Ron soera Brigitsech drungu demna,
4 ro roena reunncatha cach thedma.
Do rodba[1] innunnar colla císu,
in chróeb co m‑blathaibin mathair Ísu.
Ind ḟíróg[2] inmain[3]co n‑orddain adbail
8 biam sóer cechinbaidlam nóeb do Laignib.[4]
[5]Lethcholba[6] flatha[7]la Patraic prímda,
intlacht uasligaib[8]ind rigan rígda.[9]
Robbet iar sinit[10]ar cuirp hiccilice,
12 dia rath ron broena,ron soera Brigit.
Brigit bé.
Brigtae per laudem Christum precamur,
ut nos Celeste regnum habere mereamur. amen.
5. Broccan’s Hymnus.
Dieser Hymnus trägt ganz den Charakter der Gedichte, welche so oft den sagenhaften Erzählungen der Iren eingestreut sind. Die Kunst des Dichters besteht hier, abgesehen von der Versification, darin, allbekannte Dinge so kurz als möglich aus-
- ↑ dorodba: i. ro dibda.
- ↑ indiróg Ms.
- ↑ inmain: i. linne no la cach.
- ↑ Laignib: wahrscheinlich ist Lagnaib zu lesen.
- ↑ i. cend do feraib hErenu Patraicc, cend do mnaib hErenn Brigit.
- ↑ lethcholba: i. Brigit; in margine: Amal bite da cholba i n‑domun sic Brigit ocus Patraicc i n‑hErenn (sic).
- ↑ flatha: i. flathemnasa hErenn.
- ↑ uasligaib: i. uasocraidib.
- ↑ rigda Stokes Goid.² p. 184, riga Ms. Stokes übersetzt: „the vesture over liga (?), the royal Queen.“ Der Sinn dieser Stelle ist noch fraglich. In der Glosse ist gewiss uas socraidib zu lesen (Stokes Goid.² p. 137 not.); auch uas sligaib im Texte? intlacht fasst Stokes als in tlacht, das Gewand (?).
- ↑ i. post, i. set sin.