Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/162

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
152
THE GAELIC JOURNAL.

of you, but if the wind changed and you a goat, he could not turn you back.

James Buckley. Blessings from God on ye here!

Gob. Oh! God and Mary with you! James. Your sister you want, I suppose.

James. She was told to come home immediately. Nell came.

Kate. Yerra grada hoot! James. When did she come?

James. While-ago-een.

Kate. God give you a good night, Peg! and to you all.

Peg. May you come hale, Kate!

Kate. You won't tell any more to-night, Peg?

Peg. All right, Kate.

(To be continued.)


NOTES.

​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​

    “To lay down the knowledge of the way.” Do ċuireas a rian, I followed and observed his track.

    “(May they be) without luck on them!” Raṫ, felicias. Mar, translated "for." Sgeiṁleaḋ air mar ṁadaḋ ruaḋ! skewer to him for a fox!

    Avoiding “A Dhia na ḃfeart! Oh, God of miracles!” Drólunn has a ine rolling sound, and enables the speaker to wreak himself on the expression without profanity. I think drólunn must be some part of the human internal anatomy.

    “As a benefit or yourself.” Mar ṁaiṫe leis féin ḋeineann an cat crónán, because he is well-disposed to himself the cat purrs; proverb applied to persons in high good humour for selfish reasons. The usages of féin and the English “self” often differ greatly. “My-self” is in Irish “me fein”: Thade himself, Taḋg féin not Taḋg é féin [but the latter usage is corruptly creeping in in the North, through analogy with the English]. féin often means “even”—mar sin féin, even so. An focal sin féin, that same word, even that word.

    Ní ċuige sin do ḃíos, that is not what I was driving at. [Compare an liom-sa tá tú, is it to me you are speaking?]

    So suddenly, that the body would still be dry and hot, not, as after sickiiess, cold and wasted.

    My darling.” Mo is not used with the vocative. “Come here, my son,” tar a leiṫ, a ṁic, not mo ṁic. Hence, for “my own darling,” a laoiġ liom is said.

    Not translated in speaking English. Literally, “irriation to you!” but long usage has taken all the irritation out of it.

    O ċianaiḃ. a while ago; ó ċ. beag, a little while ago, often translated “while-ago-een.”

Peadar Ua Laoġaire.


AN ĊAORA ḂEAG ḊÍLEAS.

(Donegal Song.)

A ċaora ḃeag ḋíleas, fan ṡuas go cionn[1]
míosa;
Ná bí ṫusa ag ísliuġaḋ an ġeaṁair[2] gaċ
lá;
Óir cuirfear ó’n tsaoġal ṫú, beiḋ díoġḃáil
do ḃíḋ ort;
Ná deun ṫusa an níḋ sin a ċuirfeas tú
’n báis.[3]
Ní ċodlaim ”san oiḋċe aċt ag osnaḋ ’s
ag smaoineaḋ
Go mbeiḋ tú sa’ ṗríosún faoi ċost a’s
faoi ċáin;
’S a ċaora ḃeag ḋíleas, naċ truaġ ḋuit an
níḋ sin
A ċuirfeas an snaíḋm ar do sgrea-
damán[4] bȧn.

An Ċaora:—
“Barraiḋeaċt[5] a ġlac mé, faraor, dod’
ċoṁairle!
Ní ġlacfad níos mó de,” ’sé duḃairt sisi
liom;
“Tá m” uainín gan deoċ, a’s ní ḃeiḋ agam
deor dó,
Mur ḃfaġaiḋ mise cead a ḃeiṫ ṫríd a
ḃfuil ann.
’S a Ċeallaiġ, a stóirín, ná ceangal i
rópa mé,
A’s cuirfiḋ mé cóta ort ḃeiḋeas deas ar
do ḋruim;
Ná cuirigiḋ[6] ’n soṁruġaḋ[7] mé, ’nois go
dtí ’n foġṁar,
’S ní laoide[8] do ḃur ndornán mo ṡoc-sa
ḃeiṫ ann.

“A Ṗeadair Uí Ċiarain, mo ḃeannaċt go
bráṫ leat,
’D cuir brocaiġe[9] na háite se suas go
Sliaḃ Ruaiḋ;
“Prátaiḋe nó gráinín, ní féidir a sáḃáil,
Mur gceangalfaiḋe a gcnáṁa ’s a gcur[10]
ins an uaiġ.
“A Ḃriain Uí Ṁiḋeaċain, má leigfiḋ tú ’n
na bpáirc mé.
Ḃeuraiḋ mé trian duit a ḃfuil ar mo
ḋruim,
“Ḃeuraiḋ mé sgríḃinn duit i bpeann a’s i
bpáipéir
Naċ dtéiḋim-se go bráṫ ṫar an teorainn
anonn.

“A Ṁiċil Uí Ċeannuiġ, ar róṁair tú an
gárrḋa?
’Ḃfuil tomóg no gráinín ag gobaḋ[11]
aníos?