Textes français traduits dans la Langue Bleue

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search


Ernest Renan[edit]

Bo me adobso ir ftir. Me beptuo ko kseku ad mnik, ad чim seri dimb ad vorkor; ko vork stofed ad totm ie dimva steч it ie opnibla; kri totm elibra lifi fliseч, mreleч, telgeч.

Mais je n’ai aucun doute pour l’avenir. Je suis convaincu que les progrès de la mécanique, de la chimie seront la rédemption de l’ouvrier; que le travail matériel de l’humanité ira toujours en diminuant et en devenant moins pénible; que de la sorte, l’humanité deviendra plus libre de vaquer à une vie heureuse, morale, intellectuelle.

But I have no doubt about the future. I am convinced that the progress of mechanics and chemistry will be the redemption of the worker; that the material work of mankind will always diminish and become less painful; that in this way humanity will become freer to go for a happy, moral, intellectual life.



Valg ade lanku te nals krespo id valg ad gist maned to an kog tliч klired.

La marche des langues vers l‘analyse correspond à la marche de l’esprit humain vers une réflexion de plus en plus claire.

The march of languages towards analysis corresponds to the march of the human mind towards a clearer and clearer image.



Kseku ad kog mnesa an av lag ra sera lenseч sopvor, bo libreч it knoseч. Tsa kog ei umato stint, bo kog foled ru lifiga merfu er ki an spanf sifged of tetv it of detm.

Les progrès de la réflexion amèneront un autre âge qui, de nouveau, sera créateur, mais librement et avec conscience. Un peu de réflexion a pu tuer l‘instinct, mais la réflexion complète en fera revivre les merveilles avec un degré supérieur de netteté et de détermination.

The progress of reflection will bring another age that will again be creative, but freely and consciously. A little reflection may have killed the instinct, but the full reflection will bring its wonders to life with a greater degree of clarity and determination.



Plepi mliged ik mens seri an чos pated pro man. Denч volч ku se sava aч nign nu чolvad, mra nu kano pribri sa fnagi it su pfebli ol чe. Laforu regna nolч. Mea itlor sero denki ko ate nu keno pronpi mea flis. Tenki ane fambu kleked mi past, an vil kleked pro psen; dane seч чosu klanfed, ia dani tiч er, go sari klirsu klelsed pro seri an pobl. Nadsu nu seri kra sembed. De umanso, de fina. Eropan steds tsekta probleч da.

Rester Indifférent devant l’univers est chose impossible à l’homme. Alors même qu’il saurait l’énigme insoluble, on ne pourrait l’empêcher de s‘égarer et de s’user autour d’elle. Les rieurs ne régneront jamais. Ma plus vive peine est de songer que tous ne peuvent partager mon bonheur. Avoir des gloires communes dans le passé, une volonté commune dans le présent; avoir fait de grandes choses ensemble, vouloir en faire encore, voilà les conditions essentielles pour être un peuple. Les nations ne sont pas quelque chose d’éternel. Elles ont commencé, elles finiront. La confédération européenne, probablement, les remplacera.

To remain indifferent to the universe is impossible for man. Even though he knew the unsolvable riddle, he could not be prevented from straying and wearing out around her. The laughers will never reign. My greatest pain is to think that not everyone can share my happiness. To have common glories in the past, a common will in the present; to have done great things together, to want to do more, these are the essential conditions to be a people. Nations are not something eternal. They have started, they will end. The European confederation will probably replace them.

Bolak Motto[edit]

Dovem pro tle.

La deuxième pour tous.

Second for all.

Victor Hugo[edit]

An dort tnilto id tifm ad sil. Ev pleko, чe krantiro, чe klanso. чe pamso norned it vonked. Resp mensed. Et nu sero tiч ko an spark, te sera morч sol.

Au fond des cieux un point scin. Regardez, il grandit, il brille, il ille. Il approche énorme et vermeil. République universelle. Tu n’es encore que l‘étincelle, demain tu seras le soleil.

Deep in the heavens a bright spot. Look, he’s growing, he’s glowing, he’s shining, he’s there. It approaches huge and reddish. O Universal Republic. You’re still just the spark, tomorrow you’ll be the sun.



Venem gal seri kitg.

La première égalité, c‘est l’équité.

The first equality is fairness.



Ven velt, if чe torto, nu peso ven man чisted.

Un monde, s‘il a tort, ne pèse pas un juste.

A world, if it’s wrong, doesn’t weigh a just man.



Lib it чist in madr. Frat it чist mo madru.

Liberté et justice dans la patrie. Fraternité et justice entre les patries.

Freedom and justice in the homeland. Brotherhood and justice between the homelands.

Goethe[edit]

Lim! steч pre lim!

De la lumière! Toujours plus de lumière!

Light! More light!

"Adieux De Marie Stuart", Pierre Jean de Béranger[edit]

Ferf, Frans lant чarmid. Ko me ce edarlo. Kradl ad mea fantav fiised. Ferf! kiti ta чe sero morti.

Adieu, charmant pays de France. Que je dois tant chérir. Berceau de mon heureuse enfance. Adieu! te quitter c’est mourir.

Farewell, delightful country of France. Which I cherish so deeply. Cradle of my happy childhood. Farewell! To leave you is to die.

Léon Bollack[edit]

Eka kvils bornigi pov sopvid ad man?

De quel droit limiter la puissance créatrice de l’homme?

What right do we have to limit man’s creative power?



If 19m Segl, fti tsot ade чae dasku dokted ukeno namsui “lu Segi of Dokt”, spiru tlinted, daч kleked id spa sivlor, bevse ko 20m Segi tesnua in Veltutal ki nom “lu Segl of fradr”. Чe spoto kra чanfed in Reksav ol mens. Ob ne oa kano balч praktigi vort nalbed of Krist: “En lovo na mle”. Pro slorni aч dils en preno rekv ad mnu stant. At чopv maned, ra ia sero gotmed ad sea don of man, es oe kserko ki ne: “En stanto na mle”.

Si le 19 siècle, par l’ensemble de ses découvertes scientifiques, à pu être dénommé “le Siècle de la Science”, les intimes aspirations, aujourd’hui communes a tout civilisé, démontrent que le 20 siècle sera désigné dans l’Histoire du monde sous le nom de “Siècle de la Solidarité”. Il y a quelque chose de changé dans le Royaume de l’univers. Car nous allons pouvoir bientôt mettre en pratique la sublime parole du Christ: “Aimons-nous les uns les autres”. Pour réaliser cet idéal, prenons la route de l’inter compréhension. Que toute créature humaine, qui veut être digne de son titre d’homme, s‘écrie avec nous:”Comprenons-nous les uns les autres”.

If the 19th century, through all its scientific discoveries, could be called “the Century of Science”, the intimate aspirations, now common to all civilizations, show that the 20th century will be referred to in the History of the world as the “Century of Solidarity”. Something has changed in the Kingdom of the Universe. For we will soon be able to put into practice the sublime word of Christ: “Let us love one another”. To realize this ideal, let us take the road of understanding. Let every human creature, who wants to be worthy of his title of man, cry out with us: “Let us understand one another”.



An lank transed seri psil ifkased pro flep ad at ksek skosmed.

Une langue internationale est l’outil le plus efficace pour le développement de tout progrès social.

An international language is the most important tool for the development of any social progress.



Lank transed oe sera an provs sperped pfo Galb.

La langue internationale devra être un perpétuel enseignement par l’Aspect.

The international language should be a perpetual teaching by the Aspect.



Os finte krik, Arkimedus bege an tregr pro levi gev. Ak darfa nigi pov of klek ad lank, tregr ad aч krik telged ra levi velt ade mentu!

Archimède, ayant inventé le levier, demanda un point d’appui pour soulever le monde. Qui osera nier la puissance de la communauté du langage, point d’appui de ce levier intellectuel qui soulève le monde des idées!

Archimedes, having invented the lever, asked for a fulcrum to lift the world. Who will dare to deny the power of the language community, the fulcrum of this intellectual lever that lifts the world of ideas!



Ksar Titus ukserki: “me ulosto mea чor “fo se udego ven tag vo trovo ril dani ben. Lu man, ra ugivo sea frilg toted, sea psik toted, pro spirn ad ska se ubelvo seri var, ei livo al ftir ker repi al aч frag rarч daned im leru of knir: “Me du ulosto mea чor?”.

L’empereur Titus s’écriait: “J’ai perdu ma journée” lorsqu’il avait passé un jour sans trouver l’occasion de faire du bien. L’homme, qui a donné tout son temps, toute son âme à la recherche de ce qu’il a cru être la vérité, peut laisser à l’avenir le soin de répondre à cette question posée parfois aux heures de découragement: “Ai-je perdu ma journée?”.

Emperor Titus cried out, “I have lost my day” when he had spent a day without finding the opportunity to do good. The man who gave all his time, all his soul in search of what he believed to be the truth, can leave it to the future to answer the question sometimes asked in discouraging hours: “Have I lost my day?”.



Pi todsi fenp dived of lov smelved ko Krist uklamto, чe mosti evanч su dosri ki aч ksim: “En stanto ne mle”. Чe nu spoti lev kanad deч чe nu spoti stant.

Pour réaliser le divin principe d’amour mutuel que le Christ a proclamé, il faut tout d’abord se pénétrer de cette maxime : “Comprenons-nous les uns les autres”. Il n’est pas d’amour possible où il n’y a pas d’entente.

In order to realize the divine principle of mutual love that Christ proclaimed, we must first of all penetrate ourselves with this maxim: “Let us understand one another”. There is no love possible where there is no understanding.



Mlo flems sfidred ade gonsu preksed, чe spoti, mi at man, tlonteч, an as dosn di mlantu lodred. Age, hi lifubin, ei tradsuo, id an momt tsidsed, pi an чest, pi an vort, pi an verk. Lu man, ra, id aч momt detmed, nu skolmo aч verk, nu mlabo aч vort or nu чesto aч чest kilbo seч lo totm psened it lo gonsu ftired.

En vertu de l‘influence occulte des précédentes générations, il existe, en tout homme, à l’état latent, une certaine dose de sentiments altruistes. Ceux-ci, au cours de la vie, peuvent se traduire, à quelque moment décisif, par un geste, par un mot, par une œuvre. L‘homme qui, à cette heure déterminée, ne produit pas cette œuvre, ne prononce pas ce mot ou ne fait pas ce geste est coupable à la fois envers l’humanité présente et en vers les futures générations.

By virtue of the occult influence of previous generations, there exists in every man, in a latent state, a certain amount of altruistic feelings. In the course of life, these feelings can be translated, at some decisive moment, into a gesture, a word or a work. The man who, at that moment of time, when the mine has been dug up, does not produce that work, does not utter that word or does not make that gesture is guilty both towards present humanity and towards future generations.



En verko! En verkol Чe plepa steч kra er.

Travaillons! Travaillons! Il en restera toujours quelque chose.

Let’s get to work! Let’s get to work! There will always be something left.



Me uverko maч, belvod tsorlfeч prontigi flep ad fenp of fradr me nadsu. Bo me oe bilito ko me upesrui in mea verk pi an mravs: Me usfeki, ko imo ane seglu, im lan 2533, an kint gankod ki sea mer su ustopi ik an mnon deч kifed al Pari Fkerm it ib ra ane nomu ei ulirui. Tesnoч ven ade aчe pfabu,aч kint uvasi sea mer re urepi asa: Lanч, mea nin, is Tal sested, lerno чa ata, poblu su mnu ubadli it sta ubilti mnonu ib re nomu ade genralu siged upfabui. Lorч ko ger unispo loч fke seglu, ane Fkermu biltui id remb ade aчe re uprepo aч tler of paks sembed era ne kniso. Aч tlav ad mnon sekvuo ale manu re su dile solgi lu lank fnalmed ko ate nadsu sfivo daч. Be udomgo siч sopvi an slel pirfed mi poblu. Lu nom ko tu tesno ama, mea nin, seri aч ad fintor of ven ade mlotu ad sropt, kened pi nom of Bolak. Se unomi Leo Bolak it se ulifi – me belvo, – imi fin ad u 19 segl. Et steso aч nom ki speg, mea nin, so ate aчe re pfabno ib Fkerm ad Paks. Чe plonki al ven ade aчe manu re, tenpod skasmu of bae stomboru, usfelbo, pi bae verku, al tvent ad an tler of totm eboned.

J’ai beaucoup travaillé croyant sincèrement hâter le développement du principe de solidarité entre les nations. Mais il faut confesser que j’étais soutenu dans mon travail par une vision: Je rêvais, que dans quelques siècles, en l’an 2533, un jeune enfant se promenant avec sa mère s’arrêtait devant un monument quelque peu semblable à l’Arc de triomphe de Paris et sur lequel des noms se lisaient. En désignant une de ces inscriptions, cet enfant interrogeait sa mère qui lui répondait: Autrefois, mon fils, ainsi que, l’Histoire ancienne te l’apprend, les peuples se battaient entre eux, et l’on érigeait des monuments, sur lesquels étaient inscrits les, noms des généraux victorieux. Maintenant que la guerre a disparu depuis plusieurs siècles, des Arcs de Triomphe sont élevés en mémoire de ceux qui ont préparé cette ère de paix éternelle dont nous jouissons. Cette face du monument est a consacrée à ceux qui s’occupent de trouver l’idiome neutre que toutes les nations emploient aujourd’hui. Ils sont parvenus ainsi à créer une entente parfaite entre les peuples. Le nom que tu me désignes, mon enfant, est celui de l’inventeur d’une des méthodes de langue artificielle, connue sous le nom de la Langue Bleue. Il se nommait Léon Bollack et vivait – je crois, – vers la fin du 19 siècle. Répète ce nom avec respect, mon enfant, comme tous ceux qui sont inscrits sur l’Arc de Triomphe de la Paix. Il appartient à un de ces hommes qui, méprisant les railleries de leurs contemporains, ont contribué, par leurs travaux, à l’avènement d’une ère de meilleure humanité.

I have worked a lot, sincerely believing that I am hastening the development of the principle of solidarity between nations. But I must confess that I was supported in my work by a vision: I dreampt that in a few centuries, in the year 2533, a young child walking with his mother would stop in front of a monument somewhat similar to the Arc de Triomphe in Paris and on which names were read. Pointing to one of these inscriptions, the child asked his mother, who replied: “In the past, my son, as ancient history teaches you, peoples fought among themselves, and monuments were erected on which were inscribed the names of the victorious generals. Now that war has been gone for several centuries, Arcs de Triomphe are being erected in memory of those who prepared this era of eternal peace that we enjoy. This side of the monument is dedicated to those who work to find the neutral idiom that all nations use today. In this way they have succeeded in creating perfect understanding between peoples. The name you point out to me, my child, is that of the inventor of one artificial language, known as the Blue Language. His name was Leon Bollack and he lived – I believe – around the end of the 19th century. Repeat this name with respect, my child, like all those who are inscribed on the Arc de Triomphe of Peace. It belongs to one of those men who, scorning the mockery of their contemporaries, contributed, through their work, to the advent of an era of better humanity.



Se reve ple paks mi manu (Ftef sribled im 1899).

Il rêva d’un peu plus de paix parmi les hommes (Epitaphe campose’e en 1899).

He dreamed of a little more peace among men (Epitaph composed in 1899).



