Dia dom chobair nóebtogairm[1]ar cech guasacht nodguasim[2]
4 drochet bethad bíd íssumbennacht Dé athar úasum.
Huasal trinoit don foscai[3]do nach airchenn bas baile[4]
an[5] spirut nóeb nert nime,Dia athair, mór mac Maire.
Mór rí fitir ar fine,fiadu huas domun dillocht,[6]
8 domm ammain ar cech guallocht,nim tharle[7] demna dibocht.[8]
Dia lim cech soeth[9] doringbaCrist frisinnle[10] mo chesta,
abstail immum cotrisat,dom air-se trinoit testa[11]!
Domm air trocaire tolamo Crist nad cétla celar[12]
12 nim thairle[13] éc na amor,[14]nim thair mortlaid[15] na galar!
Nim thairle[16] erchor amnassech mac Dé medras[17] bodras,[18]
ainsiunn[19] Crist ar cech n‑ernbas,ar thein, ar threthan torbas!
- ↑ nóeb togairm: i. Dei.
- ↑ nodguasim: i. imbiim hi n-guasacht … (Rest unleserlich). Stokes übersetzt versuchsweise: „against every danger that I risk (?)“. Allein nodguasim kann schon des Reimes wegen nicht richtig sein.
- ↑ i. ron thodiusca abbas peccaid . . brath quia ad similitudinem Dei facti sumus.
- ↑ i. is do a óenur donach airchend bás na baile, armad sinne immorro if … ocus bas … Stokes übersetzt: „Let (the) high Trinity raise us, to every one a holy death (be) certain!“ Vgl. olais (= ol is?) airchenn teicht do écaib | beith fo étoil maic Maire (Cod. Boern., Goid.² p. 182).
- ↑ an: hi fertaib ocus hinimírbailib.
- ↑ dillocht: i. díllochtaigthe i. cen locht ata Dia.
- ↑ nim tharle: i. ni rom taidlet.
- ↑ dibocht: gl. i. cen dia occi acht … Stokes übersetzt: „let not demon’s anguish (?) touch me."
- ↑ seth Ms. (vgl. V. 19b): i. cech toirsi no galar.
- ↑ frisinnle: i. ro frithaile.
- ↑ i. ti in trinóit testamail domd . . diuth no tresta i. r . .
- ↑ i. ni celar í cétlaib no ní dichliter a chétla. Darnach übersetzt Stokes: „whose songs are not hidden“ (?).
- ↑ i. ni tharda li tassi form.
- ↑ amor: isse amór éia i. uch ach.
- ↑ mortlaid: i. quando plurimi perinnt uno morbo i. lúathécai …
- ↑ nim thairle: no nim thuisle i. ni tharda tuisliud form.
- ↑ medras: i. medarfis i. medras infiss.
- ↑ bodras: i. bodartis i. buadres in fis disponitnr i. erchor . . bodras sech mac.
- ↑ ainsiunn: cf. Hy. 1, 11.