Jump to content

Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/117

From Wikisource
This page has not been proofread.


No. 8.—Vol. V.] DUBLIN, NOVEMBER 1st, 1894. [Price 6d., post free.
[No. 56 of the Old Series.]

TO OUR READERS.

Until further notice, all business communications are to be sent to Gaelic Journal manager, Dollard's, Wellington-quay, Dublin. All editorial matter to be sent to Mr. John MacNeill, Hazelbrook, Malahide. Postal Orders sent to the manager, as directed above, are to be made payable to Joseph Dollard, at Post Office, Dublin.

EASY LESSONS IN IRISH.

(The First Part is now issued in book form: see advertisements.)

EXERCISE LX.

COMBINATIONS OF CONSONANTS.

§ 369. Some consonants coalesce—thus, dl, dn, are pronounced like ll, nn.

codlaḋ (kŭL′-ă, Conn. kŭL′-oo), sleep.
ceudna (kaeN′-ă), same; follows a noun.
Fódla (fōL′-ă), old name of Ireland.
maidne (mwan′-ĕ), of the morning.

§ 370. ln, pronounced like ll. áilne (aul′-ĕ); níos áilne, more beau- tiful.

§ 371. nd, pronunciation like nn. gránda (grauN′-ă), ugly.
indé (in-ae′), yesterday.
indiu (in-yoo′), to-day.

§ 372. Instead of saying “He is sleeping,” we say in Irish, “He is in his sleeping,” “in his sitting,” “in his standing,” (compare the phrase “He fell out of his stand- ing”), “in his lying,” &c.

Atá mé in mo ċodlaḋ ’s ná dúisiġ (dhoosh′-ee) , “I am in my sleep (asleep) and do not waken me,” is the name of an old Gaelic air, but a piper who knew no Irish used to call it, “Tommy MacCullagh made boots for me.”

seasaṁ (shas′-ăv), standing. suiḋe (see′-ĕ), sitting. luiḋe (Lee′-ĕ), lying.

When aspirated they are pronounced has′-ăv, hee′-ĕ, lee′-ĕ. See § 324.

Atá mé in mo ṡuiḋe is also used in the sense of “I am up” i.e., out of bed; and also—“I am sitting up” after a long illness, &c.

§ 373. Dia ḋuit, a Ṫaiḋg. Dia is Muire ḋuit, a Ḋiarmuid. Ni ḟuil do ḃean ag an margaḋ indiu? Ní ḟuil, atá sí tinn, atá m’aṫair tinn, agus ḃí mé féin (myself) tinn indé, agus ḃí mé in mo luiḋe, aċt atá mé láidir indiu. Ḃí Donn- ċaḋ liom indiu ag teaċt a ḃaile, agus ḃí an fear ceudna liom ag dul go Corcaiġ indé. Ní ḟuil an áit áluinn, atá an áit gránda. Ní raiḃ mé ar an loċ indé, ḃí an lá garḃ, aċt ḃí Dóṁnall ar a loċ eile. Ḃí ainm eile ar Éirinn, Fódla. Atá Donnċaḋ in a ṡeasaṁ ar an dún árd. Ḃí Seumas in a ṡuiḋe ar an stól ag an teine nuair ṫáinic an sgeul. Dúisiġ an féar óg, ní ḟuil sé in a ṡuiḋe fós.

§ 374. an lá indiu, to-day.
an lá indé, yesterday.

You were asleep when I came. I was not asleep, I was up. Yesterday was rough, to-day is calm; I am going on the lake with a little boat. There is no sail on my boat, the boat is not heavy enough. Put money in your pocket when you are going to Scotland. The dog is dead, he is lying on the floor. There is a dumb person at the door, and a bag on his back; put bread and butter and meal in his bag. The man is deaf (and) dumb.