Page:Progreso - 2a yaro.pdf/732

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
706
PROGRESO
LINGUALA QUESTIONI
Nuva vorti propozita[1].

Abstruza [DEFIS] D. schwer­ver­ständ­lich, abstrus ; E. abstruse ; F. abstrus ; I. astruso ; S. abstruso. — Def. : malfacile komprenebla e tedanta. N. B. : ne sinonima di abstraktita.

Aerostato [FIS] D. Luftballon ; E. air-ballon ; F. aérostat ; I. aerostato ; S. aerostato. — N. B. : Ta vorto indikus nur la « balonegi », qui flotas pasive en l’aero, ne la « direktebla baloni », a qui on rezervus la nomo aer-navo.

Aliancar [DEF] D. durch Heirat verbinden ; E. match, marry ; F. allier par mariage (des familles) ; I. apparentare ; S. emparentar. — N. B. : Ta verbo ne esas sinonimo di mariajar, qua relatas nur la gespozi ; aliancar relatas lia familyi.

Alianco F. alliance (par mariage).

Aliancit-a, ‑o D. Verwandt ; E. kins - man, ‑woman ; F. allié, parent par alliance ; I. affine ; S. deudo, pariente.

Mis-alianco D. Missheirat, Mesalliance ; E. misalliance ; F. mésalliance ; I. matrimonio disdicevole ; S. mal casamiento.

Almeo [DEFIS] D. Stegreif­dichterin, Almeh ; E. alme, alma, almai ; F. almée ; I. almea ; S. almea.

Animar [EFIS] D. beleben, anfeuern, ermuntern ; E. animate ; F. animer (fig.) ; I. animare ; S. animar.

Anim-o, ‑eso D. Feuer, Lebhaf­tigkeit ; E. animation ; F. animation ; I. animazione ; S. animaciön.

Anim-ata, ‑oza D. lebhaft ; E. animated ; F. vif, animé ; I. animato ; S. animado. Ica radiko tute ne koincidas kun anmizar o vivizar (donar anmo, vivo). Ol esas necesa aparte por l’adjektivo, quan tradukas juste nek vivoza, nek vivema. Kompreneble, on ne uzos animozeso (F. vivacité) por tradukar E. animosity ; F. animosité ; I. animosità ; S. animosidad ; qua esas malamo, rankoro, malamikeso. — Koliziono kun animalo, animala, ne semblas timenda. On povos sempre dicar: animoza parolo, gesto, e c.

Aniversaryo [EFIS] D. Jahrestag, Jahresfeier ; E. anniversary ; F. anniversaire ; I. anniversario ; S. aniversario. Esas neposibla tradukar juste ta vorto per kompozajo : yardio, yaral festo, havas o povas havar altra senci ; dat-reveno esas tro nepreciza, on devus adjuntar omnayara. To pruvas, ke specala vorto esas necesa.

Asasinar [EFIS] D. morden, ermorden ; E. assassinate ; F. assassiner ; I. assassinare ; S. asesinar. — N. B. : La franca lego distingas meurtre, krimina mortigo di persono, ed assassinat

  1. Ni markizas per kruco la vorti ja existanta o kompozita per radiki ja existanta.