Jump to content

Shatlak's Song

From Wikisource

Song of Shatlak (Chechen: Шатлакхан Илли, romanized: Şatlaqan İlli) is the national anthem of Chechnya, a republic of Russia. It was written by Hodshy-Ahmed Kadyrov and composed by Umar Beksultanov, and it was officially adopted in July 2010.

Chechen lyrics

[edit]
Cyrillic script Latin script Latin script (1925-1938) Arabic script Georgian script IPA Transcription

Харцоно цӏе тесна хийла хьо ягарх,
Нохчийчоь ца йоьжна, гӏаьттина яха.
Кавказан ткъес хилла, маршонан ага,
Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха.

Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат!
Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста.
Тхан дахар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь,
Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам.

Башламан баххьашка дайн синош дуьссу.
Органа тулгӏено ненан мотт буьйцу.
Исбаьхьа совгӏат хьо, азаллехь делла!
Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг!

Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна,
Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна.
Машаран гӏаролехь ирсан некъ тайна,
Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна!

Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx,
Noxçiyçö ca yöƶna ġättina yaxa.
Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga,
Ẋan lättan siy dina yaẋ yolçu naxa.

Bart bolu ẋan q̇ämnaş – max bocu berkat!
Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalq̇ ẋasta.
Txan daxar, txan derzar Daymexkan qerçaẋ,
Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam.

Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu.
Organa tulġeno nenan mott büycu.
Isbäẋa sovġat ẋo, azalleẋ della!
Şatlaqan illi du txuna nicq̇ bellarg!

Q̇inẋegam, ẋan ẋünarş xazdella şayna,
Ẋalq̇aca leram bar qaə xülda ẋuna.
Maşaran ġaroleẋ irsan neq̇ tayna,
Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna!

Xarcono che tesna xijla ẋo yagarx,
Noxčijčö ca yöžna ghättina yaxa.
Kavkazan tqhes xilla, maršonan aga,
Ẋan lättan sij dina yaẋ yolču naxa.

Bart bolu ẋan qhämnaš – max bocu berkat!
Ẋo jocurg, Nana yac, noxčijn xalqh ẋasta.
Txan daxar, txan derzar Dajmexkan qerčaẋ,
Deqhaldar döxuš du, Dalla beš xastam.

Başlaman baxẋaška dajn sinoş düssu.
Organa tulgheno nenan mott büycu.
Isbäẋa sovghat ẋo, azalleẋ della!
Šatlaqan illi du txuna nicqh bellarg!

Qhinẋegam, ẋan ẋünarš xazdella šajna,
Ẋalqhaca leram bar qaä xülda ẋuna.
Mašaran gharoleẋ irsan neqh tajna,
Sij doluš Noxčijčö jexijla txuna!

،خارر̤وٓنوٓ ڗە تەسنا خىيلا حوٓ ياگارخ
.نوٓخچىيچوٓ ر̤ا يوٓجنا غاتتىنا ياخا
،كاوكازان تڨەس خىللا، مارشوٓنان اگا
.حان لاتتان سىي دىنا ياح يوٓلچو ناحا

.بارت بوٓلو حان ڨامناش – ماخ بوٓر̤و بەركات
.حوٓ يوٓر̤ورگ، نانا يار̤، نوٓخچىين خالاڨ حاستا
،تخان داخار، تخان دەرسار دايمەقان قەرچاح
.دەڨالدار دوٓخوش دو، داللا بەش خاستام

.باشلامان باخحاشكا داين سىنوٓس دوسسو
.وٓرگانا تولغەنوٓ نەنان موٓتت بوير̤و
.ىسباحا سوٓوغات حوٓ، ازاللەح دەللا
.شاتلاقان ىللى دو تخونا نىر̤ڨ بەللارگ

،ڨىنحەگام، حان حونارش خازدەللا شاينا
.حالڨارا لەرام بار قائ خولدا حونا
،ماشاران غاروٓاەح ىرسان نەڨ تاينا
.سىي دوٓلوش نوٓخچىيچوٓ يەخىيلا تخونا

ხარცონო წე თესნა ხჲლა ჰო ჲაგარხ,
ნოხჩჲჩო ცა ჲოჟნა ღათთინა ჲახა.
ქავქაზან თყეს ხილლა, მარშონან აგა,
ჰან ლათთან სჲ დინა ჲაჰ ჲოლჩუ ნახა.

