nébeno.
- Vesan vano: "Mird nében", Mird vano:"Vesan nében."
- Sergovendi veyvé ra, domani kayira aciz nébené.
- Daré çixa derg bena biboki, ca ra néresena asmen.
- Cavo ke koyi çine bi, tum xo ko vineno.
- Kilito zernén her çeveri keno ya (ra)
- Mangaya ke hebe zengila vindi nébena.
- Seré koyi ra mij kemi nébeno.
- Hebe torbé tali asroré néna péguretene.
- Merdené ré çaré çino.
- Merdena here kutiki ré bena veyvi.
- Firsend her tim dest nékuno.
- Kıymete hortiné, demé kalbiyayeni de eno zanitené.
- Vaceke asmen de veyve esto, ceni nerdugan nane ro.
- Mordemo ke hebe roj çila fisté ta, sande tari de maneno.
- Kamci roje sand nebiyo.
- Her rindeké qusuré de xo esto.
- Paléyo xirab verva sandi zeredejan céno.
- Kutik payna linga kutiki nédano.
- Xebera xirabé rev bena vila.
- Qantire ra pers biyé: " Piyé to kam o ", Vato: " Xalé mi astor o.
- Kes nekuno mezela kesi.
- Koçe berani berani re bar niye.
- Ju yo ke heqira néterseno, cira biterse.
- Mordem ke si meymantiya cinaviri (vergi), gereke kutiké xo, xo de bero.
- Leylegé ki teyr say kena, amnani ena zimistani sona.
- Kami ke tuye vayi kerdo, tuye ru(ri) ye ho kerdo.
- Kari ra méterse va kar to ra biterso.
- İnsan kal beno, zerri kal nébena.
- Cînî baxceyé camérdî ya.
- İnsan viran vindeno, vesan névindeno.
- Homa çew şaş mek û erd ra kaş mek!.Mintiqa: Cewlîg
- Vitevatê cînêke nê yê vitevatê camêrdîmin merdim kişeno.Mintıka Darahenî/Kawar
- Çocukların karınları söz doludur ama dilleri dönmez.
- Zera gedeyan dekerdeya la ziwanê înan nêgêreno.
- Erkek bir kaynaksa kadın bir havuzdur, havuz çatlaksa kaynaktan gelen su birikmez.
- Camêrd çime yo cînêke dole ya, eke dole şikite ba awe tede nêdebena.
- Uzun dil sahibinin başına ağaçkakandır.
- Ziwano derg darkotekê serê wayerê xo yo.