Scal.I. Disc.III.
salmo 2. parlando col suo Vnigenito Figliuolo in Cielo dice: Filius meus es tu', ego hodie genui te: dice hodie ciò sempre, perche nell'eternità di Dio non vi è tempo passato, ò futuro; mà tutto è un, hodie, presente, perpetuo. Qui pure si riferisce: Ante luciferum genui te. 16 Volendo dimostrarsi Iddio Trino in persone, & uno in essenza, dice in Esaia al cap. 48. queste parole. Audi me Iacob, & Israel, quem ego voco: ego ipse, ego primus, & ego novissimus; manus quoque mea fundavit Terram, & Dextera mea mensa est Coelos. Chi considera bene la triplicata parola di Dio, s'avuederà, che egli è trino in pesone, e mentre disse manus quoque mea fundauit teram, & dextera mea mensa est Coelos; mostra, che egli è un solo in essenza. E che sia vero, che egli sia tale, soggiungendo con queste parole: Accedite ad me, & audite hoc: non à principio in abscondito locutus sum, ex tempore antequam fierent ibi coram, nunc Dominus misit me, & Spiritus eius. 17 Perche da quelle distinse le tre persone divine una mandata, e le altre mandanti, chiaramente si veggono: la mandata apertamente si scorge, che è quella, che parla, e che lei è Dio: rispetto che immediate soggiunge il testo dicendo: haec dicit Dominus, Redemptor tuus Sanctus Israel. le mandanti sono parimente Dio; atteso che dice la persona mandata: Deus misit me, & Spiritus eius. Adunque essendo Dio un solo in essenza, ne seguita per le ragioni sudette, che egli sia trino in persone; perche la persona mandata detto non hauerebbe: Deus misit me, & Spiritus eius. 18 Si conferma con il sudetto Testo quello, che dice Zacaria al cap. 2. lauda, & laetare filia sion, quia ecce ego venio, & habitabo in medio tui, ait Dominus, & applicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa, & erunt mihi in populum, & habitabo in medio tui, & scies, quia Dominus exercituum misit me ad te. Chi non vede che quì Dio è il Mandante, & il suo unigenito figliuolo è il mandato. E soggiungendo dice: Deus misit me, & Spiritus eius. Quessto è lo Spirito Santo; perciò disse l'Angelo Gabriele à Maria: Quod natum est in te, ex Spiritu Sancto est. 19 Mà perche la testimonianza della verità eterna Christo Signor Nostro mai viene meno, come egli medesimo dice: Coelum, & Terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt. E necessario venire alli testi del suo Santo Euangelio, quale non altro fuor delle parole, & atti di Giesù Christo contiene, & è pieno, che Dio in tre persone è un solo Dio: e quello di San Giovanni cap. 14. Creditis in deum, |
15 Scal.I. Lig.III.
Salmite 2. Tue folè me tè Bijrtè vet mbè Chièλt ξξotè. Biri em je ti une tȣ leva sod', ξξotè, Sod κinessè giξξè herè pèrse ndè amescimtè Tinèɛot, nuκè ansctè mot i scκuem, ò pèrtè arξunè, pò ansctè giξξè gni sod' i amesciuescim, e i pa menguem curraj. Asctu ende κetu pèrpichietè. Pare ȣλit Drittèsse leua tȣȣ. 16 Tue dasciunè ɛotȣnè meu caλeɛuem, se ansctè ndè tre vette gni Hȣj ξξotè Esaia cap. 48. κeto fjale: ndeghio mue Jacob, e Israel tè siλenè vne ξξerres. Vne vette, vne i pare, e vne ma j mbrami. E dora eme n' guλi ξeène, e Djaξta eme matti Chieλtè. Cusc vèn' bucure: roe atè fjalè trijherè ξξanè prej sinèɛot κa me paam se aj ansctè ndè tre vette, e cur ξξà: Dora eme nguλi ξèene, e Diaξta eme matti Chieλtè, Caλèɛon se aj ansctè gnia ndè natȣrè. E se κejò pèrtè gnimende ansctè κesctu, ndjeκ tue ξξanè κetò fjalè. Auiteniu ndaj mue, e giegieni κetè punè; jo se ɛani tineɛe κam folè juve assi motti pèrpara se curraj iscte baam gia atȣ κjesce, e tasc ɛotȣnè dergoj mue, e Spirti tijnaj. 17 Pèrse assò fjalesc bucurè mpossè duκenè tre vette ndè Tènèɛone, gniani chi dergon, e tjeteri chi ansctè derguem. Aj chi ansctè derguem ansctè, aj chi pò flet; è se ansctè ɛotȣnè, pèr se ndè ciast flet. Κeto punè pò ξξotè ɛotȣnè scelbuessi ȣt Israel: Aj chi pò dergon ende ansctè ɛotȣnè, pèrse ξξotè, aj chi ansctè derguem. Hȣji dergoj mue, e Spirti tijnaj. Pra tue κjanè ɛotȣnè gnia ndè natȣrè, duhetè ende me ξξanè sè ansctè ndè tre vette. Persè aj chi ansctè derguem nuκè κisc me ξξanè Hȣji dergoj mue, e Spijrti tijnaj. 18 Forzonetè κejò, e vertetè me chisc ξξotè Zacharia ndè cap. 2. Levdò, e gheɛou ò hija e Sionit, pèrse gniè une pò vign, e κam me geλijtunè ndè mjedis tȣ ξξà ɛotȣnè, e κanè meu sciochienuem sciumè gind me Tenèɛotnè asso ditteje, e κanè me κjanè mue per Popuλe, e κam me gelijtunè ndè Mjedist' tȣnè, e κee me dijtunè se ɛotij vscterijvet dèrgoj mue tȣ. Cusc nuκè scef se κetu Hȣji pò dèrgon, e i birij tij i vettemi ansctè dèrguem: Ani jet, e ξξotè: Hȣji dèrgoj mue, e Spijrti tijnaj, issiλi ansctè Spijrti Scent': Prasctu ξξà Engeλi Gabriel S. Mrijsse: Chisc ansctè ɛanè nteje prej Spijrti Scent' ansctè. 19 Ma pèrse descmignienia, e se vertessè amesciuescime Chrisctit ɛotit tȣnè, curraj mangu nuκè vjen, possi aj vette ξξotè, Chieλija, e ξeu κanè me scκuem, e fjaletè mia nuκè κanè meu dvarunè. Duhetè me arξunè mbè Descmignenitè Scentit Ungijλ', issiλi jò tjetèr vecè fjalescit, e veperascit se Jesu Chrisctit ansctè plot; se Hȣji ansctè ndè tre vette gnia i vettemi: Andaj ξξà i Scent' Gio: cap: 14. Ndè |
Page:Cuneus prophetarum - Vetus testamentum.djvu/67
Appearance
This page has been proofread.