State Anthem of the Republic of Kalmykia

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The State anthem of the Republic of Kalmykia (xal. Хальмг Таңһчин частр) is the regional anthem of the Republic of Kalmykia, a federal subject of Russia. It was composed by Arkadiy Mandzhiyev and written by Vera Shurgayeva

Lyrics[edit]

In Kalmyk[edit]

Cyrillic script Latin script (1930-1931) Latin script (1931-1938) Transliteration IPA transcription
First verse

Сарул сәәхн Хальмг Таңһч
Сансн тоотан күцәнә,
Авта җирһлин бат җолаг
Алдр һартан атхна.

Sarul sәәxn Xalьmg Taꞑhc
Sansn tootan kyçәnә,
Avta ƶirhlin ʙat ƶolag
Aldr hartan atxna.

Sarul sәәxn Xalьmg Taꞑhç
Sansn tootan kycәnә,
Avta ƶirhlin ʙat ƶolag
Aldr hartan atxna.

Sarul sääxn Xaľmg Tañhç
Sansn tootan kücänä,
Awta jirhlin bat jolag
Aldr hartan atxna.

[sä.rul sæː.xəŋ xälʲ.mək tʰäŋɣ.t͡ʃʰæ]
[sän.sən tʰo̞ː.tʰäŋ kʉ.t͡sʰæ.næ |]
[äʋ.tʰä d͡ʒir(ə)ɣ.lin pä.tə d͡ʒo̞.lä.kə]
[äl.tər ɣär.tʰän ät.xʰə.nä ǁ]

Chorus

Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!

Ulan zalata xalьmg uls,
Ulata teegən keerylij!
Tɵrskn nutgtan kycən nerədəd,
Tolha mend ƶirhij!
Tɵrskn nutgtan kycən nerədəd,
Tolha mend ƶirhij!

Ulan zalata xalьmg uls,
Ulata teegən keerylij!
Tɵrskn nutgtan kyçən nerədəd,
Tolha mend ƶirhij!
Tɵrskn nutgtan kyçən nerədəd,
Tolha mend ƶirhij!

Ulan zalata xaľmg uls,
Ulata teegän keerüliy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!

[u.län t͡sä.lä.tʰä xälʲ.məg ul.sə |]
[u.lä.tʰä tʰe̞ː.gæŋ ke̞ː.rʉ.li.jə ǁ]
[tʰœ̝r.skən nu.təg.tʰäŋ kʉ.t͡ʃʰæn ne̞.ræ.tæt |]
[tʰo̞l.ɣä me̞n.tə d͡ʒir.ɣi.jə ǁ]
[tʰœ̝r.skən nu.təg.tʰäŋ kʉ.t͡ʃʰæn ne̞.ræ.tæt |]
[tʰo̞l.ɣä me̞n.tə d͡ʒir.ɣi.jə ǁ]

Second verse

Олн келн-әмтнлә хамдан
Уралан Таңһчин зүткнә
Иньгллтин залин өндр герлд
Иргч мана батрна.

Oln keln-əmtnlə xamdan
Uralan Taꞑhcin zytknə
Inьglltin zalin ɵndr gerld
Irgc mana ʙatrna.

Oln keln-əmtnlə xamdan
Uralan Taꞑhçin zytknə
Inьglltin zalin ɵndr gerld
Irgç mana ʙatrna.

Oln keln-ämtnlä xamdan
Uralan Tañhçin zütknä
Iňglltin zalin öndr gerld
Irgç mana batrna.

[o̞l.nə ke̞.lʲɪn æm.tʰən.lʲæ xäm.tän]
[u.rä.län tʰäŋɣ.t͡ʃʰɪn t͡sʉtʰ.k(ə)næ]
[iɲg.lʲəlʲ.tʰin t͡sä.lʲin œ̝n.tər ge̞r(ə).lʲət]
[irk.t͡ʃʰə mä.nä pä.tʰər.nä ǁ]

Chorus

Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!