Mi ate pormu ho 20 segl oe чolva, aч ra iflemsa ib flep of ksek maned, sero чerч darp ad an lank transed. Чolv ad aч frolm prinka, lefeч, an чanfs anч ksabled, is pro lasku stofed mo poblu ko pro чae “psikufaft”, ku ate katgu of tivs maned su fregri er balteч it ku vomv ad fradr mensed su travri. saч, “stinseч”. If 19 segl ei namsuo lu “Doktusegl”, nom pi ra nea pok kenua in Tal sera ag: “Fradrusegl”. It, if ne sepo aч nams of Ksek: dimv ade tsonsu ov fisned, ov mraled, ne stadsa ko segl finad upnebso korpu it ko 20 segl, mninted, tenka is smep sasred pnebsi gistu. Sotgi gasm ad au ksek, lobi чea tvent, prabli sroblo knof pi aч frolm, if sta nu uprimbi midl pro sfaksigi aчe ko vae fnetu ubepta, tlidsi pliч ko gistuflart, чe sera an krim verad ra ia srakto rest of sivl. Чe dirlo darpi fnelteч an dovem lank, namsed “lu Rast”, ra spa pobl oe kena ti чea lank “Nadsed”. Klint ade nadsu pro smu tsemo pi ane fradrutvistu su bevso pliч spa tag; an lank kleked nodsi pro domgi al an slel kisped. It, lu psil notved, ra disipa kseku ad aч lek nu skivad, manka pro totm, im momt rea ate mentu maned mrolgo to “mnol” santed ade poblu. Чe ipati! DOVISEM SEGL VANTO AN LANK KLEKED. DOVISEM SEGL TENKA AЧ LANK.

De tous les problèmes que le 20th siècle aura à résoudre, celui qui aura la plus grande influence sur le développement du progrès humain, est sans contredit l‘établissement d‘un langage international. La solution de cette question apporterait, en effet, un changement tellement considérable, aussi bien dans les relations matérielles entre les peuples que dans leur état d’âme, que toutes les branches de l’activité humaine s’en ressentiraient immédiatement et que l’évolution d’universelle solidarité s’effectuerait, pour ainsi dire “ intensivement”. Si le 19th siècle peut être dénommé le “Siècle de la Science”, le nom que notre époque portera dans l’histoire sera celui de “Siècle de la Solidarité”. Et si nous acceptons cette définition du Progrès: “la diminution des distances soit physiques, soit morales”, nous constaterons que le siècle finissant a rapproché les corps et que le 20th siècle, nouveau né, aura pour mission sacrée de rapprocher les esprits. Montrer l’urgence d’un progrès, en prôner l‘avènement, tenter de soulever l’opinion à ce sujet, si l‘on ne présentait le mode de contenter ceux que vos arguments auraient convaincus, dénoterait plus que de la légèreté d’esprit, ce serait un véritable crime de lèserepos envers la civilisation. Il s’agit d’établir définitivement une langue seconde, intitulée “l‘Étranger”, que chaque peuple devra posséder en outre de son langage “National”. Tous les jours davantage s’affirme la tendance des nations à s’unir entre elles par des liens de solidarité; pour parvenir à une entente complète, un organe commun est nécessaire. Et, a l’heure où toutes les pen sées humaines convergent vers la sainte u communion u des peuples, l’instrument indispensable qui décupleront les progrès de cette inéluc table loi, manquerait à l’humanité. Ceci est de toute impossibilité! LE VINGTIÈME SIÈCLE A BESOIN D’UNE LANGUE COMMUNE. LE VINGTIÈME SIÈCLE POSSÈ DERA CE LANGAGE.

Of all the problems that the 20th century will have to solve, the one that will have the greatest influence on the development of human progress is undoubtedly the establishment of an international language. The solution of this question would, in fact, bring about such a considerable change, both in the material relations between peoples and in their state of mind, that all branches of human activity would be immediately affected and the evolution of universal solidarity would take place, so to speak, “intensively”. If the 19th century can be called the “Century of Science”, the name that our era will bear in history will be the “Century of Solidarity”. And if we accept this definition of Progress: “the reduction of both physical and moral distances”, we will see that the ending century has brought bodies closer together and that the 20th century, as a newborn, will have the sacred mission of bringing minds closer together. To show the urgency of progress, to advocate its advent, to try to raise public opinion on this subject, if we did not present a way of satisfying those whom your arguments would have convinced, would denote more than lightness of spirit, it would be a real crime to harm civilization. It is a question of establishing a second language, entitled “the Stranger”, which each people will have to possess in addition to its “National” language. Every day more and more affirm the tendency of nations to unite among themselves through bonds of solidarity; in order to reach a complete understanding, a common body is necessary. And, at a time when all human thoughts are converging towards the holy communion of peoples, humanity would lack the indispensable instrument that will multiply tenfold the progress of this ineluctable table law. This is impossible! THE TWENTIETH CENTURY NEEDS A COMMON LANGUAGE. THE TWENTIETH CENTURY WILL POSSESS THIS LANGUAGE.



lf ratvu ade karu delti ate krensu, if filvu tlafed or foned fravri bornu tlasted of nea sfer, lu lank transed pema siч ale mentu tenpi aчe bornu pakted it giva ale ate totmoru psib praktigi aч prol: “En stanto na mle”. Venem dev ad spa sivlor sero gi verki pro tvent ad aч ksek. It fo stant spota fol eч, ne mlra trevri tlmu eboned pfiked pi lu pflt nalbed: “Et lova tea frosn so ete”.

Si les roues des wagons effacent toutes frontières, si les fils télégraphiques ou téléphoniques franchissent les délimitations artificielles de notre globe, la langue internationale permettra de même aux idées de mépriser ces limites conventionnelles et donnera à tous les humains la possibilité de mettre en pratique cette parole: “Comprenons-nous les uns les autres”. Le premier devoir de tout civilisé est donc de travailler à l’avènement de ce progrès. Et lorsque la compréhension existera complètement, nous verrons survenir les temps meilleurs annoncés par la prédiction sublime: “Tu aimeras ton prochain comme toi-même”.

If wagon wheels erase all boundaries, if telegraph or telephone wires cross the boundaries of our globe, international language will also allow ideas to scorn these conventional boundaries and will give all humans the opportunity to put into practice the words: “Let us understand each other”. The first duty of every civilized person is therefore to work for this progress. And when there is complete understanding, we will see the better times coming, announced by the sublime prediction: “Thou shalt love thy neighbor as thyself”.


Jean de La Fontaine[edit]

It if me nu ei domgo rilbui pi te; Me slava minч ferse чa.

Et si de t’agréer je n’emporte le prix; J‘aurai du moins l’honneur de l’avoir entrepris.

And if I don’t take the prize for agreeing with you; At least I’ll have the honor of having undertaken it.



Чe mosti rolч mokigi ftokoru. Ob, ra ei spistuo flisi steч?

Il ne se faut jamais moquer des misérables. Car qui peut s‘assurer d’être toujours heureux?

Never mock the wretched. Because who can make sure to be happy every day?



Et skavi bi ko te lifa. Чosti gensu ri bea slern.

Garde-toi tant que tu vivras. De juger les gens sur leur mine.

Guard yourself for as long as you live. To judge people on their manner.



Чe mosti, tanч ko sta kano, plagi tle; sta vanti sreч an elidlor ko sma.

Il faut, autant qu’on peut, obliger tout le monde; on a souvent besoin d’un plus petit que soi.

We have to, as much as we can, compel everyone; we often need someone smaller than ourselves.



Чe mosti su mnu bifti, чe seri lek ad nadr.

Il se faut entr’aider, c‘est la loi de nature.

We have to help each other, it’s the law of nature.

Jules Janin[edit]

Eflised aчe re usero tliled id bae kiforu; be upregro pfiч bea fatm; be ei morti paksaч; be tenki penf ade manu it rest in sil pi be.

Bienheureux ceux qui ont été utiles à leurs semblables; ils ont rempli leur destinée ici-bas; ils peuvent mourir en paix; ils ont pour eux la reconnaissance des hommes et le repos dans le ciel.

Happy are those who have been helpful to their fellow men; they have fulfilled their destiny here on earth; they may die in peace; they have for themselves the recognition of men and rest in heaven.

Abbé François Blanchet, Apologues et Contes Orientaux, Page 17[edit]

чe uspoti in Amadan au katm slebed era venem prafm usreti mli aчe vortu: “Katmoru denka maч, sreva poч it spika boч akanad”.

Il y avait à Amadan une célèbre académie dont le premier statut était conçu en ces termes: “Les académiciens penseront beaucoup, écriront peu et ne parleront que le moins possible”.

чe uspoti in Amadan au katm slebed era venem prafm usreti mli aчe vortu: “Katmoru denka maч, sreva poч it spika boч akanad”.

François de Salignac de la Mothe-Fénelon, Oeuvres Complètes de François de Salignac de La Mothe Fénelon, Volume 2, Page 19[edit]

Bolmu it plantu, liviч slipi dae fritu or dae krenu, su prepi an sterp trodred il de!

Les arbres et les plantes, en laissant tomber leurs fruits ou leurs graines, se préparent autour d’eux une nombreuse postérité!

Trees and plants, dropping their fruits or seeds, prepare a large number of progeny around them!

Fipurikt it flosm mensed of prob trakso pre fidr it pre stim, it slo, mri pre vopu, volч prelsed, ko bamu snokived.

La droiture de conduite et la réputation universelle de probité attirent plus de confiance et d’estime, et par conséquent, à la longue, plus d‘avantages, même temporels, que les voies détournées.

Righteousness of conduct and the universal reputation for probity attract more confiance and esteem, and therefore, in the long run, more benefits, even temporal, than circuitous routes.

Sully Prudhomme[edit]

Denku iboned plepo in eme. Mae versu vared nu lirua.

Le meilleur demeure en moi même. Mes vrais vers ne seront pas lus.

The best part of me remains within myself. My true verses will not be read.



Ifasli mnok telged mli ate poblu, чe sero vorki pro bea mnol in smes biksed ki difu srilsed re namso pro spa eba, lu madr.

Faciliter le plus possible la communication intellectuelle entre tous les peuples, c‘est travailler à leur communion dans la mesure compatible avec les différences irréductibles qui définissent pour chacun d‘eux, la patrie.

To facilitate as much as possible intellectual communication among all peoples is to work for their communion to the extent compatible with the irreducible differences that define for each of them, the homeland.

Sully Prudhomme, A Dream[edit]

It ab ra su nemsi vespeч. Prolgi er fo se vepo.

Et tel qui s’est vengé le soir. En est fâché lorsqu’il s’éveille.

And such as took revenge in the evening. He’s angry about it when he wakes up.

Idylle Sur La Paix, Racine[edit]

An irest prispi nae vovu. En чanto, en чanto Paks ra flisigi na ate.

Un plein repos favorise nos vœux. Chantons, chantons la Paix qui nous rend tous heureux.

Full rest favors our wishes. Let us sing, let us sing the Peace that makes us all happy.

Antoine Francois Le Bailly[edit]

Ben ko sta udano bi vebr. Dani flis ad dop.

Le bien que l’on a fait la veille. Fait le bonheur du lendemain.

The good we did the day before. Makes for a happy tomorrow.

Jean-Pierre Claris de Florian, Complete Works[edit]

Ra denki boч al sma venч fatm prispi Se nu tenki miku in misf.

Qui ne songe qu’à soi quand la fortune est bonne. Dans le malheur n‘a point d’amis.

Whoever thinks only of oneself when fortune is good. In misfortune has no friends.

Jacques-Bénigne Lignel Bossuet, Le Jugement Des Mortes[edit]

Чe nu useri pemed in Barmasr lobi nu stirteч ate mortoru; чe unanki tenki aч slav pi an чost pilbed.

Il n’était pas permis en Egypte de louer indifféremment tous les morts; il fallait avoir cet honneur par un jugement public.

It was not permissible in Egypt to praise all the dead interchangeably; we had to have this honor through a public judgment.

François Auguste Marie Mignet[edit]

Abe binfu nabsui ri mlant ra sispi de it ri pril ka sta oe fronki pro tvofi de.

De telles actions s’estiment d’après le sentiment qui les inspire et le danger qu‘il faut braver pour les accomplir.

Such actions are esteemed according to the feeling that inspires them and the danger that must be braved to carry them out.

Louis-Philippe de Ségur, Pensées, maximes, réflexions, page 39[edit]

Al tifm ad an psik vereч klanfed, virt ko sta iserti trovi, чe seri penf.

Au fond d‘une âme vraiment grande, la vertu qu’on est le plus assuré de trouver, c’est la reconnaissance.

In the depths of a truly great soul, the virtue one is most certain to find is gratitude.

Johann Gottfried von Herder[edit]

Et nu belvo al vetm ade aчe resu namsi tae miku vanч speve ba.

Ne crois pas au dévouement de ceux qui se disent tes amis avant de les avoir mis à l’epreuve.

Don’t believe in the dedication of those who call themselves your friends until you put them to the test.

Calixa Lavallée[edit]

Mimbu, krelu, geru plired usesi fto ment stolved ra upsarpi ate gistu.

Les ambitions, les querelles, les guerres privées cessent devant l’idée unique qui préoccupait tous les esprits.

Ambitions, quarrels, private wars ceased before the single idea that preoccupied all minds.

François-René de Chateaubriand[edit]

Fartoq badli Darius, Aleksandrus disre sae statu ale sae tnantu. Age bafed kserke “Ka ve sfesto gi pro ve”? Sper!

Partant pour combattre Darius, Alexandra distribue ses états à ses capitaines. “Que vous réservez-vous donc?” s’écrièrent ceux-ci étonnés. L’es pérance!

Leaving to fight Darius, Alexandra distributes her states to her captains. “What do you have in store for you?” cried the astonished captains. Perish the thought!”

Fables, Jean-Pierre Claris from Florian[edit]

Чe kosti riч dired pro klansi in ksel. Kaч me oa lovi mea plesn snavled! En lifi flitged pro lifi flised.

Il en coûte trop cher pour briller dans le monde. Combien je vais aimer ma retraite profonde! Pour vivre heureux vivons caché.

It costs too much to shine in the world. How much I’m going to love my profane retirement! To live happily in hiding.

Anthem, Victor Hugo[edit]

Aчe re morti pliveч pro madr. Be tenki kvils ku molt komi it prari id bea sark.

Ceux qui pieusement sont morts pour la patrie. Ont droit qu’à leur cercueil la foule vienne et prie.

Those who devoutly died for the homeland. They are entitled to have the crowd come and pray at their coffin.

Jean Racine[edit]

Aч ra poni an fren al tsorm ade vevu. Se savi soч stopi plotu ade vikoru.

Celui qui met un frein à la fureur des flots. Sait aussi des méchants arrêter les complots.

The one who puts a stop to the fury of the waves. Also knows the wicked stop plots.

Émile François Loubet, 1900 World Expo[edit]

Me beptuo ko, fti fesp gitmed ade ase mentu pralted ere segl finid u spobso, dovisem segl mira flimi pre fret ib leч ftoku (Spok nogred of Ksib mensed im 1900).

Je suis convaincu que, grâce à l’affirmation persévérante de certaines pensées généreuses dont le siècle finissant a retenti, le vingtième siècle verra luire un peu plus de fraternité sur moins de misères (Discours d’inauguration de l’Exposition universelle de 1900).

I am convinced that, thanks to the persevering affirmation of some generous thoughts that the last century has resonated, the twentieth century will see a little more fraternity shining on less misery (Opening speech of the 1900 World Expo).

Térence, Heauton Timorumenos[edit]

Me sero man it pne mi ska seri maned sero fremed ama.

Je suis homme et rien de ce qui est humain ne m’est étranger.

I am a man and nothing human is foreign to me.

Guizot, Civilisation en Europe[edit]

Feч in mra fran, чe nu givui al man venki al tsil; sea famb sero valgi to чa.

En aucune chose peut-être il n‘est donné à l’homme d’arriver au but; sa gloire est d’y marcher.

Perhaps in no way is it given to man to reach the goal; his glory is in walking to it.



Sivl ad nea madr tenko aч tism tsofed ko чe umanko rolч of klanf telged; чa uriko steч di kensu. Чe nu mosto ku ne fopto aч prilv beled. Чe mosto ko telg, kensu чefto daч in Frans plas ke de uчefto laч liч.

La civilisation de notre patrie a ce caractère particulier qu’elle n’a jamais manqué de grandeur intellectuelle; elle a toujours été riche en idées. Il ne faut pas que nous perdions ce beau privilège. Il faut que l‘intelligence, les idées tiennent aujourd’hui en France la place qu’elles y ont occupée jusqu’à présent.

