Jump to content

Surudi Milli

From Wikisource
Not to be confused with Milli Surood.

Surudi Milli (tg. Суруди Миллӣ, سرود ملی, pron. [suɾuˈdi milˈli] "soo-roo-DEE meel-LEE") is the national anthem of Republic of Tajikistan. It was adopted in September 1994 and composed by Suleiman Yudakov in 1946, who also composed the melody of the Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic. Gulnazar Keldi was the author of the current lyrics.[1]

Lyrics

[edit]

Tajik original

[edit]
Cyrillic script Perso-Arabic script (unofficial) Latin script IPA transcription
First verse

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

،دیار ارجمند ما
،به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
.سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
‌،ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ايم
.به زیر پرچم تو صف كشیده‌ايم، كشیده‌ايم

Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaho rasidayem,
Ba zeri parchami tu saf kashidayem, kashidayem.

[d̪ɪ.jɔ̝ː.ɾɪ aɹd͡ʒ.man.d̪ɪ mɔ̝ː |]
[ba baχ.t̪ʰɪ mɔ̝ː sa.ɾɪ ʔa.ziː.zɪ t̪ʰuː ba.land̪ bɔ̝ːd̪ |]
[sa.ʔɔ̝ː.d̪a.t̪ʰɪ t̪ʰuː | d̪av.la.t̪ʰɪ t̪ʰuː be̞.ga.zand̪ bɔ̝ːd̪ ‖]
[zɪ d̪uː.ɾɪ.jɪ za.mɔ̝ː.na.hɔ̝ː ra.siː.d̪a.je̞m |]
[ba ze̞.ɾɪ pʰaɹ.t͡ʃʰa.mɪ t̪ʰuː saf kʰa.ʃiː.d̪a.je̞m | kʰa.ʃiː.d̪a.je̞m ‖]

Chorus

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

،زنده باش، ای وطن
!تاجیكستان آزاد من

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

[zɪn.d̪a bɔ̝ːʃ | e̞j va.t̪ʰan |]
[t̪ʰɔ̝ː.d͡ʒiː.kʰɪ.st̪ʰɔ̝ː.nɪ ɔ̝ː.zɔ̝ː.d̪ɪ man ‖]

Second verse

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

برای نام و ننگ ما
،تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
،تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
،خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
.که مزرعِ وفا بود كنار تو، كنار تو

Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonayí,
Tu bahri vorison jahoni jovidonayí,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.

[ba.ɾɔ̝ː.jɪ nɔ̝ː.mʊ naŋ.gɪ mɔ̝ː]
[t̪ʰuː az ʊ.me̞.d̪ɪ raf.t̪ʰa.gɔ̝ː.nɪ mɔ̝ː nɪ.ʃɔ̝ː.na.jíː |]
[t̪ʰuː bah.ɾɪ vɔ̝ː.ɾɪ.sɔ̝ːn d͡ʒa.hɔ̝ː.nɪ d͡ʒɔ̝ː.vɪ.d̪ɔ̝ː.na.jíː |]
[χa.zɔ̝ːn na.me̞.ɾa.sad̪ ba nav.ba.hɔ̝ː.ɾɪ t̪ʰuː |]
[kʰɪ maz.ɹa.ʔɪ va.fɔ̝ː bʊ.vad̪ kʰa.nɔ̝ː.ɾɪ t̪ʰuː | kʰa.nɔ̝ː.ɾɪ t̪ʰuː ‖]

Chorus

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

،زنده باش، ای وطن
!تاجیكستان آزاد من

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

[zɪn.d̪a bɔ̝ːʃ | e̞j va.t̪ʰan |]
[t̪ʰɔ̝ː.d͡ʒiː.kʰɪ.st̪ʰɔ̝ː.nɪ ɔ̝ː.zɔ̝ː.d̪ɪ man ‖]

Third verse

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

،تو مادر يگانه‌ای
،بقای تو بود بقای خاندان ما
،مرام تو بود مرام جسم و جان ما
،ز تو سعادت ابد نصیب ماست
.تو ھستی و ھمه جهان حبیب ماست، حبیب ماست

Tu modari yagonayí,
Baqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.

[t̪ʰuː mɔ̝ː.d̪a.ɾɪ ja.gɔ̝ː.na.jíː |]
[ba.qʰɔ̝ː.jɪ t̪ʰuː bʊ.vad̪ ba.qʰɔ̝ː.jɪ χɔ̝ː.na.d̪ɔ̝ː.nɪ mɔ̝ː |]
[ma.ɾɔ̝ː.mɪ t̪ʰuː bʊ.vad̪ ma.ɾɔ̝ː.mɪ d͡ʒɪs.mu d͡ʒɔ̝ː.nɪ mɔ̝ː |]
[zɪ t̪ʰuː sa.ʔɔ̝ː.d̪a.t̪ʰɪ a.bad̪ na.siː.bɪ mɔ̝ːst̪ʰ |]
[t̪ʰuː has.t̪ʰɪ.vʊ ha.ma d͡ʒa.hɔ̝ːn ha.biː.bɪ mɔ̝ːst̪ʰ | ha.biː.bɪ mɔ̝ːst̪ʰ ‖]

Chorus

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

،زنده باش، ای وطن
!تاجیكستان آزاد من

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

[zɪn.d̪a bɔ̝ːʃ | e̞j va.t̪ʰan |]
[t̪ʰɔ̝ː.d͡ʒiː.kʰɪ.st̪ʰɔ̝ː.nɪ ɔ̝ː.zɔ̝ː.d̪ɪ man ‖]

Translations

[edit]

In Russian:

[edit]

Наша любимая страна,
Мы рады видеть твою гордость.
Пусть твое счастье и благополучие будет всегда.
Мы шли к этому дню с древних времен,
Мы стоим под твоим флагом.

