This page has been proofread.
37
I 5 Broccan’s Hymnus.
Asrir do raith a hathig[1]in tan ro ránicc a leass,[2]
88 sech ni furecht forcraid ann,ni con tesbad banna[3] ass.[4]
For don itge[5] Brigte bétsí[6] fri gábud co n‑don fair,[7]
robbet inna lobran leith[8]ria n‑dul i n‑gnuis in spirta nóib.[9] [10]
Don far[11] co claidib teneddon cath fri íalla ciara,[12]
92 ron snádat[13] annoebitgehi flaith nime sech piana!
Ria n‑dul la haingliu don cathrecam in n‑eclais for rith,
taithmet fiadat ferr cech nath[14]!Ni car Brigit buadach bith.
Ni car Brigit.
Ateoch érlam Sanct Brigteco sanctaib Cille dara,
96 robbet etrom ocus peinm’anim ni dig immada.
In chaillech reided currechrop sciath fri faebra fégi,[15]
ni fuar[16] asset acht Maire,admunemar[17] mo brígi.[18]
- ↑ a hathig: i. a fir muintire.
- ↑ schrieb Stokes Goid.¹ less und dem entsprechend
- ↑ banne Goid.²
- ↑ ess, da leass nicht altirische Orthographie ist.
- ↑ i. ro bet fornd a hitge; vgl. V. 104.
- ↑ sí: i. Brigit. Stokes Goid.² p. 184 vermuthet dafür ohne Noth sith und übersetzt: „long against dangers may she aid us"?
- ↑ condonfair : i. ronfore…? Des Reimes wegen schrieb Stokes Goid.¹ fóir.
- ↑ i. ro bet na lobrain ocus na truaig innar leith ic eruaigthi erund. Stokes übersetzt: „May they be on her weakling’s side…“ Allein eine zu leith gehörige Präposition hätte nicht mit einem zu lobran gehörigen Possessivpronomen verbunden werden können; leith ist Loc. wie in dem Gedichte VI 1, 9 leith andes do Gabair glaiss.
- ↑ hat eine Silbe zu viel, daher strich Stokes Goid.¹ den Artikel vor spirta.
- ↑ nóeb Ms. Vgl. den Gen. lóig V. 52. 74. Dagegen nóeb 22 (restituirt V. 2) 41. 92, óen 43. 63. 18, oeged 26, coercha 33; i toeb 86.
- ↑ i. done ar toridin. Stokes übersetzt jetzt (Rem.² p. 70): „May she help us“. Darnach wäre, wie V. 89, fóir zu corrigiren (fair Goid.²).
- ↑ i. fri demna, i. elta duba demoniorum.
- ↑ i. donet ar sóerad.
- ↑ i. ferr cech filidecht in filidecht dognither do Dia.
- ↑ i. fri fig .. uaim na foebor. Auch im Texte wird foebra zu schreiben sein, vgl. zu V. 90b. Ob fégi hier die richtige Schreibweise ist, könnte man wegen brígi bezweifeln.
- ↑ i. ni fuarus.
- ↑ admunemar: i. bennachmait vel ailmit.
- ↑ mo brígi: i. mo Brigit. Stokes übersetzt: „we put trust in my Brige.“