State Anthem of the Soviet Union
"Be glorious, our free Fatherland!" (Russian: Славься, Отечество наше свободное!, Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje!, [ˈslafʲsʲə, ɐˈtʲet͡ɕɪstvə ˈnaʂᵻ svɐˈbodnəjə]), officially, "State Anthem of the Soviet Union" (Государственный гимн СССР, Gosudarstvennyj Gimn SSSR) was the national anthem of the Soviet Union and the Russian Soviet Federative Socialist Republic, introduced during World War II on 15 March 1944, replacing The Internationale. The lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriel El-Registan (1899–1945) and the music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). Although the Soviet Union was dissolved in 1991, its national anthem's melody continues to be used in the Russian Federation's national anthem, which has different lyrics from the version used in the Soviet Union.
Lyrics
[edit]1944
[edit]Lyrics for the 1944 version | |||
---|---|---|---|
Russian | Transliteration | International Phonetic Alphabet transcription for Russian | Literal translation |
Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! |
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh Splotila naveki velikaja Rusj! Da zdravstvujet sozdanny volej narodov Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz! |
sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmᵻj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnᵻx splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ. ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːᵻj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf jɪˈdʲinᵻj, mɐˈgut͡ɕɪj sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs!
|
An unbreakable union of free republics,
The Great Russia has welded forever to stand. Long live the creation of the will of the people, The united, mighty Soviet Union! |
|
|
prʲɪˈpʲef:
|
|
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин — на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил! |
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody, I Lenin velikij nam putj ozaril: Nas vyrastil Stalin – na vernostj narodu, Na trud i na podvigi nas vdohnovil! |
ˈskvosʲ ˈgrozᵻ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsont͡sᵻ svɐˈbodᵻ, ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil: ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn —— nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ, nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil! |
Through tempests the sun of freedom shone to us,
And the great Lenin illuminated our path, We were raised by Stalin to be true to the people, To labour and heroic deeds he inspired us! |
|
|
prʲɪˈpʲef:
|
|
Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметём! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведём! |
My armiju našu rastili v sraženjäh, Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm! My v bitvah reshajem sudjbu pokolenij, My k slave Otčiznu svoju povedöm! |
ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx. zɐxˈvat͡ɕːɪkəf ˈpodlᵻx z‿ˈdorəɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm! ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj, ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈt͡ɕːiznʊ ˈsvojʉ pəvʲɪˈdʲɵm! |
We grew our army in battles,
We will sweep the vile invaders out of the way! We shall in battle decide the fate of generations, We shall lead to glory our Motherland! |
|
|
prʲɪˈpʲef:
|
|
Official translation | Paul Robeson translation | German translation | |
Unbreakable Union of freeborn Republics
Great Russia has welded forever to stand! Created in struggle by will of the Peoples, United and Mighty our Soviet Land! |
United forever in friendship and labor,
Our mighty Republics will ever endure. The great Soviet Union will live through the ages. The dream of a people their fortress secure! |
Von Russland, dem Großen, auf ewig verbündet
steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion. Es lebe vom Willen der Völker gegründet, die einig mächtige Sowjetunion! | |
|
|
| |
Through tempests the shadows of freedom have cheered us,
Along the new path where great Lenin did lead, Be true to the people, thus Stalin has reared us, Inspired us to labor and Valorus Deed! |
Through days dark and stormy where great Lenin led us
Our eyes saw the bright Sun of freedom above and Stalin our leader with faith in the people, Inspired us to build up the land that we love! |
O Sonne der Freiheit durch Wetter und Wolke,
Von Lenin dem Großen ward licht unser Pfad. Und Stalin erzog uns zur Treue dem Volke, beseelt uns zu Schaffen der heldischen Tat! | |
|
|
| |
Our army grew up in the heat of grim battle,
Barbarian invaders we'll swiftly strike down. In combat the fate of the future we'll settle, Our country we'll lead to eternal renown! |
We fought for the future, destroyed the invader,
and brought to our homeland the laurels of fame. Our glory will live in the memory of nations and all generations will honor her name! |
Wir haben in Schlachten das Heer geschaffen,
und schlagen den Feind, der uns frech überrannt. Entscheidet das Los von Generationen mit Waffen und führen zum Ruhm unser heimatlich Land! | |
|
|
|
1977
[edit]Lyrics for the 1977 version | |||||
---|---|---|---|---|---|
Russian | Transliteration for Russian | Ukrainian (Translation from Russian by Mykola Bazhan) | Transliteration for Ukrainian | Belarusian | Transliteration for Belarusian (Latin alphabet) |
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь! Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил!