The civilization of our homeland has a special character that has never lacked intellectual greatness; it has always been rich in ideas. We must not lose this beautiful privilege. It is necessary that intelligence and ideas hold today in France the place they have occupied until now.

Persian Proverb (Iranan ditm)[edit]

Sta nu oe klovri an fem kniч ki an fler.

Il ne faut pas battre une femme même avec une fleur.

You can’t beat a woman even with a flower.

Christine de Suede[edit]

Tsil vered of lif seri su sekvi al an ment klanfed it verki ate tagu ar.

Le véritable but de la vie est de se consacrer à une grande pensée et d’y travailler tous les jours.

The true purpose of life is to devote oneself to a great thought and to work on it every day.

French Motto (Fransan tois)[edit]

Et dani ska te devi, eч neni ska nena.

Fais ce que dois, advienne que pourra.

Do what must be done, come what may.

English Motto (Englantan tois)[edit]

Div it mea kvils.

Dieu et mon droit.

God and my right.

Belgian Motto (Belgikan tois)[edit]

Tsem dani fors.

L’union fait la force.

Strength in numbers.

Dutch Motto (Nederlantan tois)[edit]

Me mopta.

Je maintiendrai.

I will maintain.

Swiss Motto (Sfitsan tois.)[edit]

Ven pro ate, ale pro ven.

Un pour tous, tous pour un.

Ven pro ate, ale pro ven.

Universal Motto (Tois mensed)[edit]

Ate manu reri.

Tous les hommes sont frères.

All men are brothers.

Republican Motto (Toie resped)[edit]

Libr, gal, fradr.

Liberté, égalité, fraternité.

Liberty, equality, brotherhood.

Christian Motto (Tois kristed)[edit]

Et nu dani sfa ska te nilmo ku sta dani al ete.

Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fit à toi-même.

Don’t do to others what you wouldn’t want done to yourself.

Voltaire[edit]

An ade kligru iklanfed ad lif seri samv ade lanku.

Un des plus grands fléaux de la vie est la diversité des langues.

One of the greatest flowers in life is the diversity of languages.



Srev sero pint ad voks; pliч чe telmo, pliч чe ebono.

L‘écriture est la peinture de la voix: plus elle est ressemblante, meilleure elle est.

Writing is the painting of the voice: the more resembling it is, the better it is.



Ate manu ko sta udasko mi lantu iflabed it ifrorked, lifo soseч is bivru, fomgu, bepvu. Mams of gogn ra slorso na belvi kilbed ate aчe re nu doglo is ne, mams of spirs, of pnidr, seri an lalg pleged ra uregno im poku rosned is pest.

Tous les hommes qu’on a découverts dans les pays les plus incultes et les plus affreux, vivent en société comme les castors, les fourmis, les abeilles. La rage du préjugé qui nous porte à croire coupables tous ceux qui ne sont pas de notre avis, la rage de la superstition, de l’inquisition, est une maladie épidémique qui a régné en divers temps comme la peste.

All the men that have been discovered in the most uncultivated and awful countries live in society like beavers, ants, bees. The rage of prejudice that leads us to believe guilty all those who do not agree with us, the rage of superstition, of inquisition, is an epidemic disease that has reigned in various times like the plague.

Voltaire, Dictionnaire Philisophique[edit]

Ate lanku umakuo siliseч it spanfeч ri nae vantu.

Toutes les langues ont été faites successivement et par degrés selon nos besoins.

All the languages have been made successively and by degrees according to our needs.

Charles-Louis de Secondat, Baron de La Brède et de Montesquieu[edit]

Mnokufasl ade poblu seri sanч klanfed ko de vanti pselmeч an lank kleked.

La communication des peuples est si grande qu’ils ont absolument besoin d’un langage commun.

The communication of peoples is so great that they absolutely need a common language.



Aч man giblo dani ben al ven man; bo чe kifi ale divu sfelbi al flis ad au ses kisped.

Tout homme est capable de faire du bien à un homme; mais c’est ressembler aux dieux que de contribuer au bonheur d’une société entière.

Every man is capable of doing good to a man; but it is like the gods to contribute to the happiness of an entire society.



Leku seri lasku nodsed re derfo om nadr ade чosu.

Les lois sont les rapports nécessaires qui dérivent de la nature des choses.

Laws are the necessary relationships that derive from the nature of things.

Friedrich Max Müller[edit]

Ment ko lanku ei movruo it perfuo pi man seri ipoч noved.

L‘idée que les langues peuvent être modifiées et perfectionnées par l’homme n’est rien moins que nouvelle.

The idea that languages can be improved and perfected by man is nothing less than new.



Lank seri an nadlufakt.

Le langage est un fait de nationalité.

Language is a fact of nationality.



Mods sero digligi kens ad an sropt: bo ku aч eчe porm tobluo чolvui it iчolvui, чe seri nu dobsad.

Il est de mode de tourner en ridicule l’idée d’une langue artificielle: mais que ce problème lui-même soit susceptible d‘une solution et d’une solution fort parfaite, c‘est ce qui ne peut faire l’objet d’un doute.

It is fashionable to ridicule the idea of an artificial language: but that this problem itself is susceptible to a solution and a very perfect solution is what cannot be doubted.

Whitney[edit]

Ne miro kaч чe tlili, pro flep ad lank, ferki rig ade nomu.

Nous voyons combien il est utile au développement du langage d‘eu blier l‘origine des noms.

We can see how useful it is for the development of the language to know the origin of names.

Raoul de La Grasserie[edit]

чe esebi чerч srirsi ate mentu ksored in ven sla vort, krefi pfis ib pfis, sfiks ib sfiks; bo aч pirf seri aч ade lanku nu sivled. Чe treri al lankuvomv it ag difg telged eklaufi ko at difg stofed.

Sans doute il est plus savant de concentrer dans un seul mot toutes les idées accessoires, de greffer prè fixe sur préfixe, suffixe sur suffixe; mais cette perfection est celle des langues non civilisées. Elle est contraire à l’évolution du langage et cette difficulté psychique est plus grande que toute difficulté matérielle.

Perhaps it is more savvy to concentrate in one word all the ancillary ideas, to graft prefix to prefix, suffix to suffix; but this perfection is that of uncivilized languages. It is contrary to the evolution of language and this psychic difficulty is greater than any material difficulty.



Sta oe dano sropt nu movad plo чe plepo mensed. Ab lank oe plepo talsiged plo nu smelgui al flems of vomv ad frilg.

Il faut rendre la langue artificielle immobile pour qu’elle reste universelle. Une telle langue doit rester cristallisée pour se soustraire à l’évolution du temps.

The artificial language must be made immobile so that it remains universal. Such a language must remain crystallized to escape the evolution of time.



Sta oe estirti prabl sanч tvoped of lank mensed ra tenko is tsil fori ate ave, om aч inoч tvoped of an lank smipeч transed, nu trismad, ni fori ave ni plesmi al pirf slanked; bo, klaч, psafi kramt al mnim, fasli nont, simpigi vob it pemi ale ate poblu su stanti kvikeч pfo an lank lamtad pi ate, prakted, vo sesi sero giked.

Il faut bien distinguer l‘essai quelque peu utopique de la langue universelle qui a pour objectif de se substituer à toutes les autres, de celui nullement utopique d’une langue simplement internationale ne visant, ni à se substituer aux autres, ni à atteindre la perfection linguistique; mais, au contraire, à réduire la grammaire a son minimum, à faciliter la prononciation, à simplifier le vocabulaire et à per mettre à tous les peuples de s’en tendre promptement par un langage à la portée de tous, pratique, sans cesser d’être logique.

A clear distinction must be made between the somewhat utopian attempt at a universal language whose aim is to substitute for all the others, and the not at all utopian attempt at a merely international language which aims neither to substitute for the others nor to achieve linguistic perfection; but, on the contrary, to reduce grammar to its minimum, to facilitate pronunciation, to facilitate a simpler vocabulary and to make it possible for all peoples to be able to use it promptly by means of a language within everyone’s reach, practical, without ceasing to be logical.

Brinton[edit]

Dov keftu re en lank transed oe tenki seri: 1) spols nalsed: 2) formig vomved it noч a priori.

Les deux qualités que doit posséder une langue internationale sont: 1) la tournure analytique: 2) la formation évolutionniste et non a priori.

The two qualities that an international language must possess are: 1) analytical skills: 2) evolutionary and not a priori training.

Michel Jules Alfred Bréal[edit]

Aчe re formo lank, viiod primseч stantui it stantui ki aspensu, su obamgo ri pov ade mabru ere be sivro.

Ceux qui forment le langage, voulant avant tout être compris et être compris aux moindres frais possibles, s’inquiètent peu de la puissance des matériaux qu’ils mettent en scène.

Those who form the language, wanting above all to be understood and to be understood at the lowest possible cost, worry little about the power of the materials they stage.



Чanfu fniped travruo steч ri leks of pnib iklened.

Les changements phonétiques s’effectuent toujours selon la loi du moindre effort.

Phonetic changes are always made according to the law of least effort.



Ska sorti, чe sero ko an renk prebleч normed seri an sanf, kro pro aч ra sraro or ra spiko, minч pro aч ra liro it ra чembo.

Ce qui est certain, c’est qu’un ordre réglé à l‘avance est un soulagement sinon pour celui qui écrit ou parlé, du moins pour celui qui lit et qui écoute.

What is certain is that an order settled in advance is a relief if not for the one who writes or speaks, at least for the one who reads and listens.



Spa pok su fabro lank era чe vanto.

Chaque époque se fait le langage dont elle a besoin.

Each era makes the language it needs.

Anatole France[edit]

Nae lanku isabed it idokted seri ane bimgu of pfalu it of psarfu.

Nos langues les plus sages et les plus savantes sont des tissus d’inexactitudes et de bizarreries.

Our wisest and most learned languages are webs of inaccuracies and quirks.

Gottfried Wilhelm von Leibniz[edit]

Samv ade lanku kaksi al gen it al ksek. If an lank mensed seri, чe ganigi terom ad lif.

La diversité des langues est fatale au génie et au progrès. Si une langue universelle existait, elle ferait gagner le tiers de la vie.

The diversity of languages is fatal to genius and progress. If a universal language existed, it would earn a third of life.



Rik ad an lank smesui, noч fti trodr ade vortu, bo steb ad чae stamu smiped it fasl ki ra sta formo ane kimbu dilged er.

La richesse d’une langue a pour mesure, non le grand nombre de mots, mais le petit nombre de ses radicaux simples et la facilité avec laquelle on en forme des combinaisons précises.

The richness of a language is measured, not by the large number of words, but by the small number of its simple radicals and the ease with which precise combinations can be formed.



Spa stesm lifod seri an veltet.

Chaque être vivant est un petit monde.

Every living thing is a small world.

Cesare Lombroso[edit]

Stot ade lanku seri faч steч an spems nilved of stank telged ra aperfo rasn.

L’étude des langues est presque toujours une inutile dépense de fatigue mentale qui ne perfectionne en rien le raisonnement.

The study of languages is almost always a useless expense of mental fatigue which does not in any way improve reasoning.

Émile de Girardin[edit]

Чe nanka au lank mensed im aч segl or imo segl sived. Aч lank mansa seri au lank ksored it vovsa ftomi lu lank fnelted.

ll arrivera dans ce siècle ou dans l‘autre une langue universelle. Cette langue commencera par n’être qu’une langue auxiliaire et finira par être la langue définitive.

There will come a universal language in this century or the next. This language will begin by being only an auxiliary language and finish by being the definitive language.



Ate vortu sived nispa in lank of ftir: ate vortu re tenka mra sinf, ate vortu re nu tenka an sinf, ate vortu re tenka fke sinfu.

Dans la langue de l’avenir, disparaîtront tous les mots qui n’ont plus de sens, tous les mots qui n’ont pas de sens, tous les mots qui ont plusieurs sens.

In the language of the future, say all the words that no longer have any meaning, all the words that have no meaning, all the words that have several meanings.

Gaston Moch (Prominent linguist in Bollack’s day)[edit]

Venem klirs pro sleli sero su stanti.

La première condition pour s’entendre est de se comprendre.

The first condition for getting along is to understand each other.



Lu ment ad an lank mensed it aч ad an lank transed sari dov kensu manч geged; venem sero an tvop verad; dovem, an vaut tageч etvired.

L’idée d’une langue universelle et celle d’une langue internationale sont deux notions bien opposées: la première est une véritable utopie; la seconde un besoin de jour en jour plus évident.

The idea of a universal language and that of an international language are two very different concepts: the first is a veritable utopia; the second is a need that is becoming more and more obvious every day.



Imi ate timu, mana utenke kens stised bepi samv ade lanku id skansu of ate sortu re pribro be lifi tsemed, it ag difg sero pi чe sla iklanfed ko ate ave.

De tous temps, les hommes ont eu la sotte idée d’ajouter la diversité des langues aux circonstances de toute nature qui les empêchent de vivre unis, et cette difficulté est a elle seule plus grande que toutes les autres.

From time immemorial, men have had the foolish idea of adding the diversity of languages to the circumstances of all kinds that prevent them from living together, and this difficulty alone is greater than all the others.



Slo, ka bafod id aч, ko sta sfeko pakti ko ven sla it am lank sivrua pro lasku transed. Sta tnu prebo, klaч, ko ftalv fosna dadreч ono lu чor rea sta udava ka seri psil inapted pregri aч dins? Чe sera pro lank transed is pro pesu it pro smesu Lu lank iprakted, klo aч ra, mlankad pro ate vantu, sera ifasled lamtui it fosnui su spovra is skimt eo dano. Чe nu pribra spa man ie spiko it darlo lu lank ad sae peru, bo aчe mi ne, ere tnos slonto ipo vamtu of bea sitet, tenka an lank, fti чe be nu rasta nalч.

Dès lors, quoi d’étonnant à ce que l’on songe à convenir qu’une seule et même langue sera usitée dans les rapports internationaux. N’est-il pas à prévoir, au contraire, que la chose ira de soi du jour où l’on aura reconnu quel est l‘instrument le plus propre à remplir cet office? Il en sera de la langue internationale comme des poids et mesures, le plus pratique, c’est-à-dire celle qui, répondant à tous les besoins, sera la plus facile à apprendre et à manier, s’imposera comme achève de le faire le système métrique. Cela n‘empêchera pas les hommes de continuer à parler, à chérir chacun la langue de ses pères mais, ceux d’entre nous, dont l’horizon s’étend au-delà des murs de leur petite ville, posséderont un idiome, grâce auquel ils ne seront nulle part des étrangers.

So what’s surprising about the idea of agreeing that one and the same language will be used in international relations. On the contrary, is it not to be expected that this will become self-evident once it has been recognised which instrument is the most suitable for filling in this office? The international language will be the most practical, that is to say, the language which, since it meets all needs, is the easiest to learn and to handle, will be the one which will be the most convenient, as the metric system has already achieved. This will not prevent people from continuing to speak and to cherish the language of their fathers, but those of us whose horizons extend beyond the walls of our small towns will have an idiom, thanks to which we will not be strangers anywhere.

Alfred Hennequin[edit]

Pne pliч ko klek di lank pnebsa poblu, egisfa manu in an faml mensed.

Rien ne rapprocherait plus les peuples, rien ne confondait mieux les hommes dans une famille universelle que la communauté du langage.

Nothing would bring people closer together, nothing would confuse men in a universal family better than the community of language.

Conrad Malte-Brun[edit]

Poblu derned ureso dae lanku om kraft of vinpu ere de nu useri mestu.

Les peuples modernes ont reçu leurs langues de la force d’événements dont ils n’étaient pas les maîtres.

Modern peoples have received their languages from the force of events of which they were not the masters.

Adolphe d’ Assier, Physiologie du langage phonétique, Page 159[edit]

An lank stolved tneta feч imo fraч membu sparped of faml maned.