ბართ ბოლუ ჰან ყჱმნაშ – მახ ბოცუ ბერქათ!
ჰო ჲოცურგ, ნანა ჲაც, ნოხჩჲნ ხალაყ ჰასთა.
თხან დახარ, თხან დერსარ დაჲმეჴან ჴერჩაჰ,
დეყალდარ დოხუშ დუ, დალლა ბეშ ხასთამ.

ბაშლამან ბახჰაშქა დაჲნ სინოშ დჳსსუ.
ორგანა თულღენო ნენან მოთთ ბჳჲცუ.
ისბჱჰა სივღათ ჰო, აზალლეჰ დელლა!
შათლაჴან ილლი სუ თხუნა ნიცყ ბელლარგ!

ყინჰეგამ, ჰან ჰჳნარშ ხაზდელლა შაჲან,
ჰალყაცა ლერამ ბარ ჴაჷ ხჳლდა ჰუან.
მაშარან ღაროლეჰ ირსან ნეყ თაჲან,
სიჲ დოლუშ ნოხჩჲჩო ჲეხიჲლა თხუნა!

[xartsʷʰɔnʷɔ tsʼʲe tʲʰesnə xiːlə ʜʷɔ jagərx |]
[nʷɔxtʃʰiːtʃᶣʰø tsʰə ɥ̆øʒnə | ɣætːɪnə jaxə |]
[kʰəfkʰazən tqʼʲes xɪlːə | marʃʷɔnən agə |]
[ʜən lætːən siː dɪnə jəʜ jɔltʃʰu naxə ‖]

[bərt bʷɔlu ʜəɴ qʼæmnəʃ | məx bʷɔtsʰu bʲerkʰətʰ ‖]
[ʜʷɔ jotsʰurg | nanə jətsʰ | nʷɔxtʃʰiːŋ xəlqʼ ʜastʰə ‖]
[txʰən daxər | txʰən dʲerzər dəɪmɛxkəɴ qʲʰertʃʰəʜ |]
[dʲeqʼəldər dᶣøxuʃ du | dalːə bʲeʃ xastʰəm ‖]

[bəʃlaməm baxʜəʃkʰə dəɪn sɪnʷɔʃ dysːu ‖]
[wɔrgənə tʰulɣɛːnʷɔ nʲenəm mʷɔtː byːtsʰu ‖]
[ɪsbæʜə sɔʊɣətʰ ʜʷɔ | əzəlʲːeʜ dʲelːə ‖]
[ʃətʰlaqʰən ɪlːɪ du txʰunə nɪtsʰq’ bʲelːərg ‖]

[qʼɪnʜʲegəm | ʜən ʜynərʃ xəzdʲelːə ʃəɪnə |]
[ʜəlq’atsʰə lʲerəm bər qʰəʔ xyldə ʜunə ‖]
[maʃərən ɣarʷɔlʲeʜ ɪrsən nʲeq’ tʰəɪnə |]
[siː dʷɔluʃ nʷɔxtʃʰiːtʃᶣʰø jexiːlə txʰunə ‖]

Russian translation

[edit]
Cyrillic script Transliteration

Каким бы несправедливым ни был пожар несправедливости в Чечне,
Вы продолжали падать и снова подниматься.
Молния Кавказа, колыбель свободы,
Ваш гордый народ хранил вашу честь.
 
Мир между вашими народами - бесценное богатство!
Другой Родины для чеченцев нет.
Наши жизни и наши смерти в самом сердце нашей Родины,
Мы просим вас благословить.

Души предков спускаются на пик Башлама.
Волна Аргун говорит на нашем родном языке.
Наша жизнь одарила нас прекрасным подарком - тобой!
Песня Шатлака придала нам сил!

Любовь к труду и отвагу, уважение ко всем народам,
Пусть это будет для вас приятной новостью.
Страж свободы, нашедший свой путь
Живи для нас, достойная Чечня!

