State Anthem of the Republic of Adygea

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The state anthem of the Republic of Adygea (ady. Адыгэ Республикэм и Гимн, Adıgə Respublikəm yı Gimn) is one of the national symbols of the Republic of Adygea, a federal subject of Russia, along with its flag and coat of arms. The lyrics were written by Iskhak Mashbash and the music was composed by Umar Tkhabisimov. The anthem was approved by decision of the Supreme Council of Adygea on 25 March 1992. This was one of the first decisions made by the republic's parliament after the collapse of the Soviet Union.

Lyrics[edit]

Adyghe version[edit]

Cyrillic script Latin script IPA transcription English tranlation

Тихэгъэгу кӀасэу тигупсэр
Адыгэ чӀыгушъ, терэӀ.
Зы бын-унагъоу лъэпкъыбэр
ЩызэгурыӀоу щэрэl.

Жъыу:
ШӀум факӀу, лъыкӀуат,
Республикэу тиунэ дах.
Егъэхъу, зыӀат,
𝄆 Республикэу тигугъэ лъаг –
Уилъэпкъы хъишъэр фэӀуат. 𝄇

Дунаим ичӀыпӀэ шӀагъор
Нахьыжъмэ тэ къытфыхах,
Ахэмэ ялӀыгъэ-шӀагъэ
ЛӀэшӀэгъумэ къызэӀэпах.

Жъыу

Хьазабмэ уахэмытыжьэу
Уитыгъэ нэфи ушъхьащыт.
Россием зыкӀэ ущыщэу
Ащ гукӀи ущышъхьафит.

Жъыу

Тэ тыщыӀэфэ – егъашӀэм –
ТичӀыгоу тыгур щӀэщт.
Тиуашъуи, тыгъи бэгъашӀэ
Тфэхъоу тикӀасэу тиӀэщт.

Жъыу

Tixəğəug k’asəw tigupsər
Adıgə ç’ıguş̂, terə’.
Zı bın-wınağow tləpqıbər
Şızəgurı’wəw şərə’.

Jzıw:
Ş́um fauk’, tlık’wat,
Respublikəw tiwınə dax.
Yəğəuxh, zı’at,
𝄆 Respublikəw tiğugə tlag –
Witləpqı xhiş̂ər fə’wat. 𝄇

Dunayım yıç’ıp’ə ş̂ağor
Nahıjzmə tə qıtfıxax,
Axəmə yal’ığə-ş̂ağə
L’əş̂əğumə qızə’əpax.

Jzıw

Hazabmə waxəmıtıjəw
Witığə nəfi wış̂haşıt.
Rossiyəm zık’ə wışışəw
Aş guk’i wışış̂hafit.

Jzıw

Tə tışı’əfə – yəğaş́əm –
Tiç’ıgow tıgur ş’əşt.
Tiwaş̂wi, tıgi beğaş́ə
Tfəxhow tik’asəw ti’əşt.

Jzıw

[təjxaʁaɡʷ tʃʼaːsaw təjɡʷəpsar]
[aːdəɣa tʃʼəgʷəʂ | tʲeraʔ ‖]
[zə bən wənaːʁʷaw ɬapqəbar]
[ɕəzaɡʷərəʔwaw ɕaraʔ ‖]

[ʐəw]
[ʃʷʼəm faːkʷʼ | ɬəkʷʼaːt]
[rʲespublʲikaw təjwəna daːx ‖]
[jaʁaχʷ | zəʔaːt]
𝄆 [rʲespublʲikaw təjgʷəʁa ɬaːɣ]
[wəjɬapqə χəjʂar faʔwaːt ‖] 𝄇

[dəwnaːjəm jətʃʼəp’a ʃʼaːʁʷar]
[naːħəʐma ta qətfəxaːx]
[aːxama jaːɬʼəʁa ʃʼaːʁa]
[ɬʼaʃʼaːʁʷəma qəzaʔapaːx ‖]

[ʐəw]

[ħaːzaːbma waːxamətəʑaw]
[wəjtəʁa nafəj wəʂhaːɕət ‖]
[rosʲːijam zətʃ’a wəɕəɕaw]
[aɕ gʷətʃ’əj wəɕəʂhaːfəjt ‖]

[ʐəw]

[ta təɕəʔafa | jaʁaːʃ’am]
[təjtʃ’əgʷaw təgʷər ɕ’aɕt ‖]
[təjwaːʂʷəj | təʁəj baʁaːʃ’a]
[tfaχʷaw təjtʃ’aːsaw təjʔaɕt ‖]

[ʐəw]

O beloved country,
Let our soul and the Adyghe earth live.
May there always be solidarity,
Among the assembled family of nations.

