Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/142

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
132
THE GAELIC JOURNAL.

“Ó! táim díolta, táim díolta!” arsa Seaḋna, “go raiḃ maiṫ agat-sa.”

“Seo! má ’seaḋ,” ar seisean. “Sin céad eile agat ar an dara sgilling ṫugais uait indiu.”

“Sin í an sgilling a ṫugas do’n ṁnaoi a ḃí cos-noċtuiġṫe.”

“Sin í an sgilling a ṫugais do’n ṁnaoi uasail[1] ċeudna.”

“Má ba ḃean uasal í, cad do ḃeir[2] cos-noċtuiġṫe í, ⁊ cad do ḃeir dí mo sgilling do ḃreiṫ uaim-se, ⁊ gan agam aċt sgilling eile i n‑a diaiḋ?”

“Má ba ḃean uasal í! Dá mbeiḋeaḋ a ḟios agat! Sin í an ḃean uasal do ṁill mise!”

Le linn na ḃfocal sain do ráḋ ḋó, do ṫáinig criṫ ċos ⁊ láṁ air, do stad an dranntán, do luiġ a ċeann siar ar a ṁuineál, d’ḟeuċ sé suas ins a’ spéir, ṫáinig driuċ[3] báis air ⁊ clóḋ cuirp ar a ċeannaċaiḃ.[4]

’Nuair ċonnaic Seaḋna an iompáil lí[5] sin, ṫáinig iongnaḋ a ċroiḋe air.

“Ní fuláir,” ar seisean, go neaṁġuiseaċ,[6] “nó ní hé seo an ċéad uair agat ag aireaċtain teaċt ṫáirsi[7] siúd.”

Do léim an fear duḃ. Do ḃuail sé buille dá ċrúib ar an dtalaṁ, i dtreo gur ċriṫ an fód do ḃí fé ċois Ṡeaḋna.

“Ciorrḃaḋ ort!” ars’ eisean. “Éist do ḃeul no basgfar ṫú!”

“Gaḃaim párdún agat, a ḋuine uasail!” arsa Seaḋna, go moḋaṁail, “ċeapas go mb’ éidir gur braon beag do ḃí ólta agat, d’ráḋ ’s gur[8] ṫugais céad punt mar ṁalairt ar sgilling dam.”

“Ṫiuḃrainn—⁊ seaċt gcéad dá dtiocfaḋ liom baint[9] ó’n dtairḃe do rin’ an sgilling ċéadna, aċt ’nuair ṫugais uait í ar son an tSlánuiġṫeóra, ní féidir a tairḃe do lot ċoiḋċe.”

“Agus,” arsa Seaḋna, “cad is gáḋ an ṁaiṫ do lot? Ná fuil sé ċoṁ maiṫ agad tairḃe na sgillinge úd d’fágḃáil mar tá sé?”

“Tá an iomad cainte agat—an iomad ar fad. Duḃart leat do ḃeul d’éisteaċt. Seo! sin é an sparán ar fad agat,” ars’ an fear duḃ.

“Ní héidir,[10] a ḋuine uasail,” arsa Seaḋna, “ná beiḋeaḋ daoiṫin na haimsire ann. Is iomḋa lá i dtrí bliaḋnaiḃ déag. Is iomḋa bróg ḃeiḋeaḋ deunta ag duine i gcaiṫeaṁ an ṁéid sin aimsire, ⁊ is iomḋa cuma i n‑a n‑oirfeaḋ sgilling dó.”

“Ná bíoḋ ceist ort,” ars’ an fear duḃ, ag cur smuta gáire as.[11] “Tarraing as ċoṁ geur i nÉirinn[12] ⁊ is maiṫ leat é. Beiḋ sé ċoṁ teann an lá déiḋeanaċ ⁊ tá sé indiu. Ní ḃeiḋ puínn gnóṫa agat de as sain amaċ.”

(Leanfar de seo.)


TRANSLATION.

Nora. There!—Peg we are here—again—. There’s a saothar on me—. I was running. I was afraid—that the story would be going on before me, and that I would have some of it lost.

Peg. Indeed, Nora, my dear, we would wait for you. It is not long since Gobnet came.

Gob. Yes, for we were making a churn, and it was necessary for me to go west with the butter to Beul-an-Ghearrtha; and when I was coming home the short cut, the night fell on me, and I promise you that there was a start taken out of me. There was not the like of it of a jump ever taken out of me. I was thinking of Seadhna, and of the gold, and of the black man, and of the sparks that were coming out of his eyes, and I running before I would be late, when I raised my head, and what should I see but the thing standing out overright me—the Gollán! On the first look that I gave it I’d swear there were horns on it.

Nora. Oyewisha, Gobnet, whist your mouth, and don’t be bothering us with your Gollans and your horns. Horns on a Gollan! Look at that!

Gob. Maybe if you were there yourself, ’tis little of the inclination of fun would be on you.

Sheela. See, now! who is stopping the story? Maybe Kate Buckley would put it on me.

Kate. I will not, Sheela; you are a good girl to-night. I am very fond of you. My darling she is! My darling in my heart within she is!

Sheela. Yes, indeed! Wait till yon are angry, and maybe then you would not say “my darling she is.”

Nora. Come, come! stop, girls. I and my Gollan are the cause of this work. Throw away that stocking, Peg, and let us have the story. Did Seadhna get the purse? Many a person was on the point of getting a purse, and did not.

Peg. As soon as Seadhna uttered tha words—“By the virtue of the Holy Things!” a change of appearance came on the black man. He bared his teeth above and below, and it is they that were clenched upon each other. A sort of low sound came out of his mouth, and it failed