Shche ne vmerla Ukraina

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Shche ne vmerly Ukrainy ni slava ni volya (Ще не вмерли України ні слава ні воля "The glory and the freedom of Ukraine has not yet perished" [ˈʃt͡ʃɛ ne u̯merˈlɪ ukrɐˈjina ni slɐˈβɑ ni ˈβɔlʲɐ]]) is the national anthem of Ukraine. The anthem's music was officially adopted by Ukraine's Verkhovna Rada on January 15, 1992. The official lyrics were adopted on March 6, 2003 by the Law on the Anthem of Ukraine (Закон про Гімн України).

Official lyrics[edit]

Official version of lyrics used since 2003

Ukrainian original

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів ×2
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Roman transliteration

Šče ne vmerla Ukrajiny, i slava, i volja,
Šče nam, brattya molodiji, usmihneťsya dolja.
Zhynuť naši vorožen'ky, yak rosa na sontsi,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storontsi.

Prispiv ×2
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattja, kozats'koho rodu.

English translation

Nay, thou art not dead, Ukraine, see, the glory's born again,
And the skies, O brethren, upon us smile once more!
As in Springtime melts the snow, so shall melt away the foe,
And we shall be masters in our own home.

Refrain ×2
Soul and body, yea, our all, offer we at freedom's call
We, whose forebears, and ourselves, proud Cossacks are!

Chubynsky's original lyrics[edit]

The first stanza of Chubynsky's original poem is somewhat similar to the first stanza of national anthems of Poland, Yugoslavia, and Israel.

Original version published in 1863 (note the archaic orthography)

Ukrainian original

Ще не вмерла України,
і слава, і воля!
Ще нам браття-молодці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги,
Як роса на сонці;
Запануємъ, браття й ми
У своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим
За свою свободу
І покажем, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Наливайко, Залізнякъ
И Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ
Своєго юнацтва.

Душу, тіло ...

Ой Богдане, Богдане
Славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Україну
Москалям поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся України
Вірними синами!

Душу, тіло ...

Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!

Душу, тіло ...

Roman transliteration

Šče ne vmerla Ukrajiny,
i slava, i volja
Šče nam, brattja-molodci,
Usmichnetjśa dolja!
Zhynutj naši vorohy,
Jak rosa na sonci;
Zapanujem, brattja j my
U svojij storonci.

Dušu, tilo, my pložym
Za svoju svobodu
Y pokažem, ščo my brattjo
Kozaćkoho rodu.
Hej-hej, brattja myle,
Numo bratyśa za dilo!
Hej-hej, pora vstaty,
Pora volju dobuvaty!

Nalyvajko, Zalizńak
Y Taras Trjasylo
Klyčutj nas yz-za mohyl
Na svjateje dilo
Yzhadajmo slavnu smertj
Lycarctva-kozactva,
Ščob ne vtratytj marne nam
Svojeho junactva.

Dušu, tilo ...

Oj Bohdane, Bohdane
Slavný naš hetjmane!
Na-ščo viddav Ukrajinu
Moskaliam pohanym?!
Ščob vernuty ii čestj
Ljažem holovamy
Nazovemśa Ukrajiny
Virnymy synamy!

Dušu, tilo ...

Naši brattja Slavjane
Vže za zbroju vźalyś;
Ne dižde nichto, ščob my
Po-zadu zistalyś.
Pojednajmoś razom vsi,
Bratčyky-Slavjane:
Nechaj hynutj vorohy,
Naj volja nastane!

Dušu, tilo ...

English translation

Ukrainian glory and the freedom,
has not yet died!
Still upon us brave brothers,
Fate shall smile!
Our enemies will vanish
Like dew in the sun;
We too shall rule
In our country.

Soul and body we will lay down
For our freedom
And show that we brothers
Are of the Cossack nation,
Hey, hey dearest brothers
Onward take to battle
Hey, hey, time to rise,
Time to gain freedom!

