Jump to content

Page:Cuneus prophetarum - Vetus testamentum.djvu/65

From Wikisource
This page has been proofread.
Scal.I. Disc. .II.

cose, che teneua sotto di se, empivano il Tempio, & alcuni Serafini con sei ale: con alcune coprivano li piedi, con le altre la faccia, con altre volauano, e guardandosi l'uno con l'altro diceano con alta voce Santo, Santo, Santo, Dio degli esserciti; piena è la terra della tua gloria: le quali parole, come afferma il Galatino, furono esposte nella parafrase del Gionatan, e dicevano Santo il Padre, Santo il Figliuolo, Santo lo Spirito Santo. Mà perche manifesta troppo restaua la Santissima Trinità, furono dalli maligni, & ostinati Eebrei quelle in tutto levate, à fin che questa verità à confusione loro veder non si potesse; stante che in quel tempo la Biblia era solamente nella lingua Eebrea dalla venuta di Christo; poi fù tradotta in diversi linguaggi, massime in Eebreo, Latino, e Greco in conformità delle tre lingue poste nel titolo della Croce di Nostro Sign. Giesù Christo.

6 Geremia Profetta ci dimostrò questo altissimo misterio della SS. Trinità, mentre disse al cap. 1. A, a, a, Domine Deus; & al cap. 4: Heu, Heu, Heu, Domine Deus. Et Ezechiele al cap. 20. A, a, a, Domine Deus; & al cap. 11. Heu, Heu, Heu, Domine Deus. Atteso che altro non ci rappresenta la triplicata parola A, & Heu, che le tre persone Divine, e Dio in singolare l'unità dell'essenza l'istesso Dio.

7 Nell'Esodo al cap. 3. si legge, che volendo Dio mandar Moisè per liberar il Popolo d'Israele dalla servitù di Faraone, li habbi detto Moisè queste parole: Ecce ego vadam ad Filios Israel, & dicam eis: Dominus Patrum vestrorum misit me ad vos, si dixerint mihi; quod est nomen eius? quid dicam eis? Dixit Dominus ad Moysen. Ego sum, qui sum, ait; sic dices filijs Israel, qui est misit me ad vos. E soggiungendo disse: Dices filijs Israel; Dominus Deus Patrum vestrorum Deus Abraham, & Deus Isaac, & Deus Iacob misit me ad vos, hoc nomen est mihi in aeternum. Chi considera bene le triplicate parole di Dio, conoscerà d'avantaggio (non potendo essere superflue, e senza significato, e bastandoli solamente à dire per essere conosciuto d'esser Dio de Padri loro) che egli è trino in persone, ben cheei sia solo in essenza, e che tutte tre sono ab aeterno, mentre soggiungendo disse: hoc nomen est mihi in aeternum. Perche se così non fosse, non hauerebbe detto, che il suo nome fosse tale.

8 David profeta dice nel Salmo 66. queste parole: Benedicat nos Deus, Deus Noster, benedicat nos Deus: cioè ci benedica Dio Padre, benedica noi il Fgliuolo Dio nostro, perche incarnato; benedica noi lo Spirito Santo.

9 Nel Deuteron cap. 6. ci dimostra Moisè con queste parole, che Dio sia trino in persone, & uno in essenza: Audi Israel, Deus, Deus noster Deus unus est. Perche se trino in persone egli non fosse, non hauerebbe tripli-