Ulan zalata xalьmg uls,
Ulata teegən keerylij!
Tɵrskn nutgtan kycən nerədəd,
Tolha mend ƶirhij!
Tɵrskn nutgtan kycən nerədəd,
Tolha mend ƶirhij!

Ulan zalata xalьmg uls,
Ulata teegən keerylij!
Tɵrskn nutgtan kyçən nerədəd,
Tolha mend ƶirhij!
Tɵrskn nutgtan kyçən nerədəd,
Tolha mend ƶirhij!

Ulan zalata xaľmg uls,
Ulata teegän keerüliy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!

[u.län t͡sä.lä.tʰä xälʲ.məg ul.sə |]
[u.lä.tʰä tʰe̞ː.gæŋ ke̞ː.rʉ.li.jə ǁ]
[tʰœ̝r.skən nu.təg.tʰäŋ kʉ.t͡ʃʰæn ne̞.ræ.tæt |]
[tʰo̞l.ɣä me̞n.tə d͡ʒir.ɣi.jə ǁ]
[tʰœ̝r.skən nu.təg.tʰäŋ kʉ.t͡ʃʰæn ne̞.ræ.tæt |]
[tʰo̞l.ɣä me̞n.tə d͡ʒir.ɣi.jə ǁ]

Third verse

Баатр-чиирг үрдәр туурад,
Буурл теемг өснә.
Сурһуль-номдан килмҗән өдәг,
Сул нерән дуудулна.

Baatr-ciirg yrdər tuurad,
Buurl teemg ɵsnə.
Surhulь-nomdan kilmƶən ɵdəg,
Sul nerən duudulna.

Baatr-çiirg yrdər tuurad,
Buurl teemg ɵsnə.
Surhulь-nomdan kilmƶən ɵdəg,
Sul nerən duudulna.

Baatr-çiirg ürdär tuurad,
Buurl teemg ösnä.
Surhuľ-nomdan kilmjän ödäg,
Sul nerän duudulna.

[päː.tʰər t͡ʃʰiː.rɪg ʉr.tær tʰuː.rät |]
[puː.rəl tʰe̞ːm.gə œ̝s.næ ǁ]
[sur.ɣulʲ no̞m.täŋ kilʲ(ə)m.d͡ʒæn œ̝.tæ.gə |]
[sul(ə) ne̞.ræn tuː.tul.nä ǁ]

Chorus

Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!

Ulan zalata xalьmg uls,
Ulata teegən keerylij!
Tɵrskn nutgtan kycən nerədəd,
Tolha mend ƶirhij!
Tɵrskn nutgtan kycən nerədəd,
Tolha mend ƶirhij!

Ulan zalata xalьmg uls,
Ulata teegən keerylij!
Tɵrskn nutgtan kyçən nerədəd,
Tolha mend ƶirhij!
Tɵrskn nutgtan kyçən nerədəd,
Tolha mend ƶirhij!

Ulan zalata xaľmg uls,
Ulata teegän keerüliy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!

[u.län t͡sä.lä.tʰä xälʲ.məg ul.sə |]
[u.lä.tʰä tʰe̞ː.gæŋ ke̞ː.rʉ.li.jə ǁ]
[tʰœ̝r.skən nu.təg.tʰäŋ kʉ.t͡ʃʰæn ne̞.ræ.tæt |]
[tʰo̞l.ɣä me̞n.tə d͡ʒir.ɣi.jə ǁ]
[tʰœ̝r.skən nu.təg.tʰäŋ kʉ.t͡ʃʰæn ne̞.ræ.tæt |]
[tʰo̞l.ɣä me̞n.tə d͡ʒir.ɣi.jə ǁ]

In Russian[edit]

Russian translation Transliteration
First verse

Светлая красивая Республика Калмыкия
Всё, что задумала, исполняет,
Складной жизни крепкие поводья
В славной руке сжимает.