Peut-être un jour un idiome unique reliera-t-il les membres épars de la famille humaine.

Perhaps one day a single idiom will link the scattered members of the human family.

Constantin François de Chassebœuf, comte de Volney[edit]

Ak vop sfermed pro spes maned, if om pobl te pobl, ne ei mnoka pfo an am lank!

Quel immense avantage pour l’espèce humaine, si de peuple à peuple nous pouvions communiquer par un même langage!

What an immense advantage for the human race, if from people to people we could communicate by the same language!



If an var sero palbad it fnaped pro prakt, en gelso af ra metmo чa.

Si une vérité est palpable et d’une pratique importante, plaignons celui qui la méconnaît.

If a truth is palpable and of significant practice, let us pity the one who does not know it.

Marcel[edit]

Kseku ad sivl frilso pliq id pliч midlu di snert ale poblu. Чe manko beч an tvist telged ada: midl of troki dae mentu.

Les progrès de la civilisation offrent de plus en plus aux peuples des moyens de rapprochement. Il ne leur manque plus qu’un lien intellectuel: le moyen d’échanger leurs pensées.

The progress of civilization increasingly offers people the means to come closer together. All they need now is an intellectual link: the means of exchanging their thoughts.

Erdan[edit]

Чe pesi ib Eropan nadsu prams vareч nerped lamti ter or far lanku difed.

Il pèse sur les nations européennes l‘obligation véritablement insupportable d‘apprendre trois ou quatre idiomes différents.

It burdens the nations of Europe with the truly unbearable obligation to learn three or four different languages.

American Philosophical Society[edit]

Lu tim nu sferno rea чe spota boч ven sisk of pesu it smesu, of fomu, of frilgusmesu, ven leks transed, ven nip, it om aч venig, ven lankuvenig derfa krafteч.

Le temps n’est pas éloigné où il n’y aura qu’un système de poids et mesures, de monnaies, de mesures du temps, un code international, un costume et, de cette unification, dérive a forcément une unification du langage.

The time is not far away when there will only be a system of weights and measures, currencies, measures of time, an international code, a suit and, from this unification, will necessarily derive a unification from language.

The Bible[edit]

Чe venka lu pok kesmi aie poblu it ate lanku.

Elle viendra l’époque de réunir tous les peuples et toutes les langues.

It will come the time to unite all peoples and all languages.

Schleicher[edit]

Чe nanki an iank чebred nu чanfad ku sta ei spiko it srevo.

Il faut une langue algébrique immuable que l’on puisse parler et écrire.

We need an immutable algebraic language that we can speak and write.



Vort seri form stiksed ade sreku il ade movu of gist.

Le mot est la forme acoustique des émotions et des mouvements de l’esprit.

The word is the acoustic form of emotions and movements of the mind.

Ferdinand August Bebel[edit]

Nadr spifed of an pobl su skatvo in чea lank. Чe seri pfo lu lank ko чe spelso чae mlantu it чae vantu ki lu form ra seri sla vared. Stini aч pobl spelsi da mli an lank ra reste aчa, чe simso tilmi чae stesm tlinted.

Dans la langue s‘incarne la nature spécifique d’un peuple. C’est par la langue qu‘il exprime ses sentiments et ses besoins dans la forme qui est la seule vraie. Contraindre ce peuple a les exprimer dans une langue qui lui est étrangère, équivaut à mutiler son être intime.

In the language is embodied the specific nature of a people. It is through language that they express their feelings and needs in the form that is the only true. Forcing this people to express them in a language that is foreign to them is tantamount to mutilating their intimate being.

Alexander von Humboldt[edit]

Tism seri stil ad au lank. Spa lank tenko чea tism it чe seri in lu vertu ko чe puni vanч чea spons snavled.

Le caractère est le style d’une langue. Chaque langue a son caractere et c‘est dans les mots qu’elle met d’abord son empreinte profonde.

Character is the style of a language. Each language has its own character and it is in the words that it first puts its deep imprint.

De Genthoux[edit]

Mi viltu, vortu iskersed seri aчe di ven silb.

Chez les sauvages, les mots les plus rares sont ceux d’une syllabe.

Among savages, the rarest words are those of one syllable.

Anne-Robert Jacques, baron de l’Eaulne Turgot[edit]

Mana prifmed nu dani pna srovred.

Les hommes grossiers ne font rien de simple.

Rude men don’t do simple things.



Sos danui pro prarpu; чe sopvui boч pro pamvi kvilsu ad ate, linsoч tvof ad ate devu smolved. Tsot ad spes maned, pfo ane tvaglu of kalg it mofm, valgo steч, fi pfoveч, to an pirf eklanfed.

La société est faite pour les particuliers; elle n’est instituée que pour protéger les droits de tous, en assurant l’accomplissement de tous les devoirs mutuels. La masse du genre humain, par des alternatives de calcul et d’agitation, marche toujours, quoique à pas lents, vers une perfection plus grande.

The society is made for individuals; it is instituted only to protect the rights of all, ensuring the fulfillment of all mutual duties. The mass of the human race, through alternatives of calculation and agitation, is still marching, though not slowly, towards greater perfection.

W. Hamilton[edit]

Lank spelse vanч, boч mentu vosmed it babled.

Le langage n’exprime d’abord que le vague et le confus.

At first, language expresses only the vague and confused.

Harris[edit]

Doktupsil primsed seri lu klask.

L’instrument principal de la science est la classification.

The main instrument of science is classification.

Albert Montémont[edit]

Lank seri mlot nalsed pro plidli ment.

Le langage est la méthode analytique de décomposer la pensée.

Language is the analytical method of breaking down thought.

Albert Terrien-Poncel[edit]

Vortu nu seri boч verk ad gist bo skilg ade dinku ko чe mravlo.

Les mots ne sont pas seulement l’œuvre de l‘esprit, mais le cachet des objets qu‘ils représentent.

Words are not only the work of the mind, but the stamp of the objects they represent.

Étienne Bonnot de Condillac[edit]

Denk venko om sans. Чe spomuo it plidluo siч mi ate menu.

La pensée vient de la sensation. Chez tous les hommes elle se compose et se décompose de même.

Thought comes from feeling. In all men it is composed and decomposed in the same way.

Clairefond[edit]

Lank seri boч trads pi voks of fembu nanped pfo slor. Ki au vert sta ei krakto tsot ade fnemu of lask: noч femb, noч spels.

Le langage n‘est que la traduction par la voix des impressions recueillies par l’oreille. D‘un seul trait on peut caractériser l‘ensemble des phénomènes de corrélation: pas d‘impression, pas d’expression.

Language is only the translation by voice of impressions gathered by the ear. In a single stroke we can characterize all the correlation phenomena: no impression, no expression.

James Darmesteter[edit]

Lu form kramted, ra trovuo mi itrodr ade vortu of am madr, su spovro fteч.

La forme grammaticale, qui se trouve dans le plus grand nombre des mots de même nature, s’impose partout.

The grammatical form, which can be found in most words of the same nature, imposes itself everywhere.

Anton Lipthay de Kisfalud[edit]

Klint ad vomv of lank maned nu seri metmad; Чe seri om plirs tu smip, om plu formav to felm.

La tendance de l’évolution du langage humain n’est pas méconnaissable; elle est du compliqué au simple, de la multiformité à l’uniformité.

The trend in the evolution of human language is not unrecognizable; it is from complicated to simple, from multiformity to uniformity.



An lank prefed it ksabred of anormismu it of psirtu spifed id ate lanku fneked sera lu lank of ftir.

Une langue concise et épurée des anomalies et des absurdités inhérentes à tous les idiomes empiriques sera la langue de l’avenir.

A concise language, purified of the anomalies and absurdities inherent in all empirical idioms, will be the language of the future.

Ackermann[edit]

Dopt of fabs kirmed nu seri leч tliled feч in Erop ko venig ade pesu it smesu.

L‘adoption de l‘alphabet rationnel ne serait peut-être pas moins utile en Europe que l’unification des poids et mesures.

The adoption of the rational alphabet would perhaps be no less useful in Europe than the unification of weights and measures.

Marcus Fabius Quintilianus[edit]

Spa vert oe spelguo siч чe nontuo, ob govl ade fabu sero tsavi spik siч an psot sasred.

Chaque mot doit être écrit comme il se prononce, car la destination des lettres est de conserver la parole comme un dépôt sacré.

Each word must be written as it is pronounced, for the purpose of the letters is to keep the word as a sacred repository.

Grammaire de Port-Royal[edit]

At flasm eч marko on vos, klo ko sta nu spelgo pna ra nu nontuo it ko at flasm marko boч en vos smiped or dovip.

Que toute figure marque quelque son, c’est-à-dire qu‘on n‘écrive rien qui ne se prononce et que chaque figure ne marque qu’un son simple ou double.

Let every figure mark some sound, i.e. do not write anything that is not pronounced and let every figure mark only a single or double sound.

Poncel[edit]

Чe sero чo lank livo an part norned ale smotu ko чe giblo su dapti ale plarsu ad denk maned.

C’est parce que le langage laisse une part énorme aux sous-entendus qu’il est capable de se prêter aux projets de la pensée humaine.

It is because language leaves an enormous amount of room for innuendo that it is capable of lending itself to the projects of human thought.

Nicolas Beauzée[edit]

Vortu ad lank seri tlasted, klo finted plo lart; de mravli mentu pi stids, klo чo manu udano aч pakt.

Les termes du langage sont artificiels, c’est-à-dire inventés par art; ils représentent les idées par institution, c‘est-à-dire par ce que les hommes en sont convenus.

The terms of the artificial language, ie invented by art; they represent ideas by institution, i.e. by what men have agreed upon.

Purwitz[edit]

Vortu seri mnivsed pi ede. Чe nu edifgo finti dis mel vortu ko flemvi ven er.

Les mots sont indifférents en eux mêmes. Il n’est pas plus difficile d’inventer dix mille mots que d’en imaginer un seul.

Words are indifferent in themselves. It is no more difficult to invent ten thousand words than it is to imagine a single one.

François de Salignac de la Mothe-Fénelon, The Adventures of Telemachus, son of Ulysses[edit]

Sort maned seri an faml sparped ib gev toted; poblu seri reru, it, tli reru, de oe su lovi. чe sero чem ad sort maned ku ger sfirpuo is nu nefmad fto ase rilu.

Le genre humain, est une famille dispersée sur toute la terre; les peuples sont frères et, comme frères, doivent s’aimer. C’est la honte du genre humain que la guerre soit regardée comme inévitable en certaines occasions.

The human race is a family scattered throughout the earth; peoples are brothers and, as brothers and sisters, they must love one another. It is the shame of the human race that war is seen as inevitable on some occasions.

Pierre Martin Victor Richard de Laprade[edit]

Nu vorki чe morthki.

Ne plus travailler c’est mourir.

To stop working is to die.

Jean-Pierre Claris de Florian[edit]

Sta nu plesi vo tsa vork.

Sans un peu de travail on n‘a pas de plaisir.

Without a little work there is no fun.

Proverb by Nicolas Boileau[edit]

Pne beli boч lu var, var sari sla ment lovad.

Rien n’est beau que le vrai, le vrai seul est aimable.

Nothing is beautiful but the real one, the real one alone is lovable.

Pierre Corneille, Polyeucte martyr, page 310, in Complete Theater[edit]

Me keno, me miro, me belvo, me smeptuo.

Je sais, je vois, je crois, je suis désabusé.

I know, I see, I think, I’m disillusioned.

Thomas Jefferson, Canons of Conduct[edit]

Ev ftago rolч liч dop ska va ei dani daч. Ev psolto rolч an av gens pro an чos ko ve ei dano eve. Ev spenso rolч vea fom ik tenki чa in vae namu. Ev nu kofo ska ve nu vanto, tektoч чipav, чe diro tiч riч pro ve. Stols kosti edired ana ko fam, sef it kolt. Ev sfirpa fte pi чea tlav ifasled. If ve tsormo, ev konto li dis ik spiki, it li son if ve etsormo. Pne ska sta dano vileч pnibli.

Ne remettez jamais à demain ce que vous pouvez faire aujourd’hui. Ne dérangez jamais une autre personne pour une chose que vous pouvez faire vous-même. Ne dépensez jamais votre argent avant de l’avoir dans vos mains. N’achetez pas ce dont vous n’avez pas besoin, sous prétexte de bon marché, c’est encore trop cher pour vous. L’orgueil nous coûte plus cher que la faim, la soif et le froid. Prenez toutes choses du côté le plus facile. Si vous êtes en colère, comptez jusqu’à dix avant de parler, et jusqu’à cent si vous êtes bien en colère. Rien de ce qu’on fait volontairement n’est pénible.

Never put off until tomorrow what you can do today. Never bother another person for something you can do yourself. Never spend your money before you have it in your hands. Don’t buy what you don’t need on the pretext that it’s still too expensive for you. Pride costs us more than hunger, thirst and cold. Take all things on the easier side. If you are angry, count to ten before you speak, and to a hundred if you are very angry. Nothing you do voluntarily is painful.

William Shakespeare, falsely attributed to Roger Bacon[edit]

Lorupok seri ik ne, noч og ne.

L’âge d‘or est devant nous, non derrière.

The Golden Age is ahead of us, not behind us.

Alexandre Dumas[edit]

Et valgo dov leru spa tag, et dormo чep leru spa noks; et slafo, steч sla, oni te dasto dormi; et mlevo oni te su vekto; et vorko oni tu mlevo. Et memo boч ri tea fam; et bibo boч ri tea sef it steч pfoveч. Et spiko boч ko fo чe nodso it et sago boч dovem ad ska te denko; et srevo boч ska te kano giri, et dano boч ska te kano sagi. Et ferko rolч ko tea sov lalsua pi ave it ko te nu oe lalsi ib prork. Et nu nabso fom ni pliч ni leч ko чe valo: чe sero an sarf boned it an mest viked. Et solvo ledseч tle, pro seri eserted ko te snu misto; et nu tempo manu, et laslo niч ba it et nu moko eriч ir ba, et gelso ba. Et denko al mort spa morn ru miroч lim it spa vesp ru tsirmoч in somb. Fo te sfekta maч, et pleko tea tlor fkirleч, eчe slabla ta it чe lerna kra ata. Et su pnibo srovri, ftomi tliled, plepi libred it varto lanч negi Div, ku sta uprovo foleч ata ko se nu seri.

Marche deux heures tous les jours, dors sept heures toutes les nuits; couche-toi, toujours seul, des que tu as envie de dormir; lève-toi dès que tu t’éveilles; travaille dès que tu es levé. Ne mange qu’à ta faim; ne bois qu’à ta soif et toujours lentement. Ne parle que lorsqu’il le faut et ne dis que la moitié de ce que tu penses; n’écris que ce que tu peux signer, ne fais que ce que tu peux dire. N’oublie jamais que les autres comptent sur toi et que tu ne dois pas compter sur eux. N’estime l’argent ni plus ni moins qu‘il vaut: c’est un bon serviteur et un mauvais maître. Pardonne d‘avance a tout le monde, pour plus de sûreté; ne méprise pas les hommes, ne les hais pas davantage et ne ris pas d’eux outre mesure, plains-les. Songe à la mort, tous les matins en revoyant la lumière et tous les soirs en rentrant dans l’ombre. Quand tu souffriras beaucoup, regarde ta douleur en face, elle te consolera elle-même et t’apprendra quelque chose. Efl’oroe-toi d’être simple, de devenir utile, de rester libre et attends, pour nier Dieu, que l’on t’ait bien prouvé qu’il n‘existe pas.

