Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/93

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
89
THE GAELIC JOURNAL.

12. Tá an bainne ag dul in aḋarcaiḃ na mbó, the milk is going into the cows’ horns. Said when they are getting dry.

13. Tá sé sa ṁuilionn orm, ’tis failing on me, lit., going into the mill.

14. Cuir do ḃóṫar ḋíot, béiḋ do raṫ go h-eudtrom ort. Má’s eadtrom, is fusa ḋom é iomċar, start off, your luck will be light; if so, ’twill be easier to carry. The word bóṫar is often omitted, as, cuir ḋíot, go a-head, start; ḃí sé ag cur ḋe, he was going a-head.

15. Níor ċaill fear an ċodlata riaṁ é, the man of sleep (who sleeps) never lost it. Said by a sluggard.

16. Nuair ḃiḋeann an bolg lán, biḋeann na cnáṁa aig iarraiḋ an tsuaiṁnis, when hunger is satisfied, the bones want rest.

17. Cionnos atá do ġarraiḋe ag teaċt ar aġaiḋ? Ní’l sé ar fóġnaṁ; d’ḟágas fé Ḋia é, agus d’ḟág Dia fúm-sa é, agus eadrainn araon d’imṫiġ an diaḃal air, how is your garden doing? ’Tis not doing well; I left it to God, and God left it to me, and between us both, it went to the bad.

18. Mara (muna) ḃfuil sé san sparán agam, tá sé ’sna cnáṁa agam, if I haven’t it in my purse, I have it in my bones (reply of a lazy man).

19. Fear fuar failliġeaċ. Fear breaġ breun. Examples of alliteration. Fear fuar fada feusógaċ failli- ġeaċ.

20. Tá a dóiṫin d’ḟear ann, he’s a good enough husband for her; so, also, tá a ḋóiṫin de ṁnaoi innte.

21. Nuair ḃiḋeann an leaḃar agam, ní ḃiḋeann an léiġeann agam, when I have the book, I have not the learn- ing, i.e., don't know how to act, when I have the opportunity.

22. Taḃartas Ui Chaoiṁ, agus a ḋá ṡúil ’na ḋiaiḋ, O’Keeffe's gift, and his two eyes offer it, For O’Keeffe, Uí Ḃriain and Uí Néill are also used; the former seems to be right, as it has assonance with ḋiaiḋ.

23. Bás na gcat san earraċ ċuġat, the cat’s death in spring to you!

24. Briseaḋ a’s brúġaḋ ar do ċnáṁaiḃ, breaking and bruising on your bones. In Cork, also, cosa circe fút, a’s iad go briste fút, hens’ feet under you, and they broken.

25. Basgaḋ a’s beárnaḋ ort, beating and injury (gapping) to you.

26. Ní ċeadóċainn ar m’ anam é, I would not wish it (permit it) for my life. [In the West is said, ní ċeidneóċainn, or sometimes ní ċreidneóċainn. Also níor ċeidniġṫe liom. They also use cuṁa; ní ċuirfinn púnt ’na ċuṁa, I would not wish it for a pound.— E. O’G.]

27. Níor ċeaduiġṫe ḋuit ar ḃróig do ċoise deise é, ’twould be a hazard for you.

28. Ba lag lioṁ é a ḋeanaṁ air, I would think it beneath me (weak, mean) to do it to him.

29. Trosgaḋ an ċuit ċeann-ḟinn; iṫeann feoil a’s ní olann bainne, the fast of the white-headed cat, it eats meat, and does not drink milk (compare “strain at a gnat but swallow a camel.”)

30. Is fear fial é Seaġan, nuair ḃiḋeann a ḃolg féin lán, John is generous when he himself is satisfied.

31. Ní mairtre (martra) go daille agus ní daille go buile, no martyrdom great as blindness, no blindness so great as madness.

32. Leiġeaḋ caḃair na h-aḃann ort, the melting of the froth of the river in you.