Svetlaja krasivaja Respublika Kalmykija
Vsjo, čto zadumala, ispolnjajet,
Skladnoj žizni krepkije povodjja
V slavnoj ruke sžimajet.

Chorus

С красной кисточкой калмыцкий народ,
Красную стерь украсим!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!

S krasnoj kistočkoj kalmyckij narod,
Krasnuju sterj ukrasim!
Rodnoj deržave mošcj posvjatim,
Da budem zdravstvovatj my!
Rodnoj deržave mošcj posvjatim,
Da budem zdravstvovatj my!

Second verse

Со всеми людьми разных языков вместе
Вперёд стремится моя Республика.
Дружбы пламя в высоком свете
Будущее наше крепнет.

So vsemi ljudjmi raznyh jazykov vmeste
Vperjod stremitsja moja Respublika.
Družby plamja v vysokom svete
Budušceje naše krepnet.

Chorus

С красной кисточкой калмыцкий народ,
Красную стерь украсим!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!

S krasnoj kistočkoj kalmyckij narod,
Krasnuju sterj ukrasim!
Rodnoj deržave mošcj posvjatim,
Da budem zdravstvovatj my!
Rodnoj deržave mošcj posvjatim,
Da budem zdravstvovatj my!

Third verse

Крепкими выносливыми детьми прославляясь,
Седая степь моя растёт.
Отдавая учёбе старание,
Свободное имя возносят.

Krepkimi vynoslivymi detjmi proslavljajasj,
Sedaja stepj moja rastjot.
Otdavaja učjobe staranije,
Svobodnoje imja voznosjat.

Chorus

С красной кисточкой калмыцкий народ,
Красную стерь украсим!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!

S krasnoj kistočkoj kalmyckij narod,
Krasnuju sterj ukrasim!
Rodnoj deržave mošcj posvjatim,
Da budem zdravstvovatj my!
Rodnoj deržave mošcj posvjatim,
Da budem zdravstvovatj my!

English Translation[edit]

Bright and beautiful Kalmyk Republic
Fulfills everything it wishes for.
It holds in its glorious hands
Strong reins of harmonious life.

Chorus:
Kalmyks with Ulan-Zala,
Let's adorn our natal steppes!
Let's devote our power to the homeland,
and live long happily!
Let's devote our power to the homeland,
and live long happily!

With all the peoples of different languages,
The Republic is pushing forward.
In the high light of the friendship flame,
Our future is getting stronger.

Chorus

Heroic children have succeeded,
The steppe has emerged.
Putting effort into learning,
They're putting up the free name.

Chorus


Tatar translation[edit]

Cyrillic script Latin script

Гүзәл туган Калмык Иле
Бар даланы яктырта,
Төзек тормыш дилбегәсен
Көчле кулында тота.

Кушымта:
Калмык халкы, алсу төскә
Иркен даланы бизә!
Туган йортка куәт өстәп,
Имин бул син мәңгегә!

Төрле телле кешеләре
Алга әйди Ватанны.
Дуслык нурында киләчәк
Ышанычлы һәм данлы.

Кушымта

Батыр-чыдам балаларың
Чал даланы үстерә,
Тырышлыкта гыйлем эстәп,
Азат исемен күтәрә.

Кушымта

Güzäl tuğan Qalmıq İle
Bar dalanı yaqtırta,
Tözek tormış dilbegäsen
Köçle qulında tota.

Quşımta:
Qalmıq xalqı, alsu töskä
İrken dalanı bizä!
Tuğan yortqa quät östäp,
İmin bul sin mäñgegä!

Törle telle keşeläre
Alğa äydi Watannı.
Duslıq nurında kiläçäk
Işanıçlı häm danlı.

Quşımta

Batır-çıdam balalarıñ
Çal dalanı üsterä,
Tırışlıqta ğıylem estäp,
Azat isemen kütärä.

Quşımta