Walks two hours every day, sleep seven hours every night; go to bed, always alone, as soon as you feel like sleeping; Get up as soon as you wake up; work as soon as you get up. Eat only as much as you need; Drink only when you are thirsty and always slowly. Speak only when necessary and say only half of what you think; Write only what you can sign, do only what you can say. Never forget that others rely on you and you shouldn’t rely on them. Don’t value money more or less than it is worth: he is a good servant and a bad master. Forgive everyone in advance, to be on the safe side; Do not despise men, do not hate them any more and do not laugh at them too much, pity them. Think of death, every morning when you see the light again and every evening when you return to the shadows. When you are in great pain, look your pain in the face, it will console you and teach you something. Ornament yourself to be simple, to become useful, to remain free and wait, to deny God, until it has been proven to you that He does not exist.

Blaise Pascal[edit]

Totm kifo an man steч am ra lamto figleч.

L’humanité est semblable à un homme toujours le même qui apprend continuellement.

Humanity is like a man who is always the same and who learns continuously.

Pierre Paul Leroy-Beaulieu[edit]

Ate trivu skosmed kani it mosti sispui pi ter mentu: ment ad чist, ment ad tlil it ment ad libr ketmed. At sisk skosmed oe klinto kimbi aчe ter rerku.

Toutes les théories sociales peuvent et doivent s’inspirer de trois idées: l’idée de justice, l’idée de l’utilité et l’idée de liberté individuelle. C’est à combiner ces trois éléments que doit tendre tout système social.

All social theories can and should be inspired by three ideas: the idea of justice, the idea of utility and the idea of individual freedom. It is the combination of these three elements that every social system must strive for.

Alphonse de Lamartine[edit]

If ve vilo formi tsens ade moltu it tirpi de om triv nopved of soks, ev dano gi kra ra nu udanuo liч: ev givo au knos id tal.

Si vous voulez former le jugement des masses, les arracher à l’immorale théorie du succès, faites donc quelque chose qui n’a pas été fait jusqu’ici: donnez une conscience à l’histoire.

If you want to form the judgment of the masses, to tear them away from the immoral theory of success, then do something that has not been done so far: give history a conscience.



Чe nu spoti famb iчi tret, tism iчi totm, soks iчi чist.

Il n’y a point de gloire contre l’honnête, point de patriotisme contre l’humanité, point de succès contre la justice.

There is no glory against honesty, no patriotism against humanity, no success against justice.



Sle, mlov il lasl tenko an madr. Frat nu tenko er. Mea madr seri fteч doч Frans srambo. Doч чea gen klanso ik pleku smaped. Me seri frer ad at psik ra denko. Var serl mea lant.

Seuls, l’égoïsme et la haine ont une patrie. La fraternité ne pas a de cela. Ma patrie est partout ou la France rayonne. Ou son génie éclate devant les regards éblouie. Je suis concitoyen de toute âme qui pense. La vérité est mon pays.

Only selfishness and hatred have a homeland. Brotherhood has none of that. My fatherland is everywhere where France shines. Where its genius bursts before dazzled eyes. I am a fellow citizen of every thinking soul. Truth is my country.

Léon Brunschvicg[edit]

Pne kano pribri vil trefi in velt aч ra чa spirni stolveч: ril su vetmi pro trest sifged ad totm.

Rien ne peut empêcher la volonté de rencontrer dans le monde uniquement ce qu’elle cherche, l’occa sion de se dévouer à l’intérêt supérieur de l’humanité.

Nothing can prevent the will to find in the united world what it seeks, the opportunity to devote itself to the higher interest of mankind.

Antoine-Laurent de Lavoisier, Elements of Chemistry[edit]

Pne su perto; pne su sopvo.

Rien ne se perd; rien ne se crée.

Nothing is lost; nothing is created.

Laplace, Philosophical essay on probabilities[edit]

Ne oe pfinti lesp psened ad mens is lef ad чea lesp ledsed it is kos ad aч ra oa sivo.

Nous devons envisager l‘état présent de l’univers comme l‘effet de son état antérieur et comme la cause de celui qui va suivre.

We must consider the present state of the universe as the effect of its previous state and as the cause of the one that will follow.

Émile Maximilien Paul Littré[edit]

Dev primsed ad man lo ese sero su probsi; dev primsed lo sea kiforu sero probsi ba.

Le principal devoir de l‘homme envers lui-même est de s‘instruire; le principal devoir envers ses semblables est de les instruire.

Man’s chief duty to himself is to educate himself; his chief duty to others is to instruct them.



Kselsu et denk seri is tleftu of gev: sta venko ar pi an klimb flesed.

Les hauteurs de la pensée sont comme les hauteurs de la terre: on y arrive par une ascension laborieuse.

The heights of thought are like the heights of the earth: they are reached by a laborious ascent.

Georges Jacques Danton, Discours sur l’Éducation[edit]

Os pan, dikt seri venem vant ad an pobl.

Après le pain, l’éducation est le premier besoin d‘un peuple.

After bread, education is the first need of a people.

Pierre Samuel du Pont[edit]

Lov ekrafto ko ger.

L’amour est plus fort que la guerre.

Love is stronger than war.

François-Vincent Raspail[edit]

Ger ra seso seri an slenp pselted seri lu nikt imaled.

La guerre qui cesse d’être une défense personnelle est la pire des iniquités.

War that ceases to be a self-defence is the worst of inequities.

Louis Jean Joseph Charles Blanc[edit]

Tvop чored seri var doped.

L’utopie d’aujourd’hui, c’est la vérité de demain.

Today’s utopia is tomorrow’s truth.

Buddha[edit]

Ev nu belvo ska ve uslabo sagi; ev nu belvo ale tralmu чo de utimsuo pfo sre gonsu; ev nu belvo an чos bo чe ubisuo pfo tre gensu. Ev nu belvo fkeku, ev nu belvo is vared aч ara ve nabruo pi kemb; os smerk, nals, fo an fenp pserfo id snon it mnero al ben it vop ad ven it ad tle, ev sepi чa it ksiksi ar.

Ne croyez pas ce que vous avez entendu dire; ne croyez pas aux traditions parce qu’elles ont été transmises par de nombreuses générations; ne croyez pas a une chose parce qu’elle a été répétée par beaucoup de personnes. Ne croyez pas aux conjectures: ne croyez pas vrai ce à quoi vous êtes attaché par habitude; après observation, analyse, quand un principe est conforme à la raison et conduit au bien et à l’avantage d’un et de tous, acceptez-le et tenez vous-y.

Don’t believe what you’ve heard; don’t believe in traditions because they’ve been passed down through many generations; don’t believe in something because it’s been repeated by many people. Do not believe in conjecture: do not believe true what you are attached to by habit; after observation, analysis, when a principle is in accordance with reason and leads to the good and to the advantage of one and all, accept it and hold on to it.

Saint Luke[edit]

Paks ib gev ale manu soved.

Paix sur terre aux hommes de bonne volonté.

Peace on earth and good will to men.

Jesus Christ[edit]

Et levi tea frosn is ete.

Aime ton prochain comme toi même.

Love thy neighbor as thyself.

Tyndall[edit]

Legr ad rism vared befo kor ad aч ra kvilso sagi todseч: “Me lovo boч var”.

La joie du véritable héroïsme visite le cœur de celui qui a le droit de dire en réalité: Je n‘aime que la vérité”.

The joy of true heroism visits the heart of one who has the right to say in reality: “I love only the truth”.

Descartes, Discours de la Methode[edit]

Spa man devi чafi, tanч ko чe psibo al ese ben ale sae kiforu it sta avali todseч if sta tlili id kna.

Chaque homme est obligé de procurer autant qu’il est en lui le bien des autres et c’est proprement ne valoir rien que de n’être utile à personne.

Every man is obliged to provide as much as he can for the good of others, and it is properly worthless to be of no use to anyone.

Descartes, History of the Universal Language[edit]

Fno, me serto ko aч lank psibi it ko sta ei daski dokt era чa psegi, pfo ra boru ei tsensi ebenч ir var of чosu ko floforu dano daч.

Or, je tiens que cette langue est possible et qu’on peut trouver la science de qui elle dépend, par le moyen de laquelle les paysans pourraient mieux juger de la vérité des choses que ne font maintenant les philosophes.

Now, I hold that this language is possible and that we can find the science on which it depends, by means of which the peasants could better judge the truth of things than the philosophers now do.

Pierre Martin Victor Richard de Laprade[edit]

Renkulov nu seri boч lu mraluvirt primsed, чe seri lu virt stolved.

L‘amour de l’ordre n’est pas seulement la principale des vertus morales, c’est l’unique vertu.

Love of order is not only the main moral virtue, it is the only virtue.

Blaise Pascal, Yet Man is Noble[edit]

Kor tenki sronu ho kirm neski. Man seri boч an kemg, ifiblod of nadr, bo se seri an kemg denkod. Nea gotm toted sfirno gi in lu denk. En verko gi id denki bonч: go lu mralufenp.

Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas. L‘homme n‘est qu’un roseau, le plus faible de la nature, mais c‘est un roseau pensant. Toute notre dignité consiste donc en la pensée. Travaillons donc à bien penser; voilà le principe de la morale.

The heart has reasons that reason doesn’t know. Man is only a reed, the weakest of nature, but he is a thinking reed. All our dignity therefore consists in thinking. So let us work at thinking; that is the principle of morality.

Nicole[edit]

Pne tenki bel ko aч ra vari. Menu smu tvistui pi an fnin of vantu, re srepto nodseч ba lifi soseч; spa pliroч nu ei stentad ave.

ll n’y a rien de beau que ce qui est vrai. Les hommes sont liés entre eux par une infinité de besoins, qui les obligent par nécessité de vivre en société; chacun en particulier ne se peuvant passer des autres.

There’s nothing more beautiful than what’s true. People are bound together by a infinity of needs, which force them to live in society out of necessity; each one in particular cannot do without the others.

François de La Rochefoucauld, Moral Reflections[edit]

Pasmu sari sle spikoru re bepto steч. Gist seri steч dipv of kor.

Les passions sont les seuls orateurs qui persuadent toujours. L’esprit est toujours la dupe du cœur.

Passions are the only speakers who are always persuasive. The mind is always the dupe of the heart.

Jean de La Bruyère[edit]

Чe spoti Divusopvu ko sta namso: manu, ere lif toted diluo sniti marm; Чe esmipo, чe aplirso. Чe spoti ave ra su bafo er, bo re inilvi it re dego maki pne: Чe seri tiч leч ko sniti marm. Ples itlaked seri dano sfa ples.

Il y a des créatures de Dieu, qu‘on appelle des hommes, dont toute la vie est occupée à scier du marbre; cela est bien simple, c’est bien peu de chose. Il y en a d’autres qui s’en étonnent, mais qui sont entièrement inutiles et qui passent les jours à ne rien faire; c’est encore moins que de scier du marbre. Le plaisir le plus délicat est de faire celui d’autrui.

There are creatures of God, called men, whose whole life is spent sawing marble; it is very simple, it is very little. There are others who are astonished, but who are completely useless and spend their days doing nothing; it is even less than sawing marble. The most delicate pleasure is to do the pleasure of others.



Sfov ade manu pro krigi slorn of bae tsiru sero egibled of an pnib klanfed ko of an gitm klanfed.

La plupart des hommes pour arriver à leurs liens sont plus capables d’un grand efl’ort que d’une grande persévérance.

Most men are more capable of great effort than of great persistence in securing their bonds.



Sta venko id var beч pi an veg sta snagro om чe pi mel vegu.

Un n’arrive à la vérité que par un chemin en s’en écarte par mille.

One can only come to the truth by one way deviating from it by a thousand.

Hésiode[edit]

Mra form ad mak sari an чem; lu чem чe sero tivsui.

Nulle ferme de l’action n’est une honte; la honte c’est d’être inactif.

No firm action is a shame; the shame is to be inactive.

Jean-Marie Guyau[edit]

Var kano varti; Чe plepa steч чoved it чe spisto davui smeч.

La vérité peut attendre; elle restera toujours jeune et elle est sûre d’être un jour reconnue.

The truth can wait; it will always remain young and is sure to be recognized one day.



Ne govi to an pok rea mlov prifmed sera pliч it pliч radred mi ne it fepved, pliч it pliч metmad. Sla midl klanfui bi lif, чe seri tenko kves ko sta nu radra sli mort. Чe nu spoti av fregl ko mak, it denk ra nu kano tradsui or srimvui pi mra fragl sero eчe an denk fodsed, ra no ulifo todseч it ra nu unelsi lifi.

Nous marchons vers une époque, où l’égoïsme primitif sera de plus en plus reculé en nous et refoulé, de plus en plus méconnaissable. Le seul moyen d’être grand dans la vie, c’est d’avoir la conscience qu‘on ne reculera pas devant la mort. Il n’y a pas d‘autre manière d’être que d’agir, et la pensée qui ne peut se traduire ou se fixer d’aucune manière est elle-même une pensée avortée, qui n’a pas vécu réellement et ne méritait pas de vivre.

We are moving towards a time when primitive egoism will be increasingly receding within us and repressed, increasingly unrecognizable. The only way to be great in life is to be aware that we will not retreat in the face of death. There is no other way to be than to act, and the thought which cannot be translated or fixer in any way is itself an aborted thought, which hasn’t really lived and didn’t deserve to live.



Dani benч ska sta tosko dani sero venem ade vetmu, fi чe seri itrorled er. Spa step mi lif sero an pesp ra su sotgo ik ne ir kor ad totm; lifi, чe sero stanti, it stanti чe nu seri boч tolsi, чe sero lovi.

Faire bien ce que l’on a à faire est le premier des dévouements, quoiqu’il en soit le plus humble. Chaque pas dans la vie est une perspective qui s’ouvre pour nous dans le cœur de l’humanité; vivre, c’est comprendre, et comprendre ce n’est pas seulement tolérer, c’est aimer.

To do well what one has to do is the first of all dedication, however humble it is. Every step in life is a prospect that opens up for us in the heart of humanity; to live is to understand, and to understand is not only to tolerate, it is to love.

Épictète[edit]

Me prasto tiч smelgi toteч ska se plesa ava befmi ama.

Je suis encore prêt à subir tout ce qu’il vous plaira d‘ordonner de moi.

I am still willing to endure whatever you may command of me.

Françoise d’Aubigné, Marquise de Maintenon[edit]

Чe basto sonseч tenki sea libr pro nu savi ka dani er. Чe spoti kna ra nu mneglo.

C’est assez, pour l’ordinaire, d’avoir sa liberté pour ne savoir qu’en faire. Il n‘y a personne qui ne souffre.

It’s enough, for ordinary people, to have their freedom to know what to do with it. There’s no one who doesn’t suffer.

Complete works of Jean-Jacques Rousseau[edit]

Lif tlerno im ven memt. Чea pris psego чea sfiv. Ben ko sta udano plepi boч. Ne pamso te an krisulesp it to lu segl ade sleftu.

La vie s’écoule en un instant. Son prix dépend de son emploi. Le bien seul qu’on a fait demeure. Nous approchons de l’état de crise et du siècle des révolutions.

Life passes in an instant. Its price depends on the job. Only the good we have done remains. We’re approaching a state of crisis and the century of revolutions.



En nefmo pfiki var ale aчe re nu giblo stanti чa, ob чe sero vili plobri mist aчa.

Gardons-nous d’annoncer la vérité a ceux qui ne sont pas en état de l’entendre, car c’est d’y vouloir substituer l’erreur.

Let us beware of announcing the truth to those who are not in a position to hear it, because we want to substitute error for truth.

Jacques-Bénigne Lignel Bossuet[edit]

Ne tenko boч sfirpi ska mort preni ana it ska чe livi in чea totav. Flism inadred ade pasmu sero ftoni gist, tanч ke sta kano, om dinku ko de snolbo aчa. En verko pfenki regn ad kirm mi ene.

Nous n’avons qu’à considérer ce que la mort nous ravit et ce qu’elle laisse en son entier. Le remède le plus naturel des passions, c’est de détourner l’esprit, autant qu’on peut, des objets qu’elles lui présentent. Travaillons à rétablir en nous mèmes l’empire de la raison.

We need only consider what death takes from us and what it leaves behind. The most natural remedy for passions is to divert the mind, as far as we can, from the objects they present to it. Let us work to re-establish within ourselves the empire of reason.