Kakim by nespravedlivym ni byl pozhar nespravedlivosti v Chechne,
Vy prodolzhali padat' i snova podnimat'sya.
Molniya Kavkaza, kolybel' svobody,
Vash gordyy narod khranil vashu chest'.

Mir mezhdu vashimi narodami - bestsennoye bogatstvo!
Drugoy Rodiny dlya chechentsev net.
Nashi zhizni i nashi smerti v samom serdtse nashey Rodiny,
My prosim vas blagoslovit'.

Dushi predkov spuskayutsya na pik Bashlama.
Volna Argun govorit na nashem rodnom yazyke.
Nasha zhizn' odarila nas prekrasnym podarkom - toboy!
Pesnya Shatlaka pridala nam sil!
  
Lyubov' k trudu i otvagu, uvazheniye ko vsem narodam,
Pust' eto budet dlya vas priyatnoy novost'yu.
Strazh svobody, nashedshiy svoy put'
Zhivi dlya nas, dostoynaya Chechnya!

English translation

[edit]

No matter how unfair the wildfire of injustice in Chechnya,
You kept falling and rising again.
The lightning of Caucasus, the cradle of liberty,
Your honour was kept by your proud people.
 
The peace between your peoples is priceless wealth!
There is no other motherland for the Chechens.
Our lives and our deaths in the heart of our homeland,
We beg you to bless.

The ancestors' souls descend to Bashlam's peak.
The wave of Argun speaks our mother tongue.
Our lives blessed us with a great gift — you!
Shatlak's song gave us strength!

Love for work and courage, respect for all peoples,
Let this be pleasant news for you.
The Guardian of freedom, who has found its path
Live for us, oh worthy Chechnya!

In other script

[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Chechen and Russian.

Hangul transliteration of Chechen

[edit]

하르초노 체 테스나 효 야가르흐
노흐치최, 차 이외즈나 가이티나 야하
카브카잔 트켸스 힐라, 마르쇼난 아자
햔 라이탄 시 디나 야히 이올추 나하

바르트 볼루 햔 카임나슈 - 마흐 보추 베르캇!
효 이오추르그, 나나 야츠, 노흐친 할키 햐스츠.
트하인 데하르, 트한 데르자르 다이메흐칸 크헤르차히,
데칼라르 되후슈 두, 휴나 베슈 하스탐.

바슐라만 바햐슈카 다인 시노시 뒤수.
오르가나 툴게노 네난 모트 뒤추.
이스바이햐 소브갓 효, 아잘레히 돌라!
샤틀라크한 일리 두 트후나 니키 벨라!

킨혜감, 햔 휘나르슈 하즈델라 샤이나,
햘카차 레람 바르 크하이 휠다 휘나.
마샤란 가롤레히 이르산 네키 타이나,
시 돌루슈 노흐치최 예힐라 트후나!

Hangul transliteration of Russian

[edit]

칵 비 티 니 고렐라 오그넴 네스프라베들리보스티 체치냐,
니 파달라 이 브스타발라, 치토비 지티.
몰니야 캅카자, 콜리벨 스보보디,
베레글리 체스티 트보예이 제믈리 고르디예 류디.

소글라시예 메즈두 트보이미 나로다미 - 베스체노예 보가츠트보!
크로메 테뱌, 넷 마테리, 치토비 프릴라스카티 나로트 체치니.
나슈 지슨 이 나슈 콘치누 브 오차게 로디니,
프로심, 보스흐발랴야 테뱌, 블라고슬로비.

나 베르시누 바슐라마 스푸스카유차 두시 프렛코프.
볼나 아르구나 고보리트 나 야지케 마테리.
벨리콜레프니 포다로크 티, 다니 남 지스니유!
페스냐 샤틀라카 달라 남 실루!

류보비 크 트루두 이 오트바게, 우바제니예 나로다,
푸스티 두뎃 들랴 테뱌 프리야트노이 베스티유.
나 스트라제 스보보디, 나이댜 스차스틀리부유 도로구,
지비 들랴 바스, 도스토이나야 체치냐!