Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/233

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
25
THE GAELIC JOURNAL.

Mar is fearaiḋ iad ná glacfaḋ uait rian do láṁ.

Is tapaiḋ-ġlic do ġreadadar na Danair tar aḃainn,

A’s cia leanfaiḋ ḋúinn seanċur faoi Ċia- rasa ann?32

Ċuaiḋ Seaġán ar cuaird go dti tiġ duine ṁuintearḋa ar uair eile. Níor ṫaitniġ leis an úsáid fuair sé, ⁊ do ċum sé an rann so:

“A Ṡeaġáin na Noḋlag, ní misde ḋuit éirġe ar cuaird,

Dul ċum an Aifrinn, ’s do ṡailm do léiġead go luaṫ,

’Guiḋeaċaint ċum Peadair ⁊ na h-Aspal tá láidir buan

Arán ⁊ bainne ḃeiṫ agad go raġṫá i n-uaiġ.”33

Deirid na seandaoine gur ṁair Seaġán seaċt ḃfiċid bliaḋan ⁊ 'san tiġ ceudna. Tá a ṡlioċt fós sgairṫe ar fuaid na con- tae, ⁊ cuid ṁór aca ṫar sáile i Sacsana Nuaḋ. Tá duine aca fós 'n-a ċomniuḋe 'san Raiṫín, i dtóirneaċt34 próiste Dúnaill ⁊ Baile Uí Ḋuiḃ, ⁊ duine eile i nDruim Rosg, láiṁ leis an gCnoc mBuíḋe, i bpróiste an Ṗasáiste.35 Ceann eile dá ṡlioċd ċuaiḋ go Sacsana Nuaḋ san mbliaḋáin 1830, inġean do Risteárd a Ċaoirinn, ḃí 'n-a ċoṁnuiḋe i ḃfogus na Siuire, idir Ṗortláirge ⁊ Carraig na Siuire,36 ⁊ fuair sé sin bár i n-aois a ċeiṫre mbliaḋan ⁊ ceiṫre fiċid. Tá cuid ṁór de ċloinn a cloinne37 sgairṫe ar fuaid na Stád nAontuiġṫe, ⁊ fós cuid eile aca i nEirinn. Ḃí an ḃean so pósta le Laḃrás Ua Cor- coráin, ⁊ ċoṁnuiġeadar ar an ḃfeirm i n-a ḃfuil Carraig Curraiġ, trí ṁíle ó Ṗort- Láirge, an áit i rugaḋ seisear cloinne ḋóiḃ, triúr mac ⁊ trúir inġean. B'ḟurasa a gcrann-san38 do leanaṁain siar go dtí Seaġán na Noglag.

M. Ua Broin.

GLUAIS.

‘ ú Chaommn : always aspirated. AngliciZed ‘Hearn, Ahearn.’ (Mr. Thomas Hayes says thit in Clare the name Coopéannac is applied to people called in English “ MacInerney ”:1n ac úúú Cl'ldO‘K'ZAnt‘iA'lg ?]

3 ppéiroe, paltélroe, parish. 1310n11a131mc, gen. of pionimbmn, Eng. ‘ Fenor,’ pron. pionm'qtac. An un- accented 41') or Am before a vowel or liquid is often sounded as 1'1. The same sound is given to the, I'm, after a consonant. Instances are noted below.

3 caLfiian, as if 13.11.1311. 4 Captinaé, Carew.

SgéiLLeAf), claiming. 61011an'1mL, able.

7 be1troeAé (formerly beata’éaé, from beata‘o, of life, sustenance), an animal of the cattle kind.

3A5 security for. 90d bme. “4 041136, What.

” Ctilmm, household, family. ‘2 \Vell, even so.

13Cd f‘om, when. ” Fixed, settled.

‘SC¢]\DA1]‘, as if capt'nr. The lines may be translated thus :—

Gool luck without fail to the race of Carew

\Vho let the cows and their milk home with me unto profit ;

In the time of distress he exacted not a full account,

And, 0 Christ, may his soul not lose heaven I

‘6 at enmity. ‘7 chapel. ‘3 so long as.

‘9 p1 anpmgnn, formerly ianpmgnn, ‘ I ask a question, inquire/followed by De. tamimm, ‘I make a request,’ is followed by AIL

2" Also l‘JCd'O, I shall go.

2‘ “John is my name, and I am son to \Villiam;

At Christmas I was born, and I have paid my obligations ;

I have borne my burdens as Well as I Could,

So out with you, you broad-girthed hag !

1 tribpoLng, doubtless for rum tio’ong, like mp3 for nmd. taprma has many uses; literally ‘a remnant,’ hence “what remains to be discharged, an obligation ;” heard in the phrase, “rospmm iam‘ma 01“? La 611111 bLmonA,” equal to the English “ My New Year's gift on you.’ Chaumgigear for tarmmnsear. A common lengthening of inflexious of dissyllabic liquid stems. CmmJA occurs twice in Guam: an 111 hedfiéln Croce. 22 or Leaf-3., laughing to one’s self. 23 And J. was no further interfered with. 2‘ Eng. ‘ Kearsey.’ 33‘ Infirmity,’ lit. ‘martyrdom.’ "6 $011 is often used with plural nouns, meaning ‘any.’ 27 he wanted for nothing but better internal accommoda— tion for the good things that were going. 2“ amusing. pleasant. 2’ “ Great is the sound I hear from the western wind, And from the pock-pitted Ahearns while they are at foot.” 00 éLumim, generally cL011‘1111 colloquially. 01* 11a: , o no. Cappugeaé as rendered, or ‘rocky,’ applied to the land belonging to them. 3° cagmnc, ‘ alluding.’ 3‘ ‘ Who had the trace of the small-pox on them.’ 32“ It were better for thee to spend thy money on physicians And have one of thy (many) diseases cured in time Than to allude to the Ahearns of highest repute, For they are men who uould not take from thee the work of thy hands . . . Quickly, smartly, scampered river, And who shall follow for us the account of the Kearseys in it (the fight)?

1. teamm. for peamt. Ampoe: éip'oe. tea‘imbz‘pp.

I l ú

the Danes over the