Nalyvaiko, Zalizniak
And Taras Triasylo
Call us from beyond the grave
To the holy battle.
Recall the famous death of
Chivalrous Cossacks
Not to lose vainly
Our youth.

Soul and body ...

Oh Bohdan, Bohdan
Our great hetman
What for did you give Ukraine
To wretched muscovites?!
To return her honor,
We lay our heads
We shall call ourselves Ukraine's
Faithful sons!

Soul and body ...

Our Slavic brothers
Already took up arms
No one shall see
That we should stay behind.
Unite together all,
Brothers Slavs:
So that enemies perish,
And freedom comes!

Soul and body ...

Draft lyrics[edit]

Draft version of lyrics used prior to 2003 (note how the first stanza is different from the official version)

Ukrainian original

Ще не вмерла України, і слава, і воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів(×2)
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів(×2)

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Приспів(×2)

Roman transliteration

Šče ne vmerla Ukrajiny, i slava, i volja,
Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetjśa dolja.
Zhynutj naši vorožeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem j my, brattja, u svojij storonci.

Refrain(×2)
Dušu y tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattja, kozaćkoho rodu!

Stanem brattja, v bij kryvavý, vid Śanu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more šče vsmichnetjśa, did Dnipro zradije,
Šče na našij Ukrajini doleńka naspije.

Refrain(×2)

A zavźattja praća ščyra svoho šče dokaže,
Šče śa voli v Ukrajini pisń hučna rozljaže.
Za Karpaty vidib’jetjśa zhomonytj stepamy,
Ukrajiny slava stane pomiž narodamy.

Refrain(×2)

English translation

Ukraine has not yet died, nor her glory, nor her freedom,
Upon us, fellow Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies will vanish, like the dew in the sun,
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.

Refrain(×2)
Souls and bodies we'll lay down, all for our freedom,
And we'll show that we, brothers, are of the Cossack nation!

We'll stand, brothers, in bloody battle, from the Syan to the Don,
We will not allow others to rule in our motherland.
The Black Sea will smile and grandfather Dnipro will rejoice,
For in our own Ukraine fortune shall shine again.

Refrain(×2)

Our persistence and our sincere toils will be rewarded,
And freedom's song will throughout all of Ukraine resound.
Echoing off the Carpathians, and across the steppes rumbling,
Ukraine's fame and glory will be known among all nations.

Refrain(×2)

Other translation[edit]

In Russian[edit]

Не пропала Украины и слава, и воля,
Вновь нам, братья молодые, улыбнётся доля.
Сгинут наши вороженьки утренней росою.
Править сами будем, братья, мы своей страною.

За свободу — не жалея ни души, ни тела, —
Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.

In Crimean Tatar[edit]

Ukrainanıñ şan-şüreti yaşay, iradesile.
Taqdiriñ küler saña, yaşar cesür yigitleriñ de.
Yoq olur yavuz duşman, küneş nuru qaranlıqnı silmeknen.
Qardaşlar, saip olurmız biz tuvğan yaqta, qanun tizmeknen.

Qalp ile vucudımıznı biz feda etermiz,
Biz azat kozak nesli içün küreşke ketermiz.

In Romanian[edit]

Încă nu a murit Ucraina, nici gloria, nici libertatea,
Înca nouă, frații junii, ne va surîde soarta!
Vor pieri dușmanii noștri, ca roua la soare,
Vom stăpîni și noi, frații, în țara noastră.

Suflet, trupul vom jertfi pentru libertatea noastră,
Și vom arăta, că noi, frații, suntem din ginta căzăcească!

In Hungarian[edit]

Még nem hunyt el Ukrajna, dicsőségünk, szabadságunk,
Még ifjú testvéreink, ránk nevet a sorsunk.
Elpusztul az ellenségünk, mint harmat a napon,
Uralkodunk majd, testvéreim a mi édes földünkön.

Lelkünk, testünk odaadjuk a szabadságunkért
Megmutatjuk, testvéreim, hogy kozák vérből vagyunk.

Other transliteration[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Ukrainian.

