Jump to content

Page:Irische Texte 1.djvu/57

From Wikisource
This page has been proofread.
35
I 5 Broccan’s Hymnus.


[1]Omna na tuargaib in sluagin fecht n‑aile, dígrais cloth,
dobert díammac la Brigte[2]co airm irro chloth a both.

[3]In sét argait nad chlethi[4]ar ulc[5] fri fraicc ind niad[6]
72 focress immuir fut roit,[7]co frith immedón iach.

[8]Amra dí, in bantrebtachardoutacht[9] immaig Coil,
loiscis in garmain nuefor ten ic fune ind loig.[10]

Ba mo amra arailiuarid ralastar ind nóeb[11]:
76 matan ba óg ingarmain,lia[12] mathair dith ind lóeg.[13]

[14]In sét arggait nath combaigin cerd, ro bo amru dí,[15]
ros m‑bi Brigit fri a boissiarum commebaid hi trí.

  1. Cog. cap. 27.
  2. Stokes übersetzt: „Her son brought to her for Brigte.“ Allein bei dieser Uebersetzung hat der Vers acht Silben (dí ammac), und muss Brigte als Acc. gefasst werden, ohwohl wir in diesem Hymnus sonst nur die Form Brigit finden; auch entspricht ir. la nicht dem engl. for. Ich halte diesen Vers für corrupt. Vielleicht ist zu schreiben: dobert dí ammac co airmBrigte irro chloth a both (wobei Brigte wie Brigta in V. 35 und 43 aufzufassen wäre), aber ich halte diese Vermuthung selbst für ganz unsicher.
  3. Cog. cap. 28.
  4. nad chlethi: i. ni dichelta. Stokes übersetzt parenthetisch: „not to be concealed.“ Allein nad pflegt doch relative oder abhängige Sätze einzuleiten, vgl. Z.² 741.
  5. ar ulc Stokes Goid.², ar ul Ms. Vgl. ní ar ulc fri doine Fél. Epil. 105.
  6. ind niad: i. nia proprium nomon alicujus poetae. Allein der Artikel beweist, dass wir hier nia i. trenfer Z.² 255 gemeint ist, vgl. vir saecularis et gente nobilis bei Cog. Stokes hebt hervor, dass niad und ebenso iach V. 72 zweisilbig ist.
  7. hat eine Silbe zu wenig. Vielleicht ist les (ab eo) zuzufügen, vgl. V. 79a.
  8. Cog. cap. 29.
  9. ardoutacht: i. arroertaig. Stokes übersetzt jetzt (Remarks² p. 70): „who refreshed her“; Goid.² übersetzte er: „who dwelt“.
  10. vgl. ic funi mairt don methil LBr. p. 33, lin. 8.
  11. i. ro po mode in firt sa do denam and beos.
  12. lia ist zweisilbig, ebenso fria V. 78.
  13. lóig Ms., vgl. zu V. 2.
  14. Cog. cap. 30. Hierzu die Marginalnote: Triar derbrathar dia farcaib a n‑athair tinne argait ocus foreimthetar cerda hErenn a chertraind i trí doib, co ro bris Brigit cona baiss i Cilldara.
  15. ro bo amru dí. Stokes übersetzt: „it was a marvel for her“, als wenn amra dastände. Wahrscheinlich ist so zu corrigiren (s. zu Hg. II, 9), vgl. amra dí V. 73.

3*