Page:Polemik Undak Usuk Basa.djvu/79

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

2. Istilah kebudayaan dengan bahan pengajaran

2.1 Istilah pertanian

2.2 Istilah bangunan

2.3 Istilah kesenian

2.4 Istilah adat

3. Arti kata denotatif dan konotatif, dengan bahan pengajaran:

3.1 Arti denotatif

3.2 Arti konotatif

4. Sinonim, homonim dan antonim dengan bahan pengajaran:

4.1 Sinonim

4.1 Homonim

4.3. Antonim

5. Arti lugas dengan bahan pengajaran:

5.1 Arti lugas

6. Perbandingan kata Sunda dengan Indonesia, dengan bahan pengajaran:

6.1 Kata sama bunyi sama arti

6.2 Kata sama bunyi tidak sama arti

6.3 Kata berdekatan bunyi sama arti (k. 29-30) Bisa bae disebutkeun yen soal idiom mah kaasup kana ”Arti kata denotatif dan konotatif”. Tapi apan ari idiom mah lain ngan wungkul ”kata” (kecap), sabab sakapeung mah mangrupa kalimah.

Dina pedaran nu sejenna ti Dr. Yus Rusyana, Drs. Wahyu Wibisana, Drs. Abud Prawirasumantri, Drs. Mien Resmana, Drs. Saini KM. oge masalah idiom henteu disigeung-sigeung. Padahal keur sing sakur anu kungsi diajar basa asing, tangtu terang kana pentingna pangajaran idiom. Bubuhan anu nyusun Pendalaman teh rereana sastrawan, atuh pangajaran basa Sunda cara anu dirumuskeun dina eta buku beurat teuing kana sastra, nepi ka aya bagian khusus anu ngajarkeun puisi, anu dina conto-contona palebah dangding jeung puisi modern mah cukup ku beunang Wahyu Wibisana bae kabeh oge, da anu nyusun eta bagian (”Kum- pulan warna-warni Puisi Sunda") Wahyu Wibisana ku anjeun! Palebah dinyana mah Wahyu ngan nuluykeun tradisi RI Adiwidjaja jeung MA Salmoen, anu bubuhan pada binangkit ana mere conto dina buku pangajaran teh sok ngadadak ngadamel nyalira!

Kakara ayeuna kaharti naon sababna idiom basa Sunda rea laleungitan, atawa salah dilarapkeunana ku barudak ayeuna, malah ku para wartawan jeung para sastrawan. Kuring inget dina surat kabar Sipatahoenan kungsi aya judul beja nga- jeblag: "KAOM WANITA NEMBONGKEUN HUNTU”, meureun terjemahan tina basa Indonesia "unjuk gigi”, awahing wartawan Sipatahoenan hénteu terangeun kana idiom “nembongkeun sihung”. Aya carita pondok anu judulna.”Kembang Buruan” tapi eusina nyaritakeun ungkluk, ngan ngagambarkeun yen nu nulisna teu terangeun kana harti idiom “kembang buruan” dina basa Sunda.

Manan dipake pikeun nerangkeun undak-usuk basa, waktu anu kacida sam- poretna dina pangajaran basa Sunda (ngan 2 jam saminggu), asa leuwih mangpaat

79