Page:The Lord’s prayer in five hundred languages.pdf/152

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.

THE LORD'S PRAYER

SARDINIAN.

Logudorese.

Babbu nostru qui ses in sos Chelos: santificadu siat su nomen tou. Benzat a nois su regnu tou. Facta siat sa voluntade tua, comente in su Chelu, et in sa terra. Su pane nostru de ogni die danoslu hoe. Et perdonanos sos peccados nostros, comente et nois perdonamus ad sos inimigos nostros. Et nonnos lexas a ruere in tentatione: ma liberanos dai male. Gasi siat.

Sassarese. Babbu noltru chi sei in li zeli: santificaddu sia lu to’ innomu. Venghia lu to’ regnu. Fatta sia la to’ vuluntai, cumenti in lu zelu, cussì in la terra. Lu pani noltra di dugna dì dazzilu oggi. E paldunèggiazzi li noltri piccaddi, cumenti noi paldunemu a li noltri inimigghi. E no zi lassia a cadì in la tintazioni. Ma libarèggiagzi da lu mali, Cussì sia.

Tempiese. Bappu nostru, chi stai illu celi: sia santificatu lu to’ innom mu. Venghia lu to’ regnu. Sia fatta la to’ vulintai, com’ e illu celi, cussì illa tarra. Lu pani nostru di dugna dì daccillu ogghi. E paldonaci li nostri piccati, comu noi paldunemu li nostri innimichi. No ci lassà cadè in tantazioni. E libarighiaci da dugna mali. Cussì sia.


SCOTTISH.

(Braid Scots.)

Faither o’ us a’, biding Aboon! Thy name be holie! Lat thy reign begin! Lat thy wull be dune, baith in Yirth and Heeven! Gie us ilka day oor needfu’ fendin. And forgie us a’ oor ill deeds, as we e’en forgie thae wha did us ill. And lat us no be siftit; but save us frae the Ill-Ane! For the croon is thine ain, and the micht and the glory, for evir and evir, Amen!

(Lowland.)

Our Father, wha art in heaven, hallowet be thy name. Thy kingdom come. Thy will be dune in yirth as it is in heaven, Gie us this day our daily bread. An’ forgie us our debts, as we forgie our debtors. An’ lead us na intil temptation, but deliver us frae evil; for thine is the kingdom, an’ the power, an’ the glory, for ever. Amen.

132