Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/61

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
57
THE GAELIC JOURNAL.

III.

Ḃí bean eile arís dul cum ṫórrṫaiḋ a dearḃráṫar, agus d’ḟiafruiġ ar ḋaoiniḃ ḃí ag casaḋ a ḃaile ó a n-obair—“An mbeiḋ an lá go h-oiḋċe ag fearrṫainn?” Agus duḃradar léiṫe ag freagart—

“Dá mbeiḋeaḋ lá sgolta na gcrann ann,
Ní ċuirfimís rán i dtalaṁ
Go socróċamaois dó ar an leaba.”

IV.

An duine boċt dall.
“A ḃean an tiġe ṡéiṁ, cuir do ḋéirce
amaċ ċum an daill,
Olann no líon, no píosa muice as an
oiġeann.”
An ḃean tiġe
“Ḃí do ḃean annso i ndé a’s tú féin
Indiu le n-a bonn.”
An duine boċt dall.
“Ní raiḃ mo ḃean annso i ndé. Ta sí ’san
Gcré agus leac le n-a ceann,
Agus, d’á ċoṁarṫa soin féin, tá mo léine
Go duḃ ar mo ḋrom.”

V.

“Tá sé fearrṫainn,” ar san capall,
“Tá go daingean,” ar san ḃó,
“Lá breáġ aoiḃinn,” ar san ċaora,
"Siuḃal ċum cloiḋe, sinn" ar san gaḃar.

Glossary.

Bé’r doṁan de = at all events, at any rate. This expression and ar aon ċuma are the stock phrases for conveying this meaning in Waterford.

’San doṁan = at all. Ní dóiḃ liom go ḃfuil biseaċ ’san doṁan air, I do not think he is at all improved. The Waterford peasant uses this idiom when speaking English—I don’t think there is any improvement in the world on him.”

Níor ḋeineas = ní rinneas, perf. tense of deun. This phrase is commonly used in Waterford. There is only a seeming difference. The root is deun or déin. Ro is the sign of the perfect tense. Hence, + ro + ḋeineas = níor ḋeineas, or (by joining the sign ro to the verb) ní rinneas.

Dar ndóiġ = verily, indeed, sure. “Sure, I am not able to go.”

’Na ḋiaiḋ sin (pron. ’na ḋiaig sin) = thereafter.

Treiḋin = corncrake. Coney’s has traona. But treiḋin and treiḋneaċ are the words in use in Waterford.

Raċfaḋ, pron. raġaċ in Waterford.

All words, such as biḋeaḋ, ḃeiḋeaḋ, leanfaḋ, &c., are invariably pronounced biḋeaḋ, ḃeiḋeaḋ, leanfaḋ,— being always = ċ. This applies to third person sing. of imperf. mood, imperfect ind., and cond. mood (active voice). in perfect ind. passive is pron. g; and ġ and in perfect, indicative and future active very odten like g. I here speak of Waterford.

Note.—There are in different districts different versions of gearr-rann, No. 1, Mr. Fleming informed me some time ago that it ran in some districts.

“Cualaiḋ me an treiḋin ar deis,
A’s ċualaiḋ me an ċuaċ ar clé,” &c

Again, I have from him the following variant: a man going to be hanged said—treiḋneaċ láiṁe deise, no cuaċ láiṁe cle, no uan bán i dtús bliaḋna ní iarrfainn d’ḟeicsin.

Ar dtúis (Waterford = ar dtús), ar gcúl, ar deis, ar clé or ar clí. The two first mean here, I think, “at first” and “afterwards.” I don't think that they refer to place; if they do, the meaning would be “in front” and “in rear.” The two latter mean, of course, “on the right” and “on the left.”

An bean buile=the mad woman, the woman in a frenzy.

Muraraċ = in Waterford muiriġineaċ and murar = muiriġin. Muraraċ and muiriġineaċ having a large family (see Coney’s s. v. muiriġineaċ). O’Reilly has muiriġin, muirín and muirior.

Boinionn = female.

Tubaist = a misfortune. The dicts. give tubaiste, but I have not heard it used by Waterford speakers.

Tórrṫaiḋ, gen. of tórrṫaḋ, a wake.

Ag casaḋ a ḃaile = returning home.

Fearrṫainn: only word I have heard used in Waterford.

Báisdeaċ, fem., is common in some districts. In Donegal they say simply tá sé ag cur (i.e., fearṫainne).

Dá mbeiḋeaḋ, &c. This line puzzled me sorely when Mrs. Grcene repeated it for me. As well as I could catch what she said, it was dá mbeiḋeaḋ noscuilt ar na greanaṁ. I could not extract sense from this, Her explanation was dá mbeiḋeaḋ an lá breáġ féin ní deunfaḋ sin aon deifir, even if the day were fine, that would make no difference. Still I could not analyze the line. The reading I have given was suggested to me later on by a man living in this village, and I adopted it, But I have been thinking over the matter since, and possibly the reading may be dá mbeiḋeaḋ sé ag fosguilt an ġainiṁ (i.e., if the day was [so warm as to be] loosening the sand), or dá mbeiḋeaḋ oscuilt ar an ngaineaṁ, if the sand was loosening [opening], i.e., through the sun’s heat. Or may it have been da mbeidead ’n osguilt (i.e., an osguilt) ar an ngaineaṁ. [Probably ar na crannaiḃ.—E. O'G.]

Go socróċamaois do. This is how the phrase was spoken, although I fancy that go socróċamaois é would be a better reading.

Líon = flax.

Oiġeann = a pot, a cauldron (Coney’s).

Bonn = sole of the foot.

Leac, leice = a head-stone.

Coṁarṫa = a sign. Dá ċoṁarṫa sin féin, as a proof (sign) of that same. It exactly corresponds with the expression, “by the same token,” which is so commonly used.

Drom (dhroum) = (in Waterford) druim, a back, gen., droma. Druim is not used in Waterford.