Louis Bourdaloue, Thoughts and Reflections[edit]

Ksa dano vo knos or ksa dani iч sea knos, kva ku se dano, volч if se dane ben, sino danoч чa.

Quiconque agit sans conscience ou agit contre sa conscience, quoi qu’il fasse, fit-il même le bien, pèche en le faisant.

Whoever acts without conscience or acts against his conscience, whatever he does, even if he does good, sins in doing it.

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Le Barbier de Séville[edit]

Gip! Me umiro gensu itreted plorsui faч pi чe.

La calomnie! J’ai vu les plus honnêtes gens près d’en être accablés.

Slander! I’ve seen the most honest people close to being overwhelmed by it.

Massillon[edit]

Ne vovro sferni mag of mort om ne, чe snerto tageч te ne.

Nous avons beau éloigner de nous l‘image de la mort, chaque jour nous la rapproche.

The image of death may be far from us, but every day brings it closer to us.



If kitg uregni mi kor ade mana, if var it virt useri edarled aba ko plesu, sterl it slavu, pne ei lilta bea flis.

Si l’équité régnant dans le cœur des hommes, si la vérité et la vertu leur étaient plus chères que les plai sirs, la fortune et les honneurs, rien ne pourrait altérer leur bonheur.

If equity reigned in the hearts of men, if truth and virtue were dearer to them than pleasures, fortune and honors, nothing could alter their happiness.

Charles Pinot Duclos[edit]

Tism seri ir psiku ska fisn it skerf mi ame tsinu seri ir birmu. Manu vo tism seri ane birmu vo fisn, aчe birmu volged ko sta nu degno tinpi.

Le caractère est aux âmes ce que la physionomie et la variété dans les mêmes traits sont aux visages. Les hommes sans caractère sont des visages sans physionomie, de ces visages communs qu‘on ne prend pas la peine de distinguer.

Character is to souls what physiognomy and variety in the same traits are to faces. Men without character are faces without physiognomy, those common faces that we do not bother to distinguish.

Luc de Clapiers, Marquis de Vauvenargues[edit]

Чe tito poч tenki napt venч sta nu tenko psik. Denku klanfed venki om kor. Virt vali ebenч ko famb. Sta nu oe tafi sli pekigi. Pek iklanfed ad ate séri su previ of sneks. If ve tenko an epasm ra kselse vae mlantu, ra dano va epralted, epovrod, emenped, eч darluo ave!

Il sert peu d’avoir de l’esprit lorsqu‘on n’a point d’âme. Les grandes pensées viennent du cœur. La vertu vaut mieux que la gloire. Il ne faut pas etre timide de peur de faire des fautes. La plus grande faute de toutes est de se priver de l’expérience. Si vous avez quelque grande passion qui élève vos sentiments, qui vous rende plus généreux, plus compatissant, plus humain, qu’elle vous soit chère!

It is of little use to have spirit when one has no soul. Great thoughts come from the heart. Virtue is better than glory. One should not be shy for fear of making mistakes. The greatest fault of all is to deprive oneself of experience. If you have some great step that elevates your feelings, that makes you more generous, more compassionate, more humane, let it be dear to you!

Denis Diderot, Letters to Falconet[edit]

Voч pliч lif pregrui, leч sta ksikso? Ksaч ska sfelbo sreki kor it frosli psik kani boч tlili al aч ra verko.

Pourquoi plus la vie est remplie, moins on y est attaché? Tout ce qui tend à émouvoir le cœur et à élever l’aime ne peut qu’être utile à celui qui travaille.

Why is it that the fuller life is, the less you are attached to it? Everything that tends to move the heart and elevate the beloved can only be useful to the one who works.

Anne Louise Germaine de Staël-Holstein[edit]

Mlant madred su spomo ki verku ko manu klanfed ulivo, ki bigr ko ksopu of gen nadsed sispo: finч ki lov ko sta fregro pro stidsu, pro lig it pro famb of sea lant.

Le sentiment patriotique se compose des travaux que les grands hommes ont laissés, de l’admiration qu’inspirent les chefs-d’œuvre du génie national: enfin de l’amour que l’on ressent pour les institutions, la religion et la gloire de son pays.

Patriotism is made up of the works that great men have left behind, of the admiration that the masterpieces of national genius inspire: finally of the love one feels for the institutions, religion and glory of one’s country.

Rodolphe Töpffer[edit]

Floforu, kristed or ave, saboru ebe, ksipo pi son sitmu, ko чe nu seri ib aч gev, me nu sago ven lif, bo ven momt bi lif, rea man kniso an flis perfed.

Les philosophes, chrétiens ou autres, les sages eux-mêmes, avancent en cent rencontres qu’il n’est point sur cette terre, je ne dis pas de vie, mais de moments dans la vie, où l’homme goûte une félicité parfaite.

Philosophers, Christians or others, the wise men themselves, advance in a hundred encounters that it is not on this earth, I do not say of life, but of moments in life, when man tastes perfect bliss.

Henri Frédéric Amiel[edit]

Krof toted pro plepi чoved ig lanu it volч ig чivu vesed, sero pamvi in sma nesm pi karm it banf, klo eprefeч pi mopt of fnor mi psik. Dils seri sper nu niltad of eben, latm nu vilod iч psen, mrent of ftir. Lopv, ra seri vopt ade psiku klanfed, usero rolч lek ade sosu. En pronto na boni.

Tout le secret pour rester jeune en dépit des années et même des cheveux blancs, c’est de protéger en soi l’enthousiasme par la poésie et la charité, c’est-à-dire plus brièvement par le maintien de l‘harmonie dans l’âme. L’idéal est l‘espérance indestructible du mieux, la protestation involontaire contre le présent, le ferment de l’avenir. Le sacrifice, qui est la volupté des grandes âmes, n’a jamais été la loi des sociétés. Hâtons-nous d‘être bons.

The secret to staying young despite the years and even the white hair is to protect enthusiasm within oneself through poetry and charity, that is to say, more briefly, by maintaining harmony in the soul. The ideal is the indestructible hope for the best, the involuntary protest against the present, the leaven of the future. Sacrifice, which is the pleasure of great souls, has never been the law of societies. Let us hasten to be good.

Joubert[edit]

Fo mae miku krinki, me miro robleч ba. Aч ra nu miri beleч dinku sera an pintor vo tlant, an mu mik, an mu lovor. Чe nanko lovigi sa; ob manu чisto boч lo aчe ko be lovo. Чe nodsi ku manu sero slevu of dev or slevu of kraft.

Quand mes amis sont borgnes, je les regarde de profil. Qui ne voit pas en beau est mauvais peintre, mauvais ami, mauvais amant. Il faut se faire aimer; car les hommes ne sont justes qu‘envers ceux qu‘ils aiment. Il faut que les hommes soient les esclaves du devoir en les esclaves de la force.

When my friends are one-eyed, I look at them in profile. He who does not see in beauty is a bad painter, a bad friend, a bad lover. You have to make yourself loved; for men are only righteous in the eyes of those whom they love. Men must be slaves of duty and slaves of force.

Auguste Comte[edit]

Sta nu ei tvefo plasigi to venem stevr vomv telged is lu fenp nodseч pselmod of tsot ad vomv of totm.

On ne saurait hésiter à placer en première ligne l’évolution intellectuelle comme principe nécessairement prépondérant de l’ensemble de l’évolution de l‘humanité.

There can be no hesitation in placing intellectual evolution in the forefront as a necessarily preponderant principle of the whole evolution of mankind.



Pro fenp, lov; pro basm, renk; pro tsil, ksek.

L‘amour pour principe, l’ordre pour base; pour but, le progrès.

Love for principle, order for base; for goal, progress.



Чe nu spoti frinf sro varu darped pi чebr or mnik or starik.

Il n‘y a pas de liberté de croyance au regard des vérités établies de l‘algèbre ou de la mécanique ou de l’astronomie.

There is no freedom of belief with regard to the established truths of algebra or mechanics or astronomy.

Edgar Quinet[edit]

Mea lif чorto; me oe govo pi bam iчorted pro venki al tsil. Aч bam sero bam rekted. En govo! En klefmo чa li чank vo flebli. Чe psego at man su prepi, pro ler lasted, an skort somved, ko mra pov maned nu pribra pasi it flimi in noks. En verko dani nea skort ale ene!

Ma vie est courte; je dois prendre la route la plus courte pour arriver au but. Cette voie est la voie droite. Allons! Suivons-la jusqu’au bout sans fléchir. Il dépend de tout homme de se préparer, pour l’heure suprême, un magnifique cortège, qu’aucune puissance humaine n’empêchera de passer et de resplendir dans la nuit. Travaillons à nous faire notre cortège à nous-mêmes!

My life is short; I have to take the shortest route to get there. This is the straight road. Come on! Let’s follow it all the way to the end without yielding. It is up to every man to prepare, for the supreme hour, a magnificent procession, which no human power will prevent from passing and shining in the night. Let’s work on making our own protection!

Louis Éconches Feuillée[edit]

Pro savo stanti it darni, sta oe savo lovi.

Pour savoir comprendre et apprécier, il faut savoir aimer.

To know how to understand and appreciate, you have to know how to love.

Edmond Demolins[edit]

Mlo an gogn stised, dist it merk, sfirpuo in Frans, pi ate aчe re temvo plonki al klas sifged, is an sneg.

En vertu d’un sot préjugé, l’industrie et le commerce sont considérés, en France, par tous ceux qui prétendent appartenir à la classe supérieure, comme une dérogeance.

By virtue of a foolish prejudice, industry and commerce are considered, in France, by all those who claim to belong to the upper class, as a derogation.

Charles Augustin Sainte-Beuve[edit]

Aчe re lobe past nu keno psen.

Ceux qui louent le passé ne connaissent pas le présent.

Those who praise the past do not know the present.

Mistral[edit]

Tanч treч au lant ekepto чae lank, чe kepto lu klef ra bevra чa om чue чensu.

Tant qu’un pays tient bien sa langue, il tient la clé qui le délivrera de ses chaînes.

As long as a country holds its tongue, it holds the key that will free it from its chains.

Pierre Bayle[edit]

Чe seri an чeb of nanf tsogi skes ade maku gered al skes ade maku kitged.

C’est une dépravation de goût de préférer le récit des actions guerrières au récit des actions équitables.

It is a depravity of taste to prefer the narrative of warlike actions to the narrative of equitable actions.

Marie Jean Antoine Nicolas de Caritat, Marquis of Condorcet[edit]

Ki чart ilibred, an pobl knored seri steч an pobl of slevu.

Sous la constitution la plus libre, un peuple ignorant est toujours un peuple d’esclaves.

Under the freest constitution, an ignorant people is always a people of slaves.

Victor Cousin[edit]

Чe sero pi libr it pi stimt ad libr ki kirm it чist, ko man su plonko, spikoч fiteч. Se seri an pselt boч po se seri an stesm libred, lenked pi kirm.

C’est dans la liberté et dans l’accord de la liberté avec la raison et la justice, que l‘homme s’appartient, à proprement parler. Il n’est une personne que parce qu’il est un être libre, éclairé par la raison.

It is in freedom, and in the agreement of freedom with reason and justice, that man belongs to himself, strictly speaking. He is a person only because he is a free being, enlightened by reason.

Théodore Simon Jouffroy[edit]

Man su vaso ka seri aч lek mlo ra чaft ade manu valgo vo keni чa it ra mnepo sa ki be oman rig nesked to an fin nesked. Madr lifi pi fkon it pi vork of ate чae fantu, it, чe nu spoti an mols nilved in Sosufosn.

L‘homme se demande quelle est cette loi sous laquelle marche le troupeau des hommes sans la connaître, et qui l‘emporte avec eux d’une origine ignorée à une fin ignorée. La patrie vit du concours et du travail de tous ses enfants, et, dans la mécanique de la Société, il n’y a pas de ressort inutile.

Man wonders what is this law under which the flock of men walks without knowing it, and which carries it with them from an unknown origin to an unknown end. The homeland lives by the help and labor of all its children, and in the mechanics of the Society there is no useless spring.

Bersot[edit]

Psik ad 18 segl чe seri menp, klo an telb vared pro nadr maned, kens ade aчe kvilsu it tsir ad чea flis, sleft lo vekvu ko sta dani aчa, lo niktu it malu ko sta srebri aчa. Aч segl utsimbo klanfeч dils to ra sort maned valgo, fi чe mrabo sreч su stopi or baki. Чe vovro mnegle, fo sta tenko tsa krar mi kor, sta steso praveч Gœthe vortu: “En valgo to ftir ibo tombu”.

L’âme du 18 siècle c’est l’humanité, c’est-â-dire une vraie sympathie pour la nature humaine, l’idée de ses droits et le désir de son bonheur, la révolte contre les injures qu’on lui fait, contre les injustices et les maux qu’on lui inflige. Ce siècle a vivement représenté l’idéal vers lequel le genre humain marche, quoiqu‘il semble souvent s’arrêter ou retourner en arrière. On a beau avoir souffert, quand on a quelque loi dans le cœur, on répète bravement la parole de Gœthe: “Marchons à l’avenir par dessus les tombeaux”.

The soul of the 18th century is humanity, ie a true sympathy for human nature, the idea of its rights and the desire for its happiness, the revolt against the insults that are done to it, against the injustices and evils that are inflicted on it. This century has vividly represented the ideal towards which the human race is marching, although it often seems to stop or go backwards. No matter how much we have suffered, when we have some law in our hearts, we bravely repeat the words of Goethe: “Let us walk in the future over the tombs”.

Pierre Marie Félix Janet[edit]

Mak tenki aч bel ko, nolч чe sfino na mrensi nae kvaltu, bo tiч smesi da ki aчe of ave stesmu. Tanч treч чe spota ane malu, чe mosti ku kor maned povro ar.

L’action a cela de beau que, non seulement elle nous contraint à déployer nos forces, mais encore à les mesurer avec celles des autres êtres. Tant qu’il y aura des maux, il taut que le cœur humain y compatisse.

The beauty of action is that it not only forces us to deploy our forces, but also to measure them against those of other beings. As long as there are evils, the human heart must sympathize with them.

J. Simon[edit]

Mra nu seri flofor if se au libro; mra nu ei pradlo libri if se smelgo sea gist al av ksarl ko aч ad kirm, it sea kirm al av norm ko tvir. Soks nu plonko steч ale чistoru it tvifo rolч kilboru. Fo an dogl ksarno, чe nanko ko чe domvo smeч. Go. Lu var, lu fnelt. Flised lu poblu, flised lu manu, re kano nu porpi kvo bae soksu!

Nul n’est philosophe s’il n’est libre; nul ne peut se vanter d’être libre s’il soumet son esprit à une autre autorité que celle de la raison, et sa raison à une autre règle que l’évidence. Le succès n’appartient pas toujours aux justes et il ne justifie jamais les coupables. Quand une cause est juste il faut que tôt ou tard elle triomphe. Voilà. Le vrai, le définitif. Heureux les peuples, heureux les hommes qui n’ont pas à rougir de leurs succès!

No one is a philosopher if he is not free; no one can boast of being free if he submits his mind to an authority other than that of reason, and his reason to a rule other than the obvious. Success does not always belong to the righteous, and it never justifies the guilty. When a cause is just, sooner or later it must triumph. Here it is. The real one, the definitive. Blessed are the people, blessed are the men who have nothing to be ashamed of in their success!

Benjamin Franklin (Partial Quote)[edit]

Frilg seri stotv era lif makuo.

Le temps est l‘étoffe dont la vie est faite.

Time is the stuff of which life is made.

English Saying (Englantan ditm)[edit]

Frilg seri fom.

Le temps, c’est de l’argent.

Time is money.

Italian Saying (Italiaan ditm)[edit]

Aч ra govo pfoveч, se govo kirteч.

Chi va piano va sano.

Slow and steady is healthy.

