Qaumi Taranah

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The "Qaumī Tarānāh" (Urdu: قومی ترانہ‎, pronounced [ˈqɔːmiː təˈɾaːnə], lit. ' "National Anthem"'), also known as "Pāk Sarzamīn" (Urdu: پاک سرزمین‎, pronounced [ˈpɑːk ˈsəɾzəmiːn], lit. 'Thy Sacred Land'), is the national anthem of the Islamic Republic of Pakistan. It was written by Hafeez Jalandhari in 1952 and the music was produced by Ahmad G. Chagla in 1949, preceding the lyrics.

Lyrics[edit]

The lyrics, written by the Pakistani Urdu-language poet, Hafeez Jullundhri in 1952, have commonality with Persian, rendering them mutually intelligible in both Urdu and Persian languages. No verse in the three stanza lyrics is repeated. The lyrics have heavy Persian poetic vocabulary, and only uses one exclusively Urdu word 'kā'.

Nastaliq script Roman Urdu ALA-LC transliteration IPA Transcription English translation Poetic English translation

پاک سرزمین شاد باد
کشورِ حسین شاد باد
تُو نشانِ عزمِ عالی شان
ارضِ پاکستان!‏
مرکزِ یقین شاد باد

پاک سرزمین کا نظام
قوّتِ اُخوّتِ عوام
قوم، ملک، سلطنت
پائندہ تابندہ باد!‏
شاد باد منزلِ مراد

پرچمِ ستارہ و ہلال
رہبرِ ترقّی و کمال
ترجمانِ ماضی، شانِ حال
جانِ استقبال!‏
سایۂ خدائے ذوالجلال

Pak Sar-Zameen Shaad Baad
Kishwar-e-Haseen Shaad Baad
Tu Nishan-e-Azm-e-Aalishan
Arz-e-Pakistan!
Markaz-e-Yaqeen Shaad Baad

Pak Sar Zameen ka Nizaam
Quwat-e-Akhuwatt-e-Awam
Qaum, Mulk, Sultanat
Paayindah Ta Bindah Baad!
Shaad Baad Manzil-e-Murad

Parcham-e-Sitara-O-Hilaal
Rehbar-e-Taraqqi O Kamal
Tarjuman-e-Maazi Shaan-e-Haal
Jaan-e-Istaqbal!
Saya-eh-Khuda-e-Zul Jalaal

Pāk sarzamīn shād bād
Kishwar-i ḥasīn shād bād
Tū nishān-i ʿazm-i ʿālī shān
Arẓ-i Pākistān!
Markaz-i yaqīn shād bād

Pāk sarzamīn kā niz̤ām
Quwwat-i Ukhuwwat-i ʿawām
Qaum, mulk, salt̤anat
Pāyindah tābindah bād!
Shād bād manzil-i murād

Parcam-i sitārah o-hilāl
Rahbar-i taraqqī o-kamāl
Tarjumān-i māẓī, shān-i ḥāl
Jān-i istiqbāl!
Sāyah-yi Khudā-yi Ẕū l-jalāl

pɑːk səɾzəmiːn ʃɑːd̪ bɑːd̪
kɪʃʋəɾɪ həsiːn ʃɑːd̪ bɑːd̪
t̪uː nɪʃɑːnɪ əzmɪ ɑːliː ʃɑːn
əɾzɪ pɑːkɪst̪ɑːn
məɾkəzɪ jəqiːn ʃɑːd̪ bɑːd̪

pɑːk səɾzəmiːn kɑː nɪzɑːm
qʊʋːət̪ɪ ʊxʊʋːət̪ɪ əʋɑːm
qɔːm | mʊlk | səlt̪ənət̪
pɑːjɪnd̪ɑ t̪ɑːbɪnd̪ɑ bɑːd̪
ʃɑːd̪ bɑːd̪ mənzɪlɪ mʊɾɑːd̪

pəɾtʃəmɪ sɪt̪ɑːɾɑ oː hɪlɑːl
rɑbəɾɪ t̪əɾəqːiː oː kəmɑːl
t̪əɾdʒʊmɑːnɪ mɑːziː | ʃɑːnɪ hɑːl
dʒɑːnɪ ɪst̪ɪqbɑːl
sɑːjɑjɪ xʊd̪ɑːjɪ zuːl dʒəlɑːl

Blessed be the sacred land,
Happy be the bounteous realm.
Thou symbol of high resolve,
O Land of Pakistan!
Blessed be the citadel of faith.

The order of this sacred land,
The might of the brotherhood of the people,
May the nation, the country, and the state,
Shine in glory everlasting!
Blessed be the goal of our ambition.

The flag of the crescent and star,
Leads the way to progress and perfection,
Interpreter of our past, glory of our present,
inspiration for our future!
Shade of God, the Glorious and Mighty.

May the holy land, stay glad;
Beauteous realm, stay glad.
Thou, the sign of high resolve—
O Land of Pakistan!
Citadel of faith, stay glad.

Order of the holy land,
Power of fraternity of the populace;
The nation, country, and domain;
Ever luminous remain!
The cherished goal, stay glad.

Flag with the star and crescent,
The leader of progress and ascent,
Dragoman of past, the pride of present;
Soul of the future!
Shadow of the God of grandeur


Other translation[edit]

In Punjabi[edit]

سوہݨی دھرتی خُش رہے، سوہݨا دیس خُش رہے
توں اک عظیم سوگندھ دی نشانی آں
پاکستان دی زمین !
بھروسے دا گڑھ ، خُش رہے

سوہݨی دھرتی دا نظام
لوکاں دے بھائی چارے دی طاقت
لوکاچاری ، دیس تے راج
ہمیشا رہ تے چمکدا رہ !
سدھراں دی منزل خُش رہ !