Да здравствует моя Родина,
мой свободный Таджикистан!

Ты символ надежды наших предков
Наша честь и достоинство,
Ты вечный мир для сыновей твоих,
Твоя весна никогда не закончится,
Мы по-прежнему верны тебе.

Да здравствует моя Родина,
мой свободный Таджикистан!

Ты мать для всех нас,
Твое будущее это наше будущее,
Твой смысл, смысл нашей души и тела,
Ты всегда даешь нам счастье,
Благодаря тебе, мы любим мир!

Да здравствует моя Родина,
мой свободный Таджикистан!

In English:

[edit]

Our beloved country,
We are happy to see your pride.
Let your happiness and prosperity be forever.
We have reached this day since ancient times,
We stand under your flag, under your flag.

Long live my homeland,
My free Tajikistan!

You are a symbol of our ancestors' hope
Our honour and dignity,
You are an eternal world for your sons,
Your spring will never end,
We remain loyal to you, loyal to you.

Long live my homeland,
My free Tajikistan!

You are a mother for all of us,
Your future is our future,
Your meaning is the meaning of our souls and bodies,
You give us happiness forever,
Because of you, we love the world, love the world.

Long live my homeland,
My free Tajikistan!

In other script

[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Tajik.

Hebrew script

[edit]

דיאר ארג׳מנד מא
‎בה בכת מא סר עזיז תו בלנד באד
‎סעאדת תו, דולת תו ביגזנד באד
‎ז דורי זמאנההא רסידהאם
‎בה זיר פרג׳ם תו צפ כשידהאם, כשידהאם
 
‎זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן
 
‎בראי נאם וננגי מא
‎תו אז אמיד רפתגאנ תו נשאנהאי
‎תו בהר וארתאן ג׳האן ג׳אודאנהאי
‎כזאן נמירסד בה נובהאר תו
‎כה מזרע ופא בוד כנאר תו, כנאר תו
 
‎זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן
 
‎תו מאדר יגאנהאי
‎בקאי תו בוד בקאי כאנדאנ מא
‎מראם תו בוד מראם ג׳סם וג׳אן מא
‎ז תו סעאדת אבד נציב מאסת
‎תו הסתי והמה ג׳האן קביב מאסת, קביב מאסת
 
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

Devanagari transliteration

[edit]

दियोर-ए अर्जमन्दए मो
बा बख़्तए मो सरए अज़ीज़ए तू बलन्द बोद,
स​ओदतए तू, दाऔलतए तू, बेगज़न्द बोद.
ज़ी दूरीए ज़मोनहो रसीद​एम,
बा ज़ेरए परचमए तू सफ़ कशीद​एम, कशीद​एम.

ज़िन्दा बोश, ऐ वतन,
तोजिकिस्तोनए ओज़ोदए मन!

बरोए नोमउ नंगए मो,
तू अज़ उम्मीदए रफ़्तागोनए मो निशोनाए,
तू बहरए वोरिसोन जहोन-ए जोविदोनाए,
ख़ज़ोन नामेरसद बा नवबाहोरे तू,
के मज़्र्ए वफ़ो बुवद कनोरए तू, कनोरए तू.

ज़िन्दा बोश, ऐ वतन,
तोजिकिस्तोनए ओज़ोदए मन!

तू मोदोरए यागोनाए,
बक़ोए तू बुवद बक़ोए ख़ोनदोनए मो,
मरोमए तू बुवद मरोमए जिस्मउ जोनए मो,
ज़ी तू स​ओदतए अबद नसीबए मोस्त,
तू हस्तीउ हमा जहान हबीबए मोस्त, हबीबए मोस्त.

ज़िन्दा बोश, ऐ वतन,
तोजिकिस्तोनए ओज़ोदए मन!

Hangul transliteration

[edit]

디오리 아르즈만디 모,
바 바크티 모 사리 아지지 투 발란드 보드,
사오다티 투, 다블라티 투 베가잔드 보드.
지 두리 자모나호 라시다엠,
바 제리 파르차미 투 사프 카시다엠, 카시다엠.

진다 보시, 에이 바탄,
토지키스토니 오조디 만!

바로이 난기 노미 모
투 아즈 우메디 라프타고니 모 나시오날,
투 바리 보리소니 자혼 조비도나이,
카존 나메라사드 바 나브바호리 투,
키 마즈라이 바포 부바드 카노리 투, 카노리 투.

진다 보시, 에이 바탄,
토지키스토니 오조디 만!

투 모다레 야고나이,
바코이 투 부바드 바코이 코나도니 모,
마로미 투 부바드 마로미 지스무 조니 모,
지 투 사오다티 아바드 나시비 모스트,
투 하스티부 하마 자본 하비비 모스트 하비비 모스트.

진다 보시, 에이 바탄,
토지키스토니 오조디 만!

References

[edit]
  1. https://books.google.com.br/books?id=I4AZDMbwU7oC&pg=PA709&dq=7+september+1994+tajikistan+anthem&hl=pt-BR&sa=X&ved=0ahUKEwjNqPynm9DMAhUMkZAKHc2bCnQQ6AEIJjAA#v=onepage&q=7%20september%201994%20tajikistan%20anthem&f=false