II. (Four not to go).
The plains or the mountain will not go,
The moon or the sun will not go,
The sea-water from the fish will not go,
Grace from God will not go.
124. A sound breeches on John, and not a thing on his father.
125. It is your going asking; (or seeking) wool of a goat.
126. If it is a sin to be yellow, there are people damned.
127. Likelies are often loselies.
128. Corney (Connor) is as bad as the other.
129. Though a person's coat is near him, his shirt is nearer.
130. The little (quantity) tastes sweet.
131. Taste the food and you'll get a desire for it.
132. He (or she) is as jolly as a scarred mule.
133. By its taste ’tis better.
134. It's no journey to call to a house on the roadside.
135. When the cuckoo coos (speaks) on a leafless tree, and when Easter Sunday falls on Lady Day (March), sell your stock and buy provision.
136. Kiss the hare’s feet.
137. A grain often escapes the grinding (of a mill).
(To be continued.)
N.B.—In Nos. 61 and 96 aiṫneann should be aiṫniġeann, and in No. 59 read go h-eadarṫraċ.
A STORY IN KENMARE IRISH.
Bearna Ḋiarmada i g-Ciarraiġe.
Do ḃí an ġealaċ ag dul faoi an uair d’eirig fear as ċladaraċ[1] air ġualainn an Aitinn, ⁊ do ḃáin searraḋ as féin. Ḃí a leabuiḋ cruaiḋ, neaṁ-ċompórdaċ, aċt ḃí a ċroiḋe air a ṡon sin meisneaṁail buan-ṡeasṁaċ. Do rit broc ṫairis ⁊ do ling a bpluais,[2] d’eirig creaḃar ins an aeir ⁊ d’eitill tar ḃeinn an cnoic, ⁊ mar an g-ceudna d’ḟág an ċearc-ḟraoiċ a nead i measg an ḟionnáin-ḃáin,[3] ⁊ do ġlaoḋ ar an g-coileaċ go raiḃ an lá i ngar dóiḃ.
“Caiṫfead ḃeiṫ air siúḃal,” ars an fear, “ní fuláir dam ḃeiṫ ag an Ros Mór anoċt.” Do ḃuail sé síos ċum buin an ċnoic ⁊ do ḋruid sé le coṁla boṫáin ḃí in aice sruṫáin imeasg na seasga.
“Cia h-é sin?” ar guṫ.
“Mise a ċaiṫis”[4] ar Diarmaid. “A raiḃ aoinneaċ ann so air feaḋ na h-oiḋċe?”
“Ċuala rud éigin ag gaḃáil timċeall an tiġe, uair ṁeaḋon oiḋċe, aċt ṫáinig faitċios orm ⁊ níor eiríġeas im’ ṡuiḋe mar do ṡaoileas go raiḃ beirt ann.” “Ca ḃ’ḟios duit?”
“Mar do ċualas cogarnuig,[5] ⁊ dar liom, ní Gaeḋilge do laḃradar.” “Ta go maiṫ,” ar Diarmaid leis féin. “Tógfad liom ṫú feasda, a ḃuíḋeanaċ”[6] ar seisean.
Do leig sé uaiḋ a ċloiḋeaṁ ’sa ċúinne’ ⁊ do ċuartaig an ġríosaċ ċum smeuróid d’ḟaġáil ċum na teine do áduġaḋ.[7]
“Ná bac sin,” a aṫairín, “beiḋead im ṡuiḋe air nóimeat ċum í aḋaint.”
“Codail go fóil, a ċaiṫis” arsan t-aṫair, “ní ḟuil sé ’na lá fós, ⁊ níor ċodlais go suanṁar air feaḋ na h-oiḋċe.” D’ḟeuċ sí suas air, ⁊ do ṗóg sé arís í. Do ċruinnig deor ’na ṡúil ġlais, mar buḋ ḋeárċaċ[8] leis an ṁáṫair an leanḃ inġíne, ⁊ do ṫarraing se osnaḋ ḃrónaċ, atuirseaċ.
“Mo ġráḋ ṫú ’sa ċill, a Nóra, d’ḟagḃais bráġaid ġlégeal, cuisle ċruinn ⁊ luisne leacan ag Nóra óg.” Ċualaig an leanḃ é, aċt níor ṫuig sí mar do ḃí sí eidir ṡuan ⁊ dúiseaċt. Do ḃí láṁ h-aṫar air a h-eudan sleaṁain, ṫáinig ciuineas mór ’na croiḋe; ċualaiḋ sí trí ḋíon an ḃoṫáin liú[9] an ḟiolair ⁊ glór bínn na sruṫán. Ní ṫiocfaiḋ neaṁaraċt[10] arís uirre. Tá Diarmaid mór ’na foċair, croiceann broic faoi n-a ceann, croiceann gaḃair ⁊ croiceann caoraċ leaṫta[11] uirre, ⁊ an raiṫneaċ úr glan ’na leabuiḋ cóiriġṫe ḟuiṫe. Tá an leanḃ ’na codlaḋ. Do riġne an t-aṫair fíoġair na croise air a h-eudan ⁊ do ṡuiḋ féin air ċloiċ inaice na teine. Ċuir sé a ċloiḋeaṁ cois na leapṫa. Ḃí a ḋá ḋearna faoi n-a smeigín, a ḋá uillinn ar a ġlúnaiḃ, ⁊ é ag smuaineaḋ. “Le ceiṫre bliaḋna níor ċroinas mo ġlún ċum sagairt. Cionnus a ḋeunfainn? Do ṫuíll Rísdeárd Oirpin an rud do riġneas air; ḃí an Drom Mór