13
Scal.I. Lig.II.

me chisc κisc ndènè vetèhè mbuscκè κiscenè. Dissa engije Serafina me giasctè κrahè, me dissa mbelojnè fachienè, me dissa κambetè, me dissa fluterojnè, e tue soditunè gniani tjetèrinè, κendojnè m' ɛaa tè naltè, Scenit, Scenjt, Scenit, Hȣji usctèrijuet. Plot ansctè scecuλi ngusceλimit sit. Tè sijatè fjalè possi ξξotè, Gaλatini letèrar, κjenè c' tieλè ndè Parafraset' tè Gionatan, e ξξoinè, Scenjt' Ati, Scenit' Biri, Scenit' Spijrti Scenjt; ma pèrse tèperè celè pò duκej Scent' Ndrijtati, κjenè prej sè maλècuemisc Giuξξign giξξè c' prisciunè, e hjeκunè, asctu chi κejò, e vèrtetè ndè pèr ξunètè tȣnè, tè mos duκej, pèrse asso κoheje, Biblia vecè isctè mbè Ghiuhetè Ieurèjet; Ani mbas s' arξunit se Chrisctit, ù κξȣe mbè dissaa Ghiuhè, e ma tèperè, Ieurejsct, letijnsct, e Gherchisc, ndè pèr trij ghiuher chi κjenè vum mbij Crȣjtè Chrisctit ɛotit tinè.

6 Ieremia Profetè na caλeɛon κeta tè naltè tè marre vesct' tè Scè Ndrijtatit, cuur ξξà ndè cap. 1. A, a, a, ɛoti Hȣj; e ndè cap. 4. Heu, heu, heu, ɛoti Hȣj. Et Ezechiel ndè cap. 20. A, a, a, ɛoti Hȣj, e ndè cap. 11. Heu, heu, heu, ɛoti Hȣj. Κetu tjetèr nuκè na caλeɛon trij herè ajò fjalè A, & Heu, vecessè tre vettè ndè Tènèɛonè, gnij vettèmi ndè Natȣrè.

7 Ndè Essod. cap. 3. Κendohetè se tue dasciunè ɛotȣnè me derguem Mojsèsne me nzierre Popuλinè Israèlit Robijet sè Faraonit, i ξξà Mojsessi κeto fjale. Gniè vne κam me vottè tè bijte Israèlit, e κam meu ξξanè, ɛotȣnij Prindet tijvè κà derguem muè juvè, ndè me ξξascinè, chisc emenè κaa? Chisc κam me ù ξξanè? ξξà ɛotȣnè Mojsessit. Vne jam, aj chi jam, ξξà κesctu κe me ξξanè bijet Israelit, Aj chi ansctè dergoj mue juvè: Ani mbèt, e ξξà: κe me ξξanè bijet Israelit ɛotȣnè Hȣji Abramit, e Hȣji Isaκut, e Hȣji Iacobit dergoj mue juvè: κȣ emenè ansctè mue pèr jettètè jettèssè. Cusc ven' mirè roe ato fjalè trijhèresc' tè Tinèɛot mejaft' κa me gnioftunè (pèrse nuκè munè jenè tèpèrize, e pa tè ndeghiuem, e tue mujtunè vecè me ξξanè pèr tu gnioftunè se ansctè Hȣji Prindet tȣnè) se aj ansctè ndè trè vettè ndonessè gni ndè natȣrè, ò tè κjanè: e se tè tre vettètè janè jetèt se jetèsse prasctu ξξà: Κȣ emenè ansctè mue pèr jetètè jetèssè: pèrse me mos κjanè asctu nuκè κisc ξξanè se emenitè tijnai ansctè asctu.

8 David Profeta ndè Salmitè 66. ξξotè κeto fjalè: Beκoftè neve Hȣji, Hȣji ȣnè beκoftè neue: Hȣji dò me ξξanè, na becoftè neve Hȣji Atè, becoftè neue Biri, Hȣji ȣne pèrse baam Nierij, becoftè neue Spijrti Scent'.

9 Ndè Deut. cap. 6. na caλeɛon Mojsessi me κeto fjalè se ɛotȣnè ansctè ndè Tre vetè gniaj vettèmi ndè tè κjanè. Ndeghiò Israet, Hȣji, Hȣji, ȣne, gni Hȣj ansctè. Pèrse me mos κjanè ndè Tre vettè, nuκè κisc trijheresc Mojsessi, me

po-