Moore (cz. Mur) poeta angielski 1780—1852. Wiersz jego po polsku:
Któremu życie nic mroczniejszego ani jaśniejszego nie może przynieść,
Któremu radość nie daje ukojenia a smutek zgryzoty.
„Dom rodzinny“ itd. Całe widzenie jest wiernym obrazem młodości Krasińskiego.
Pierwsza serca niedoświadczonego ponęta — Amelia Załuska.
Ciemne mury — Genewa.
Piękna boska okolica — Szwajcarya.
Na jego ramieniu opierała się — Henryka Willan (cz. Willen).
Gesner, poeta niemiecki 1730—88.
Riedern (cz. Ridern) wioska szwajcarska.
Tebaida. pustynia egipska ongi zamieszkana przez pustelników chrześcijańskich.
Lentsch (cz. Lencz), struga.
Salwator-Rosa (cz. Roza) malarz ponurych krajobrazów 1615—1673.
Glarnisch (cz. Glarnisz).
See rüti (cz. Zejriuti).
Gretry (cz. Gretri), muzyk francuski 1741 do 1813. O jakiej operze mowa, nie sposób rozstrzygnąć.
Kühreihen (cz. Kiurajhen).
Rhode, zapewne Rode (cz. Rod) muzyk francuski 1774—1830.
Bouteilliers (cz. Buteje).
Herpin (cz. Erpę).
Montmorency (cz. Mąmoranse), możny ród francuski.
Gabryela d’Estrees (cz. destrej), kochanka Henryka IV (1594—1610).
Girardin (cz. Żirardę).