Léon Bourgeois[edit]

Man nodro dedsor of frenf maned, of gonsu pasted, ob se preno sea part of an rit kemved pi sestu ad ese it pi aчe ade tle. Чe spoto gi mo spa ketm it ate ave an tvist tsidred di fradr.

L’homme naît débiteur de l‘association humaine, des générations passées, car il prend sa part d‘un héritage accumulé par les ancêtres de lui-même et de tous. Il y a donc entre chacun des individus et tous les autres un lien nécessaire de solidarité.

Man is born a debtor of human association, of past generations, for he takes his share of an inheritance accumulated by the ancestors of himself and of all. There is therefore a necessary bond of solidarity between each individual and all the others.

Louis Marie de La Révellière-Lépeaux[edit]

Transism seri negn ade revru basmed pfo чist mo aчe pseltu mralged ko sta namso: nadsu.

L’internationalisme est l’expres sion des rapports basés sur la justice entre ces personnes morales qu’on appelle nations.

Internationalism is the expression of relations based on justice between these legal entities called nations.

Claude Adrien Helvétius[edit]

Kitg seri bift ad spes maned.

L’équité est le soutien du genre humain.

Equity is the support of the human race.

Louis Pasteur[edit]

Venem plek ad man plekad mens dasko ar boч skerf, samv it spirf ade fnemu. Aч plek eч чormuo pi dokt, it smor it fnor klanso om ate tlavu!

Le premier regard de l‘homme jeté sur l’univers n’y découvre que variété, diversité, multiplicité des phénomènes. Que ce regard soit illuminé par la science, et la simplicité et l’unité brille de toutes parts!

Man’s first glance at the universe reveals only variety, diversity and multiplicity of phenomena. May this view be illuminated by science, and simplicity and unity shine through!

John Stuart Mill[edit]

Pliч sta vanso in lif it pliч sta keno pris of frilg.

Plus on avance dans la vie et plus on connaît le prix du temps.

The further you get in life, the more you know about the price of time.

Emile Zola, The Earth[edit]

Kaч tralbu oe udormi! Ka rest boned in aчe flanku spigled li morn tedled, doч sol of primv vepa чa to lif.

Comme les semences devaient dormir! Quel bon repos dans ces flancs glacés jusqu‘au tiède matin, où le soleil du printemps les réveillerait à la vie!

How the seeds must have been sleeping! What a good rest in these flancs frozen until the tepid morning, when the spring sun would wake them up to life!

Aristotle (Partial Quote)[edit]

Man nu sero an bist vilted, bo an stesm sosed it lovod.

L’homme n’est pas un animal sauvage, mais un être sociable et aimant.

Man is not a wild animal, but a sociable and loving being.

Pythagoras[edit]

Et ksami tea knos spa vesp.

Examine chaque soir ta conscience.

Examine your conscience every night.

Marcus Tullius Cicero[edit]

Et nu donpigi lo kna it et benigi ale ate manu, kvo aч sla fakt: be seri manu.

Ne fais de tort à personne et fait du bien à tous les hommes, par cela seul qu’ils sont hommes.

Do no harm to anyone and do good to all men, only because they are men.

Saint-Paul[edit]

Volч if me spika ate lanku of gev, volч if me kena ate doktu, if me nu tenko korubanf, me sero pne.

Quand je parlerais toutes les langues de la terre, quand je possédais toutes les sciences, si je n’ai point la charité du cœur, je ne suis rien.

When I speak all the languages of the earth, when I possess all the sciences, if I do not have charity of the heart, I am nothing.

Giordano Bruno[edit]

Ate manu nodri libred it oe libri sfo spegi stolveч sfa libr fneved. Ate Fransanu gali sro lek. Be seri galeч tnapad pro ate stelu pebled vo ave tinpu ko aчe of bae tlantu or of bae virtu. Poblu nu ei lifi etreч, is lanч, rasted ane lo ave, sni ven mnit basto lorч aba pro su timsi bae denku.

Tous les hommes naissent libres et doivent demeurer libres à la seule condition de respecter l‘égale liberté d’autrui. Tous les Français sont égaux devant la loi. Ils sont également admissibles à tous les emplois publics, sans autres distinctions que celles de leurs talents ou de leurs vertus. Les peuples ne peuvent plus vivre, comme autrefois, étrangers les uns aux autres, puisqu’une minute leur suffit maintenant pour se transmettre leurs pensées.

All men are born free and must remain free on the sole condition that they respect the equal freedom of others. All Frenchmen are equal before the law. They are equally eligible for all public employment, without any distinction other than that of their talents or virtues. People can no longer live as strangers to one another as they once did, since it now only takes them a minute to transmit their thoughts to one another.



Чe nu spoti an mentudask ra nu tliliro smeч pro totm. Devu it kvilsu ade nadsu ane lo ave seri ame ko aчe ade ketmu.

Il n’est point de découverte de la pensée qui ne devienne tôt ou tard utile à l‘humanité. Les devoirs et les droits des nations les unes à l’égard des autres sont les mêmes que ceux des individus.

There is no discovery of thought that does not sooner or later become useful to mankind. The duties and rights of nations towards each other are the same as those of individuals.

Georges-Louis Leclerc de Buffon[edit]

Gen seri boч an pads mlasted.

Le génie n’est qu’une longue patience.

Genius is only a greater aptitude for patience.

Saint Augustin[edit]

Leku sreved seri ane normu of чist seped pi ate.

Les lois écrites sont des règles de justice consenties par tous.

Written laws are rules of justice agreed upon by all.

Milton[edit]

An lib boned sero kra sasred.

Un bon livre est quelque chose de sacré.

A good book is something sacred.

Shakespeare, Hamlet[edit]

Seri or nu seri! Go lu vas.

Etre ou n’être pas! Voilà la question.

To be or not to be! That is the question.

Blanche of Castile[edit]

Чe nu spoti an mentudask ra nu tliliro smeч pro totm. Devu it kvilsu ade nadsu ane lo ave seri ame ko aчe ade ketmu.

Il n’est point de découverte de la pensée qui ne devienne tôt ou tard utile à l‘humanité. Les devoirs et les droits des nations les unes à l’égard des autres sont les mêmes que ceux des individus.

There is no discovery of thought that does not sooner or later become useful to mankind. The duties and rights of nations towards each other are the same as those of individuals.

Plato[edit]

Tsil spemted ad dokt seri kenigi or lovigi pirf ana.

Le dernier but de la science est de nous faire connaître ou aimer la perfection.

The ultimate goal of science is to make us know or love perfection.

Napoléon III[edit]

Mismu respoto in ltalia it in Deчlant prepo slorn ad aч skim vasted of lu tsem of Erop statu in ven steds.

Les transformations qui ont lieu en Italie et en Allemagne préparent la réalisation de ce vaste programme de l’union des états de l’Europe dans une seule confédération.

The transformations taking place in Italy and Germany prepare the way for the realization of this vast program of uniting the states of Europe in a single confederation.

Jean Mace, Un Pacifiste et un Patriote[edit]

Ne maka ksig ad velt vo kiti nae vabu it nae fantu it, if lu rast ru mirlo mi nae vamtu, чe sera ki mirt it tlivolm in nam, pro festi famleч totmusilm.

Nous ferons la conquête du monde sans quitter nos femmes et nos enfants et, si l’étranger reparaît dans nos murs, ce sera le myrte et l’olivier a la main, pour fêter en famille le salut de l‘humanité.

We will conquer the world without leaving our wives and our children and, if the stranger reappears within our walls, it will be myrtle and olive tree in hand, to celebrate the salvation of humanity as a family.

Michel Eyquem de Montaigne[edit]

Чe nu sero lovi var ko lovi чa boч fladrod it knemad; Чe mosto lovi чa frisped it knisted, navrod it sevred ; Чe mosto lovi чae dornu et чae vontu.

Ce n’est pas aimer la vérité que de ne l’aimer que flatteuse et agréable; il faut l’aimer âpre et dure, affligeante et sévère; il faut en aimer les épines et les blessures.

It is not to love the truth to love it only flattering and agreeable; we must love it bitter and harsh, distressing and severe; we must love its thorns and its wounds.

Léon Gambetta[edit]

Renk ei seri boч ki чist.

L’ordre ne peut exister qu‘avec la justice.

Order can only exist with justice.

L. Momenheim[edit]

Ne denko ko stit fnelted ad totm basmuo ib flep ade stidsu nadsed ere fkon linsua ebenч pi eчe samv ado rerku fkonad.

Nous pensons que la constitution définitive de l‘humanité repose sur le développement des institutions nationales dont le concours sera mieux assuré par la diversité même des éléments concourants.

We believe that the definitive constitution of humanity is based on the development of national institutions whose contribution will be better ensured by the very diversity of the elements involved.

Georges Deherme[edit]

Чe seri in lu frenf ko ftir ad pleb stidri if pleb tenko ven ftir. Mopti iчi srarf nadred ad lif, чosu siч de usero, чe nu sero tsavi, чe nu sero slenpi renk; ob renk ei seri boч an lask fnored, an mov libred.

C’est dans l’association qu’est l‘avenir de la démocratie si elle en a un. Maintenir contre la poussée naturelle de la vie, les choses comme elles ont été, ce n’est pas conservé, ce n‘est pas défendre l’ordre; car l‘ordre ne peut être que d’un rapport harmonique, d‘un mouvement libre.

It is in the association that the future of democracy is if it has one. To maintain against the natural thrust of life, things as they were, it is not preserved, it is not to defend order; for order can only be a harmonic relation, a free movement.

Justin Dévot[edit]

Ser of lodr mi man tenko tism ad an fakt sitved, nenid om smerk dokted.

L’existence de l’altruisme dans l‘homme revêt le caractère d’un fait positif, résultant de l’observation scientifique.

The existence of altruism in man takes on the character of a positive fact, resulting from scientific observation.

C. Letellier[edit]

An lank tenki nodseч an fenp tlasted is sfagr: lu pakt. Sni pakt dinso is basm pro an ap lank, чe oe dinso is basm pro lank mensed. Trovi lu lank mensed, чe sero gi smagi paktu re ksanfo ate mentu mlabed mi lanku maned it ku poblu trestuo sepi.

Un langage a nécessairement pour point de départ un principe artificiel: la convention. Puisque la convention sert de base a une langue quelconque, elle doit servir de base à la langue universelle. Trouver la langue universelle, c‘est donc imaginer des conventions qui formulent toutes les idées émises dans les langues humaines et que les peuples soient intéressés a accepter.

A language necessarily has as a starting point an artificial principle: the convention. Since the convention serves as a basis for any language, it must serve as a basis for the universal language. Finding the universal language means imagining conventions that formulate all the ideas expressed in human languages and that people are interested in accepting.

Étienne Émile Marie Boutroux[edit]

Nae preksoru usopvo knos famled, knos ad sit, knos nadsed, чe sero nea verk sopvi knos ad totm.

Nos devanciers ont créé la conscience familiale, la conscience de la cité, la conscience nationale, il nous appartient de créer la conscience de l’humanité.

Our predecessors created the family consciousness, the city consciousness, the national consciousness, it is up to us to create the consciousness of humanity.

H.G. Wells[edit]

Tsot ad lif sero boч an kamv pro fnerpi.

L’ensemble de la vie n’est qu’une lutte pour survivre.

The whole of life is just a struggle to survive.

Célestin Charles Alfred Bouglé[edit]

Plo ses ei dano an sleks vared, чe nanko ku чe fkonigi itrodr kanad di ketmu; Чe nanko ku чe vorpo al itrodr lu “tsidr fisned” it lu “tsidr mraled” re pema ale giblu ketmed psibsi, in ksa dort rea nadr usmero de, pro prosp ad tsot.

Pour que la société puisse opérer une sélection véritable, il faut qu‘elle appelle et concourir le plus grand nombre possible d’individus; il faut qu’elle garantisse au plus grand nombre le “nécessaire physique” et le “nécessaire moral” qui permettront aux capacités individuelles de fructifier, en quelque lieu que la nature les ait semées, pour la prospérité de l’ensemble.

For society to be able to make a true selection, it must call upon and compete with the greatest possible number of individuals; it must guarantee to the greatest possible number the “physical necessities” and the “moral necessities” that will enable the individual capacities to flourish, wherever nature has sown them, for the prosperity of the whole.

Karl Ludwig Börne[edit]

Tsorf seri rig ad at ksep. It tsorf mralgapo. Чe seri an korukeft; gist nu givo чa. Pro tsorfi, sta oe seri an man treted. Lov ad madr sero an virt tanч treч чe plepo in bornu ad ben.

La sincérité est la source de tout génie. Et la sincérité est d’ordre moral. C’est une qualité du cœur; l’esprit ne la donne pas. Pour être sincère, il faut être honnête homme. L’amour de la patrie est une vertu tant qu’il demeure dans les limites du bien.

Sincerity is the source of all genius. And sincerity is moral. It is a quality of the heart; the mind does not give it away. To be sincere, one must be an honest man. Love of one’s country is a virtue as long as it remains within the bounds of goodness.

Honoré Gabriel Riqueti, Count of Mirabeau[edit]

Чe nu ferno feч om ne aч momt rea libr, regnod vo virl ib dov veltu, slorna lu vov of flof, tsolba spes maned ofkrim ad ger it klamta paks mensed.

Il n’est pas loin de nous peut-être ce moment où la liberté, régnant sans rivale sur les deux mondes, réalisera le vœu de la philosophie, absoudra l‘espèce humaine du crime de la guerre et proclame la paix universelle.

Perhaps not far from us is the moment when freedom, reigning without rival on both worlds, will realize the vow of philosophy, absolve the human race from the crime of war and proclaim universal peace.

A. de Mages[edit]

Ne tenko an past it ne keno ra чe seri it aч ra dame famb it klanf er. Ne tenko an madr klanfed, moч чo чe usero imi bin ade seglu lu mils of kens pralted, snesed, rarч tvoped. Чe bono ko nea lant plepo fidled ale fofmu beled.

Nous avons un passé et nous savons quel il est et ce qui en fait la gloire et la grandeur. Nous avons une patrie grande, surtout parce qu’elle a été dans le cours des siècles le soldat de l’idée généreuse, désintéressée, parfois utopique. Il est bon que notre pays reste fidèle aux belles chimères.

We have a past and we know what it is and what makes it great and glorious. We have a great homeland, especially because it has been in the course of the centuries the soldier of the generous, selfless, sometimes utopian idea. It is good that our country remains faithful to the beautiful dream.

Charles Bradlaugh[edit]

Kseku su tvofi nankeч pi eчe klanf ade чosu. If an kos boned nu domvo morч, чe domva imo ven lan, imo dov, imo dis. Ka seri gi, sro lif ad totm, ko lu ane lanu re tsidrui al an kens vared it boned pro nelmi it klanfiri? Noч pliч ko ane mnitu mi lif ad an man.

Fatalement, les progrès s‘accomplissent par la force même des choses. Si une bonne cause ne triomphe pas demain, elle triomphera dans un an, dans deux, dans dix. Qu’est-ce donc, dans la vie de l‘humanité, que les quelques années qu’il faut pour qu‘une idée vraie et bonne mûrisse et fasse son chemin? Pas plus que quelques minutes dans la vie d‘un homme.

Fatally, progress is made by force of circumstance. If a good cause doesn’t triumph tomorrow, it will triumph in a year, in two years, in ten years. What in the life of mankind is the few years it takes for a true and good idea to mature and make its way? No more than a few minutes in a man’s life.

Molière, Don Juan[edit]

Sir чon al Pobr : “Et govo, me givo чa ata pro lov ad totm”.

Don Juan au Pauvre: “Va, je te le donne pour l’amour de l‘humanité”.

Don Juan to the Poor: “Go, I give it to you for the love of humanity”.

Pierre Kropotkin, Around a Life[edit]

In lif maned, чe nu spoti maч legru galed id legr miri nodri spebseч an triv klimgod nea gist os an stadr mlasted of spirnu padsed.

