State Anthem of the Chuvash Republic

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The State Anthem of the Republic of Chuvashia (cv. Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ, Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ; ru. Государственный гимн Чувашской Республики), also referred to as "Oh, motherland" (cv. Тӑван ҫӗршыв, Tăvan cĕrşıv), is the regional anthem of Chuvashia, a federal subject of Russia. Officially adopted by the state in 1997, the lyrics were written by İlle Tuktaş and the music was composed by German Lebedev

Lyrics[edit]

Chuvash original Romanization of Chuvash IPA transcription Russian version Russian transliteration English translation

Ҫурхи тӗнче вӑраннӑ чух,
Хаваслӑ кун шӑраннӑ чух,
Чун савӑнать: чӗре сикет,
Ҫӗршывӑм ҫинчен юрлас килет.

Хушса юрламалли:
𝄆 Тӑван ҫӗршыв, 𝄇
Асран кайми
Юратнӑ ҫӗршыв.
𝄆 Тӑван ҫӗршыв, 𝄇
Мухтав сана,
Ҫуралнӑ ҫӗршыв!

Яшсем–херсем вылянӑ чух,
Атте–анне ӑс панӑ чух,
Чун савӑнать, чӗре сикет,
Татах та нумай пурнас килет.

Хушса юрламалли

Тӑвансемпе пӗрлешнӗ чух,
Чӑваш тӗнчи ҫӗкленнӗ чух,
Чун савӑнать: чӗре сикет,
Татах та хастар пулас килет.

Хушса юрламалли

Curhi tĕnçe vărannă çuh,
Havaslă kun şărannă çuh,
Çun savănat: çĕre siket,
Cĕrşıvăm cinçen yurlas kilet.

Huşsa yurlamalli:
𝄆 Tăvan cĕrşıv, 𝄇
Asran kaymi
Yuratnă cĕrşıv.
𝄆 Tăvan cĕrşıv, 𝄇
Muhtav sana,
Curalnă cĕrşıv!

Yaşsem–hersem vılyană çuh,
Atte–anne ăs pană çuh,
Çun savănat, çĕre siket,
Tatah ta numay purnas kilet.

Huşsa yurlamalli

Tăvansempe pĕrleşnĕ çuh,
Çăvaş tĕnçi cĕklennĕ çuh,
Çun savănat: çĕre siket,
Tatah ta hastar pulas kilet.

Huşsa yurlamalli

[ɕurʲˈɣʲi tʲɘ̆nʲˈʨ̬ʲɛ ʋɤ̆ranˈna ʨux]
[xaˈʋaslɤ̆ kun ʂɤ̆ˈranːɤ̆ ʨux]
[ʨux saʋɤ̆ˈnatʲ ʨʲɘ̆ˈrʲɛ sʲiˈk̬ʲɛtʲ]
[ɕʲɘ̆rʲˈʂɯʋɤ̆m ɕʲinʲˈʨ̬ʲɛnʲ jurˈlas kʲiˈlʲɛtʲ]

[xuʂˈsa jurlamalʲˈlʲi]
𝄆 [tɤ̆ˈʋan ɕʲɘ̆rʲˈʂ̬ɯʋ] 𝄇
[as̬ˈraŋ kajˈmʲi]
[juˈrat̬nɤ̆ ɕʲɘ̆rʲˈʂ̬ɯʋ]
𝄆 [tɤ̆ˈʋan ɕʲɘ̆rʲˈʂ̬ɯʋ] 𝄇
[muxˈtaʋ saˈna]
[ɕuˈralnɤ̆ ɕʲɘ̆rʲˈʂ̬ɯʋ]

[jaʂˈsʲɛmʲ xʲɛrʲˈs̬ʲɛmʲ ʋɯlˈjanɤ̆ ʨux]
[atʲˈtʲɛ anʲˈnʲɛ ɤ̆s ˈpanɤ̆ ʨux]
[ʨun saʋɤ̆ˈnatʲ ʨʲɘ̆ˈrʲɛ sʲiˈk̬ʲɛtʲ]
[taˈt̬ax ta nuˈmaj purˈnas kʲiˈlʲɛtʲ]

[xuʂˈsa jurlamalʲˈlʲi]

[tɤ̆ʋanʲs̬ʲɛmʲˈpʲɛ pʲɘ̆rʲˈlʲɛʂʲnʲɘ̆ ʨux]
[ʨɤ̆ˈʋaʂ tʲɘ̆nʲˈʨ̬ʲi ɕʲɘ̆k̬ʲˈlʲɛnʲːɘ̆ ʨux]
[ʨun saʋɤ̆ˈnatʲ ʨʲɘ̆ˈrʲɛ sʲiˈk̬ʲɛtʲ]
[taˈt̬ax ta xasˈtar puˈlas kʲiˈlʲɛtʲ]

[xuʂˈsa jurlamalʲˈlʲi]

Когда весны высокий свод,
Лучи живые щедро льёт, —
На добрый лад судьбу верша,
О крае родном поёт душа.

Припев:
Поклон тебе, о Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе, о Родина,
Да славится
Родная страна!

Отцам на смену выйдя в путь,
Ты, юность, им опорой будь.
На добрый лад судьбу верша,
О жизни большой поёт душа.

Припев

Народ народу — друг и брат,
Отныне и чуваш крылат,
На добрый лад судьбу верша,
О силе людской поёт душа.

Припев

Kogda vesny vysokij svod,
Luči živyje šcedro ljjot, —
Na dobryj lad sudjbu verša,
O kraje rodnom pojot duša.

Pripev:
Poklon tebe, o Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe, o Rodina,
Da slavitsja
Rodnaja strana!

Otcam na smenu vyjdja v putj,
Ty, junostj, im oporoj budj.
Na dobryj lad sudjbu verša,
O žizni boljšoj pojot duša.

Pripev

Narod narodu — drug i brat,
Otnyne i čuvaš krylat,
Na dobry lad sudjbu verša,
O sile ljudskoj pojot duša.

Pripev

When springtime world awakens
When trills of jolly day are heard
My soul rejoices, my heart beats
I want to sing about my country.

Chorus:
𝄆 Oh motherland, 𝄇
The unforgettable
Beloved motherland.
𝄆 Oh motherland, 𝄇
Praise be to you,
My native land!

When the young have fun,
When parents admonish.
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.

Chorus

When relatives come together,
And when the Chuvash world rises,
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.

Chorus