Alternate Romanizations[edit]

BGN/PCGN romanization French romanization German romanization Dutch romanization Catalan romanization Romanian romanization

Shche ne vmerla Ukrayiny i slava, i volya,
Shche nam, brattia molodiyi, usmikhnet'sia dolia.
Z-hynut' nashi vorizhen'ky, yak rosa na sontsi,
Zapanuyem i my, brattia, u svoyiy storontsi.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattia, kozats'koho rodu!

Chtche ne vmerla ukraïni i slava, i volia,
Chtche nam, brattia molodiï, ousmikhnet'sia dolia.
Zhinout' nashi vorojen'ki, iak rosa na sontsi.
Zapanouyem i mi, brattia, u svoiï storontsi.

Doushou i tilo mi polojim za nashou svobodou,
I pokajem, chtcho mi, brattia, kozats'koho rodou.

Schtsche ne wmerla Ukrajiny i slawa, i wolja,
Schtsche nam, brattja-ukrajinzi, usmichnetsja dolja.
Shynut’ naschi worischenky, jak rossa na sonzi.
Sapanujem i my, brattja, u swojij storonzi.

Duschu j tilo my poloschym sa naschu swobodu,
I pokaschem, schtscho my, brattja, kosazkoho rodu.

Sjtsje ne vmerla Oekrajiny i slava, i volja,
Sjtsje nam, brattja molodiji, oesmichnetsja dolja.
Zhynoet nasji vorozjenky, jak rosa na sontsi,
Zapanoejem i my, brattja, oe svojij storontsi.

Doesjoe j tilo my polozjym za nasjoe svobodoe.
I pokazjem, sjtsjo my, brattja, kozatskoho rodoe.

Sxe ne vmerla Ukraïny i slava, i volya,
Sxe nam, brattia ukraïnt'si, usmikhnet'sia dolia.
Z-hynut' naixi vorojen'ky, yak rosa na sontsi,
Zapanuyem i my, brattia, u svoyiy storontsi.

Duixu y tilo my polojym za naixu svobodu,
I pokajem, sxo my, brattia, kozats'koho rodu!

Șce ne vmerlă Ucraiinî, i slavă, i volea,
Șce nam, brattea molodii, usmixnetĭsea dolea.
Zhînutĭ nași vorijenĭchî, jac rosa na sonți,
Zăpănuiem i mî, brattea, u svoii storonți.

Dușu ĭ tilo mî polojîm za nașu svobodu,
I pocajem, șcio mî, brattea, cozațĭcoho rodu.

Hebraization[edit]

שְׁצֶ'ה נֶה וְמֶרְלָה אוּקְרָאִינִי ני סְלָאבָה, ני ווֹלְיָה,
שְׁצֶ'ה נַאם, בְּרַאטְיָה מוֹלוֹדִיִי, אוּסְמִיחְנֶטְסְיָה דוֹלְיָה.
זְהִינוּט נָאשִׁי ווֹרִיזֶ'נְקִי, יַאק רוֹסָה נָה סוֹנְצִי.
זָפַּנוּאֶם אִי מִי, בְּרַאטְיָה, אִוּ סְבוֹיִי סְטוֹרוֹנְצִי

פְּרִיסְפִּיב:
דוּשׁוּ אִי טִילוֹ מִי פּוֹלוֹזִ'ים זָה נָאשׁוּ סְבוֹבּוֹדוּ
אִי פּוֹקָאזֶ'ם, שְׁצ'וֹ מִי, בְּרַאטְיָה, קוֹזַאצְקוֹהוֹ רוֹדוּ!

Hangulization[edit]

셰 네 우메를라 우크라이니 이 슬라바, 이 볼랴,
셰 남, 브라탸 몰로디이, 우스미흐네티샤 돌랴.
즈히누티 나시 보로젠키, 야크 로사 나 손치.
자파누옘 이 미, 브라탸, 우 스보이 스토론치.

후렴:
두슈 이 틸로 미 폴로짐 자 나슈 스보보두,
이 포카젬, 쇼 미, 브라탸, 코자츠코호 로두.