Dans la vie humaine, il n’y a pas beaucoup de joies égales à la joie de voir naître tout à coup une théorie illuminant l’esprit après une longue période de patientes recherches.

In human life, there are not many joys equal to the joy of seeing a theory suddenly born that enlightens the mind after a long period of patient research.

Gottfried Wilhelm von Leibniz[edit]

lf me usere eч pribred, or if me useri eчoved or if me ubiftui pi ane febu kvilted, me spera skolmi an spes of Spef ralted, rea ate kirmuvaru upsafua id an sort of kalg. Чe ei sera smilgeч an spes of lank or of srift mensed. Me darfa sto speri an lank mensed, efasled lamti, nonti it srevi.

Si j’avais été moins distrait, ou si j’étais plus jeune ou assisté par des jeunes gens bien disposés, j’espère rais donner une manière de Spécieuse générale où toutes les vérités de raison seraient réduites à une façon de calcul. Ce pourrait être en même temps une manière de langue ou d’écriture universelle. J’oserais espérer ensuite une langue universelle, fort aisée à apprendre, à prononcer et à écrire.

If I had been less distracted, or if I were younger or assisted by well-disposed young people, I would hope to give a way of general specialness where all truths of reason would be reduced to a way of calculation. It could be at the same time a way of universal language or writing. Then I would dare to hope for a universal language, very easy to learn, to pronounce and to write.

Leo Tolstoy[edit]

Me umiro sreч kleч ane gensu smu dani is ane nimu, stolveч чo be nu umidli su stanti. Soч, tvent ad an lank mensed seri serteч an verk kristed ra nepiga tvent af Divuregn, tsil primsed it volч stolved of lif maned.

J’ai vu maintes fois comment des gens se comportaient entre eux en ennemis, uniquement parce qu’ils n’avaient pas le moyen de se comprendre. Aussi, l‘avènement d’une langue universelle serait-il certainement une œuvre chrétienne qui favoriserait l’avènement du règne de Dieu but principal et même unique de la vie humaine.

I have seen many times how people behaved among themselves as enemies only because they had no way of understanding each other. Therefore, the advent of a universal language would certainly be a Christian work that would promote the coming of the reign of God, the main and even sole purpose of human life.

Louis de Beaufort[edit]

Nea segl pliч ko mra av segl su uspovro task of sebri ska psoko or raglo lasku transed. At man ra ia koga ar vo gogn or dodr mevled ei komo gi boч al aч klons: lank transed su spovri tli sonp nodsed it giked ade nue kseku stofed. Lefeч, чe sla ei ftemigo psok mlosed ra plepo tiч ik ne; Чe sla ei dani pnebs ade gistu.

Notre siècle plus qu‘aucun autre s’est imposé la tâche de supprimer tout ce qui entrave ou ralentit les relations internationales. Tout homme qui voudra y réfléchir sans préjugé ni parti pris ne peut donc qu‘arriver à cette conclu sion: l’idiome international s‘impose comme le complément nécessaire et logique de nos progrès matériels. En effet, lui seul peut faire tomber l’obstacle colossal qui reste encore devant nous; lui seul peut opérer le rapprochement des esprits.

Our century has more than any other has set itself the task of removing everything that hinders or slows down international relations. Anyone who wants to go to reflect without prejudice or bias can only come to this conclusion: the international idiom is the necessary and logical complement to our material progress. For only it alone can remove the colossal obstacle that still lies before us; only it alone can bring minds closer together.

Capitaine Lemaire[edit]

Spa чor kralto pliч treb ra ftarfo poblu ane te ave, pi ftarf of vantu spirfed. Lim oa flimiro li smapi lu plintu, it velt ferka finч mlek dived ra flelge man id Babel term.

Chaque jour accroît davantage l’impulsion qui jette les peuples les uns vers les autres, sous la poussée des besoins multiples. La lumière va se faire resplendissante jusqu’à éblouir les aveu gles, et le monde oubliera enfin la malédiction divine qui frappa l’homme sur la tour de Babel.

Every day, the impulse that throws people towards each other, driven by multiple needs, grows stronger. The light will shine so brightly that it will dazzle confessions, and the world will forget enfin the divine curse that struck man on the tower of Babel.

Lazare Levy-Bing[edit]

Ne udomgo al an pok rea mloks of dif ade lanku uftomo tanч nerped, ko, om ate tlavu, sta dano ane pnibu pro domgi al sopv ad an lank transed.

Nous sommes parvenus à une époque où l’inconvénient de la différence des langues est devenu si insupportable, que, de tous côtés, en fait des efforts pour arriver à la création d’une langue internationale.

We have reached a time when the disadvantage of the difference in languages has become so unbearable that efforts are being made on all sides to achieve the creation of an international language.

Auguste Kerckhoffs[edit]

Чe nilvo bevsi dinsu sfermed ku ser ad an lank transed ei flasfa ir ede kseku of dokt it of dist.

Il est inutile de faire ressortir les services immenses que l‘existence d’une langue internationale pourrait rendre au point de vue des progrès mêmes de la science et de l’industrie.

There is no point in pointing out the immense services which the existence of an international language could render to the very progress of science and industry.

Fred Isly[edit]

Чe seri an var lelsed daч ko velt vanto an lank ksored pro titi al trok dirted ade mentu mo ate poblu ad velt.

C’est une vérité acquise aujourd’hui que le monde a besoin d‘un organe accessoire pour servir à l’échange direct des idées entre tous les peuples du monde.

It is an accepted truth today that the world needs an ancillary body to serve the direct exchange of ideas among all the peoples of the world.

E. Lambert[edit]

Pne pliч ko samv ade lanku vegno ksek in ate чae klintu: pne pliч ko чa borno kralt nu fnelted ade lasku transed. Чe sero чa ra, pi lu gors ad mlent nadsed, klivo sferni poblu ane om ave, sperpad siч gopv ade rasu, mnas slirmed pro paks ad velt.

Rien plus que la diversité des langues ne contrarie le progrès dans toutes ses tendances; rien plus qu‘elle n’entrave l’accroissement indéfini des relations internationales. C‘est elle qui, par l‘exagération du sentiment national, tend à éloigner les peuples les uns des autres, perpétuant ainsi l’antagonisme des races, menace constante pour la paix du monde.

Nothing more than the diversity of languages hinders progress in all its tendencies; nothing more than it hinders the indefinite growth of international relations. It is this which, by the exaggeration of national feeling, tends to estrange peoples from one another, thus perpetuating racial antagonism, a constant threat to world peace.

Jules Michelet[edit]

Vopu ad an bisnu lank seri riч tvired pro ku sta ce sisro.

Les avantages d’une langue de transaction sont trop évidents pour qu’il faille insister.

The advantages of a transaction language are too obvious to stress.

Louis Couturat[edit]

Mi ate kseku tvofed im 19 Segl, ifnaped feч it kli iflelged sero aч ade midlu of tnef it of mnok. Чe lefo er an klek of trestu it an klek of mentu steч krovad re darpo an fradr tlinted mo poblu. Midlu telged of mnok spati, pi an fregl чefgad, sro midlu stofed of mnok. Aka dinso ana psib travli, srevi, birli om an veltuчank to av, if ne snu stanto? Ne sero in lu lesp tristeч digled of defudomboru are sta frilso an fon. It, todseч, ne tnu sero ate pliч or leч defudomboru lo rastoru? An sropt, gikeч bilted, nu sera boч sonolt esmiped it efasled ko mra ade lanku lifed, чe sera volч enadred, ob чe sera pnabled.

De tous les progrès accomplis au 19th siècle, le plus important peut être et en tout cas le plus frappant est celui des moyens de transport et de communication. Il en résulte une communauté d’intérêts et une communauté d’idées majeurs croissantes qui établissent entre les peuples une étroite solidarité. Les moyens de communication intellectuels sont en retard, d’une manière choquante, sur les moyens de communication matériels. A quoi nous sert de pouvoir voyager, écrire, converser d‘un bout du monde à l’autre, si nous ne nous entendons pas? Nous sommes dans la situation tristement ridicule de sourds muets à qui l’on offrirait un téléphone. Et en fait, ne sommes-nous pas tous plus ou moins sourds et muets à l’égard des étrangers? Une langue artificielle, logiquement construite, ne sera pas seule ment cent fois plus simple et plus facile qu’aucune des langues vivantes, elle sera même plus naturelle, car elle sera rationnelle.

Of all the advances made in the 19th century, the most important can be and in any case the most striking is that of means of transport and communication. The result is a growing community of interests and a growing community of major ideas which establish close solidarity between peoples. The intellectual means of communication lag behind the material means of communication in a shocking way. What is the point of being able to travel, write and converse from one end of the world to the other if we do not get along? We are in the sadly ridiculous situation of being deaf and dumb and being offered a telephone. And in fact, are we not all more or less deaf and dumb to strangers? A logically constructed artificial language will not only be a hundred times simpler and easier than any living language, it will be even more natural, because it will be rational.

Léopold Leàu[edit]

Frolm tanч чilged of an lank ksored transed tisfuo, oni as tim, lai au lavait noved, prikad trest iklanfed mi kselu prenseч isamved. Ksaч sperigo ki чe resa banч an rep sfaksad, pfo dop, vileч seped pi trestoru, of an lank gibled dinsi ale lasku ismiped of lif taged is ale lasku ikselsed of lif telged it mraled. An lank ksored transed nu govluo tsekti lanku mered it tenki siч rols of lank mensed stolved. Ede kelgu of lu lank ksored it transed dasno klireч чea tsil. Чe oe foro lanku nadred pro lasku sreved it spiked mo gensu sivrad ane lanku nadred difed.

La question si controversée d’une langue auxiliaire internationale se pose, depuis quelque temps, avec une force nouvelle, excitant le plus vif intérêt dans les mondes les plus divers en apparence. Tout fait espérer qu’elle recevra bientôt une réponse satisfaisante, par l’adaptation, volontairement consentie par les intéressés, d’un idiome capable de servir aux relations les plus simples de la vie journalière comme aux plus élevées de la vie intellectuelle et morale. Une langue auæiliaire internationale n’est pas destinée à remplacer les langues maternelles et à jouer ainsi le rôle de langue universelle unique. Les qualificatifs mêmes de la langue auxiliaire et internationale indiquent clairement son but. Elle doit se substituer aux langues naturelles dans les relations écrites et orales entre personnes de langues naturelles différentes.

The controversial question of an international auxiliary language has for some time now been raised with new force, exciting the most lively interest in seemingly diverse worlds. There is every reason to hope that it will soon be answered satisfactorily by the voluntary adaptation of an idiom capable of serving the simplest relations of daily life as well as the highest levels of intellectual and moral life. An international auxiliary language is not intended to replace the mother tongues and thus play the role of a single universal language. The qualifiers of the auxiliary and international language clearly indicates its purpose. It is intended to substitute for natural languages in written and oral relations between persons of different natural languages.

Genesis[edit]

Id mans, Div sopve sil it gev. Gev useri aformed it inaked, sfart utegi lam ad pfos il Dlvuspirt tragul lb vatu. Fno, Div sago ku lim makue it lim makuo. Div mire ko llm uboni it se sparta lim om sfart.

Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. La terre était informe et toute nue, les ténèbres couvraient la face de l’abîme et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. Or, Dieu dit que la lumière fut faite et la lumière fut faite. Dieu vit que la lumière était bonne et il sépara la lumière d’avec les ténèbres.

In the beginning God created heaven and earth. The earth was formless and naked, darkness covered the face of the abyss, and the Spirit of God was upon the waters. Now, God said that light was made and light was made. God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.

Theorem of the Equality of Triangles[edit]

Fantu ad madr! En govo! Чor di famb venkuo. Flag sanked of trantav stanuo iч ne. Go tnu slabo. Bogli aч milsu frosed mi nae plensu? Bo komo pro tirpi nae fantu nae vabu om nae larmu. Stemgoru! Id gae gavlu! Eg formigo gae plarmu! En valgo! En valgo. En valgo! An sank rimved eч pnigo nae srilbu!

Enfants de la patrie! Nous, allons! Le jour de gloire est arrivé. L‘étendard sanglant de la tyrannie est levé contre nous. Vous est-ce que ne pas entendez. Rugir ces soldats féroces dans nos campagnes? Ils viennent pour arracher nos enfants, nos épouses de nos bras. Citoyens! A vos armes, Vous! Formez vos bataillons! Nous! Marchons. Nous! Marchons, un sang impur qu’il abreuve nos sillon

Children of the Fatherland! We’re going! The day of glory has come. The bloody banner of tyranny is raised against us. You don’t hear it. Roar those fierce soldiers in our campaigns? They come to wrest our children, our wives from our arms. Citizens! At arms, you! Form your battalions! We march! We are marching. We march! Let impure blood water our furrows!

Declaration of the Rights of Man and of the Citizen[edit]

Mravloru of Fransan pobl, frorsed til. Frors nadsed, fro knor, fork or temp ade kvllsu ad man seri sla kos ade mlsfu pebled, uprafgo pfenkl lu kvllsu nadrod, nu ksomad, nu posrad it sasred ad man, pfo an sregr fefted, plo aч sregr, slirmeч presmed ale ate membru dl pligr sosed, tsilti steч bae kvllsu lt bae devu aba. Venem nesn: Manu nodri it plepi libred it galed ir bac kvilsu. Tinpu soscd el basmul boч pi tlil kleked.

Les représentants du Français peuple, constitués en qualité de Assemblée nationale, considérant que l’ignorance, l’oubli ou le mépris des droits de l’homme sont la seule cause des malheurs publics, ont résolu rétablir les droits naturels, inaliénables, non prescriptibles, et sacrés de l’homme, par une déclaration solennelle, afin que cette déclaration, constamment présente à tous les membres du corps social, rappelle toujours leurs droits et leurs devoirs à eux. Premier article: Les hommes naissent et restent libres et égaux concernant leurs droits. Les distinctions sociales peuvent être fondées seulement par l’utilité commune.

The representatives of the French people, constituted as a National Assembly, considering that ignorance, forgetfulness or contempt for human rights are the sole cause of public misfortune, have resolved to restore the natural, inalienable, non-prescriptible and sacred rights of man, by a solemn declaration, that this declaration, which is constantly presented to all members of society, always reminds them of their rights and duties. First article: Men are born and remain free and equal in regard to their rights. Social distinctions can be based only on common utility.

La Marseillaise[edit]

En! Du miro ane marku of krensu ib sil? Чea vost чe du tenko an vamt, an skevr or an mit?

Nous! Est-ce-que voyons quelques traces de frontières sur le ciel? Sa voûte cela est—ce que a un mur une borne ou un milieu?

Us! Let’s see some borderline traces in the sky? Does its vault have a wall, a boundary or a middle?

The First Duty of Civilization[edit]

Sivl folgo чea valg kseked. Skes of sopv, prar krlsted, tsevru gemved, lu “Marseles”, lu Sregr ade Kvilsu ad man. Lu “Marseles” of Paks marko tlapu to totm eboned ko no ate revo. Plo domgi ekvikeч al aч tler di fradr maned, ne oe travso tiч an stadr tlmted: aч ad smobl of lu dovem lank, psil of slel mo ate manu.

La civilisation poursuit sa marche progressive. Le récit de la création, la prière chrétienne, les théorèmes géométriques, la Marseillaise, la Déclaration des Droits de l’Homme. La Marseillaise de la Paix marquent les étapes vers l’humanité meilleure que nous tous rêvons. Pour parvenir plus rapidement à cette ère de solidarité humaine, nous devons traverser encore une période intermédiaire: celle de l’instauration de la seconde langue, instrument d‘entente entre tous les hommes.

Civilization continues its progressive march. The story of creation, Christian prayer, geometric theorems, the Marseillaise, the Declaration of Human Rights. The Marseillaise of the Peace marks the steps towards the betterment of humanity we all dream of. In order to arrive more rapidly at this era of human solidarity, we must go through another intermediate period: that of the establishment of the second language, an instrument of understanding between all men.