Chorus:
Onward to fortune,
O Republic, our home.
Spread out your wings,
𝄆 O Republic, our noble dream,
Multiply the glory of her peoples. 𝄇

One of the most beautiful places in the world,
Our ancestors have chosen for us.
Their courage and bravery,
Passed on to each other through the ages.

Chorus

All of your hardships are behind you,
And your sun is over you.
You are a part of glorious Russia,
And in it your heart is free.

Chorus


While we are forever alive,
The land will be in our hearts.
It will be eternal for us,
Both the rising native sun and the sky.

Chorus

Russian version[edit]

Cyrillic script Latin script IPA transcription English translation

Славься, живи, Адыгея,
Милая сердцу страна.
Наши народы согрела
Добрым согласьем она.

Припев:
Солнечный край,
Республика — наш общий дом.
Крылья взметай,
𝄆 Республика, крепни трудом,
Светлая наша мечта. 𝄇

Предками выбрано было
Дивное место для нас,
Мужество, мудрость и силу
Дал нам от дедов Кавказ.

Припев

Гордо с душою свободной,
Вместе с Россией иди,
Солнце твоё над тобою,
Бури невзгод позади.

Припев

Небо родное и нивы
Будут навеки в сердцах,
Будут для нас, пока живы,
В нашей судьбе и делах.

Припев

Slavjsja, živi, Adygeja,
Milaja serdcu strana.
Naši narody sogrela
Dobrym soglasjem ona.

Pripev:
Solnečnyj kraj,
Respublika — naš obščij dom.
Kryljja vzmetaj,
𝄆 Respublika, krepni trudom,
Svetlaja naša mečta. 𝄇

Predkami vybrano bylo
Divnoje mesto dlja nas,
Mužestvo, mudrostj i silu
Dal nam ot dedov Kavkaz.

Pripev

Gordo s dušoju svobodnoj,
Vmeste s Rossijej idi,
Solnce tvojo nad toboju,
Buri nevzgod pozadi.

Pripev

Nebo rodnoje i nivy
Budut naveki v serdcah,
Budut dlja nas, poka živy,
V našej sudjbe i delah.

Pripev

[ˈslafʲsʲə | ʐɨˈvʲi | ɐdɨˈɡʲejə]
[ˈmʲiləjə ˈsʲertsʊ strɐˈna ‖]
[ˈnaʂɨ nɐˈrodɨ sɐˈɡrʲelə]
[ˈdobrɨm sɐˈɡlasʲjɪm ɐˈna ‖]

[prʲɪˈpʲef]
[solnʲɪtɕnɨj ˈkraj]
[rʲɪsˈpublʲɪkə | ˈnaʂ ˈopɕːɪj ˈdom ‖]
[krɨlʲjə vzmʲɪˈtaj]
𝄆 [rʲɪsˈpublʲɪkə | ˈkrʲepnʲɪ trʊˈdom]
[svʲetləjə ˈnaʂə mʲɪtɕˈta ‖] 𝄇

[ˈprʲetkəmʲɪ ˈvɨbrənə ˈbɨlə]
[ˈdʲivnəjə ˈmʲestə dlʲɪ ˈnas]
[ˈmuʐɨstvə | ˈmudrəsʲtʲ ˈi ˈsʲilʊ]
[ˈdal ˈnam ɐd‿ˈdʲedəf kɐfˈkas ‖]

[prʲɪˈpʲef]

[ˈgordə z‿dʊˈʂojʊ svɐbˈodnəj]
[ˈvmʲesʲtʲɪ s‿rɐˈsʲijɪj ɪˈdʲi]
[ˈsontsɪ tvɐˈjɵ nət‿tɐˈbojʊ]
[ˈburʲɪ nʲɪvzˈɡot pəzɐˈdʲi ‖]

[prʲɪˈpʲef]

[ˈnʲebə rɐdˈnojə ˈi ˈnʲivɨ]
[ˈbudʊt nɐˈvʲekʲɪ f‿sʲɪrˈtsax]
[ˈbudʊt dlʲɪ ˈnas | pɐˈka ˈʐɨvɨ]
[v‿ˈnaʂɨj sʊdʲˈbʲe ˈi dʲɪˈlax ‖]

[prʲɪˈpʲef]

Hail and live, Adygea,
My dear sweethearted country.
Our peoples have warmed her
With an amicable agreement.

Chorus:
A sunny krai,
Republic — our common home.
Let those wings sweep,
𝄆 Republic, work hard,
Our dream will be bright. 𝄇

Our ancestors chose
A wonderful place for us,
Courage, wisdom and strength
Were given by our grandfathers of Kavkaz.

Chorus

Proudly with a free soul,
That goes along with Russia,
Your sun floats above you,
Storms of hardships are left behind.

Chorus

The sky is native and the fields
Will be forever in the hearts,
Will be for us, while alive,
In our destiny and deeds.

Chorus