چند تارے والا چعھنڈا
ترقی تے کامیابی دا رہنما اے
کل دا عکس ، اج دی شان
مستقبل نوں جی آیاں نوں
رب دی چھاں

In Sindhi[edit]

پاڪ سرزمین شاد باد
ڪشور حسين شاد باد
تو نشان عزم عالي شان
ارض پاڪستان!
مرڪز یقین شاد باد
پاڪ سرزمین ڪا نظام
قوت اخوت عوام
قوم ، ملڪ ، سلطنت
پائندہ تابندہ باد
شاد باد منزل مراد
پرچم ستارہ و هلال
رهبر ترقي و ڪمال
ترجمان ماضي شان حال
جان استقبال!
سایۂ خدائي ذوالجلال

Other transliteration[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Urdu.

Devanagari transliteration[edit]

पाक सरज़मीन शाद बाद
किश्वर-ए-हसीन शाद बाद
तू निशान-ए-अज़्म-ए-आलिशान
अर्ज़-ए-पाकिस्तान!
मरकज़-ए-यक़ीन शाद बाद

पाक सरज़मीन का निज़ाम
क़ूवत-ए-अख़ूवत-ए-अवाम
क़ौम, मुल्क, सलतनत
पाइन्दा ताबिन्दा बाद!
शाद बाद मंज़िल-ए-मुराद

परचम-ए-सितारा-ओ-हिलाल
रहबर-ए-तरक़्क़ी-ओ-कमाल
तर्जुमान-ए-माज़ी, शान-ए-हाल,
जान-ए-इस्तक़बाल!
साया-ए-ख़ुदा-ए-ज़ुल जलाल

Bengali transliteration[edit]

পাক সরজ়মীন শাদ বাদ,
কিশ্ৱর-এ-হসীন শাদ বাদ,
তূ নিশান-এ-অজ়্ম-এ-আলী শান
অর্জ়-এ-পাকিস্তান!
মরকজ়-এ-য়ক়ীন শাদ বাদ।

পাক সরজ়মীন কা নিজ়াম,
কুৱ্ৱত-এ-উখ়ুৱ্ৱত-এ-অৱাম,
ক়ৌম, মুল্ক, সলতনত
পায়িন্দা তাবিন্দা বাদ!
শাদ বাদ মনজ়িল-এ-মুরাদ।

পরচম-এ-সিতারা-ও-হিলাল
রহবর-এ-তরক়্ক়ী-ও-কমাল,
তরজুমান-এ-মাজ়ী, শান-এ-হাল,
জান-এ-ইস্তিক়বাল,
সায়া-য়ে-খ়ুদা-য়ে জ়ুল-জলাল।

Tamil transliteration[edit]

பாக் சர் ஜமீன் ஷாத் பாத்
கிஷ்வர்-எ-ஹசீன் ஷாத் பாத்
தூ-நிஷான்-எ அசம்-எ-ஆலி ஷான்
அர்ஸ்-எ-பாகிஸ்தான்!
மர்கஸ்-எ-யகீன் ஷாட்த் பாத்

பாக் சர் ஜமீன் க நிஜாம்
குவத்-எ-உகுவத்-எ-அவாம்
கௌம், முல்க், சல்தனாத்
பா-இந்தா தபிந்தா பாத்!
ஷாத் பாத் மஞ்சில்-எ-முராத்

பர்சம்-எ-சிதார்-ரஹொ-ஹிலால்
ரஹ்பர்-எ-தரக்கியொன்-கமால்
தர்ஜுமான்-எ-மர்ட்சஸொ, ஷான்-எ-ஹால்
ஜான்-எ-இஸ்டிக்பால்!
சாய-எ-குடாஹ்-எ-ட்ஸு-இல்-ஜலால்

Gurmukhi transliteration[edit]

ਪਾਕ ਸਰਜ਼ਮੀਨ ਸ਼ਾਦ ਬਾਦ
ਕਿਸ਼੍ਵਰ-ਏ-ਹਸੀਨ ਸ਼ਾਦ ਬਾਦ
ਤੂ ਨਿਸ਼ਾਨ-ਏ-ਅਜ਼ਮ-ਏ-ਆਲੀਸ਼ਾਨ
ਅਰਜ਼-ਏ-ਪਾਕਿਸਤਾਨ!
ਮਰਕਜ਼-ਏ-ਯਕੀਨ ਸ਼ਾਦ ਬਾਦ

ਪਾਕ ਸਰਜ਼ਮੀਨ ਕਾ ਨਿਜ਼ਾਮ
ਕੂਵੱਤ-ਏ-ਅਖੂਵਤ-ਏ-ਅਵਾਮ
ਕੌਮ, ਮੁਲਕ, ਸੁਲਤਨਤ
ਪਾਇੰਦਾ ਤਾਬਿੰਦਾ ਬਾਦ!
ਸ਼ਾਦ ਬਾਦ ਮੰਜ਼ਿਲ-ਏ-ਮੁਰਾਦ

ਪਰਚਮ-ਏ-ਸਿਤਾਰਾ-ਓ-ਹਿਲਾਲ
ਰਹਬਰ-ਏ-ਤਰਾਕੀ-ਓ-ਕਮਾਲ
ਤਰਜੁਮਾਨ-ਏ-ਮਾਜ਼ੀ, ਸ਼ਾਨ-ਏ-ਹਾਲ
ਜਾਨ-ਏ-ਇਸਤਕਬਾਲ!
ਸਾਯਾ-ਏ-ਖ਼ੁਦਾ-ਏ-ਜ਼ੁਲ ਜਲਾਲ