В победе бессмертных идей Коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны! ПРИПЕВ |
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj! Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody, I Lenin velikij nam putj ozaril, Na pravoje delo on podnäl narody, Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
V pobede bessmertnyh idej Kommunizma My vidim gräduçeje našej strany, I Krasnomu znameni slavnoj Otčizny My budem vsegda bezzavetno verny! PRIPEV |
Союзом незламним республіки вільні
Навіки з'єднала Великая Русь! Хай квітне, народами створений спільно Єдиний, могутній Радянський Союз! ПРИСПІВ: Славимо велич Вітчизни свободної, Дружби народів опори в віках! Партія Леніна — сила народная До комунізму нам вказує шлях. Крізь грози світило нам сонце свободи, І Ленін великий нам путь осіяв, На битву за правду покликав народи, Натхнення на труд і на подвиги дав. ПРИСПІВ У звершенні славних ідей комунізму Ми бачим, країно, майбутнє твоє. Червоному стягу своєї Вітчизни Народ наш несхитну присягу дає. ПРИСПІВ |
Sojuzum nezlamnym respubliky wiljni
Nawiky z’jednala Welikaja Rusj! Chaj kwitne, narodamy stworenyj spiljno Jedinyj, mohutnij Radänsjkyj Sojuz! PRYSPIW: Slawymo welyč Witčyzny swobodnoji, Družby narodiw opory w wikach! Partija Lenina-syla narodnaja Do komunizmu nam wkazuje šläch. Krizj hrozy switylo nam sonce swobody, I Lenin welykyj nam putj osijaw, Na bytwu za prawdu poklykaw narody, Natchnennja na trud i na podwigi daw. PRYSPIW U zweršenni slawnych idej komunizmu My bačym, krajino, majbutnë twoje. Čerwonomu stähu swojeji Witčyzny Narod naš neschitnu prysähu daje. PRYSPIV |
Непарушны звяз свабодных рэспублік,
Быў створаны навекі вялікай Расіяй! Няхай жыве створаны воляй народаў, Адзіны, магутны Савецкі Саюз! ПРЫПЕЎ: Слаўся, айчына наша свабодная, Надзейны аплот братэрскіх народаў! Партыя Леніна, сіла народная, Вядзе нас да трыумфу камунізму! Праз навальніцы нам ззяла сонца свабоды, І Ленін вялікі нам паказаў шлях. Дзеля правай справы ён падняў народы, Натхнуў нас на працу і подзвігі. ПРЫПЕЎ У перамозе несмяротных ідэй камунізму Мы бачым будучыню нашай краіны. І чырвонаму сцягу слаўнай айчыны, Мы будзем заўжды самааддана верныя! ПРЫПЕЎ |
Neparušny zviaz svabodnych respublik,
Byw stvorany naveki vialikaj Rasijaj! Niachaj žyve stvorany voliaj narodaw, Adziny, mahutny, Savecki Sajuz! PRIPEW Slawsia, aičyna naša svabodnaja, Nadzeiny aplot braterskich narodaǔ! Partyja Lenina, sila narodnaya, Viadze nas da tryumfu kamunizmu! Praz navaljnicy nam zziala sonca svabody, I Lenin vialiki nam pakazaw šliach Dzelia pravaj spravy jon padniaw, Natchnuw nas na pracu i podzvihi. PRIPEW U peramoze nesmiarotnych idej kamunizmu My bačym budučynu našaj krainy, I čyrvonamu sciahu slawnaj aičyny, My budzem zawždy samaaddana vernyja! PRIPEW |
International Phonetic Alphabet transcription for Russian | Literal translation | Official CPSU translation [12] | |||
|
|
|