Tavisupleba
Tavisupleba (Georgian: თავისუფლება, pronounced [tʰɑwisupʰlɛbɑ]; "Freedom") is the national anthem of Georgia. It was adopted as the Georgian national anthem in May 2004, along with a new national flag and coat of arms. The symbols' change was brought about upon the successful overthrow of the previous government in the bloodless Rose Revolution. The music, taken from the Georgian operas Abesalom da Eteri ("Abesalom and Eteri") and Daisi ("The Nightfall"), by the Georgian composer Zacharia Paliashvili (Georgian: ზაქარია ფალიაშვილი), was adapted to form it by Ioseb Kechakmadze (Georgian: იოსებ კეჭაყმაძე). The lyrics were composed by David Magradze (Georgian: დავით მაღრაძე).
Lyrics
[edit]Official Georgian lyrics[1] | Transliteration | IPA transcription of Georgian | Abkhazian version[2] | Transliteration | Official English translation[3] | Literal translation[4] |
---|---|---|---|---|---|---|
ჩემი ხატია სამშობლო, |
Chemi xat’ia samshoblo, |
[t͡ʃɛ.mi xa.tʼi.a sam.ʃɔ.blɔ] |
Ашәа азаҳҳәоит ҳныха, ҳаҧсадгьыл |
Ašwa azahhwoit hnıxa, haṕsadgyıl |
Our icon is the homeland |
My icon is my motherland, |
Other translation
[edit]In Russian
[edit]Моя икона — это моя родина,
Иконостас её — весь мир,
Освещённые горы и долины,
Разделённые меж равными Богом.
Свобода сегодняшняя наша
Поёт будущему во славу,
Звезда рассвета поднимется
И засветит меж двух морей,
Слава свободе,
Свободе слава!
Other transliteration
[edit]These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Georgian.
Alternate Romanizations
[edit]ISO 9984 romaization | French romanization | German romanization | Dutch romanization | Polish romanization | Gaj latin romanization | Common Turkic alphabet (Turkic romanization) | Esperanto romanization |
---|---|---|---|---|---|---|---|
č’emi xatia samšoblo, |
Tchemi khat'ia samchoblo, |
tschemi chatia samschoblo, |
Tjemi chatia samsjoblo, |
Czemi chatia samszoblo, |
Čémi hátia sámšoblo, |
Çemi hat'ia samşoblo, |
Ĉemi ĥat'ia samŝoblo, |
Cyrillization
[edit]Russian cyrillization | Ukrainian cyrillization | Abkhaz cyrillization |
---|---|---|
Чеми хатиа самшобло, |
Чемі хат'іа самшобло, |
Чеми хаҭиа самшобло, |
Armenian transliteration
[edit]Չեմի խատիա սամշոբլո,
Սախատէ մթելի քվեկղանա,
Գանաթեբուլի մթա-բարի,
Ծիլնակղարիա ղմեթթանա։
Թավիսուփլեբա դղես չվենի
Մոմավալս ումղերս դիդեբաս,
Ցիսկրիս վարսկվլավի ամոդիս
Ամոդիս դա օր զղվաս շուա բրծկղինդեբա,
Դա դիդեբա թավիսուփլեբաս,
Թավիսուփլեբա դիդեբաս!
Persian transliteration
[edit]چِ می خا تی آ سامْ شُبْ لُ
سا خا تِ مْتِ لی کْوِ قا نا
گا نا تِ بو لی مْتا با ری
تْسیلْ نا قا ری آ غْمِرتْ تا نا
تا وی سوپْ لِ با دْغِسْ چْوِ نی
مُ ما والْسْ اومْ غِرسْ دی دِ باسْ
تْسیسْکْ ریسْ وارْسْکْوْ لا وی آ مُ دیسْ
دا اُرْ زْغْواسْ شو آ بْرْتْسْقینْ دِ با
دی دِ با تا وی سوپْ لِ باسْ
تا وی سوپْ لِ باسْ دی دِ با
References
[edit]- ↑ „თავისუფლება“. Government of Georgia.
- ↑ "АҲӘЫНҬҚААРРАТӘ ХЬЫӠРАШӘА" ҚЫРҬТӘЫЛA AИҲAБЫРA.
- ↑ Freedom Translated by the Government of Georgia.
- ↑ Translation by David Chikvaidze.