Jump to content

Page:Cartas tupis dos Camarões.pdf/4

From Wikisource
This page has been proofread.
283
REV. DO INST. ARCH. E GEOG. PERN.

A graphia das cartas tupis não nos dá um documento tupi, assim como não é portuguez o verso sobredito, tal como se acha escripto.

Estamos, portanto, diante de documentos cuja graphia viciada os torna quasi indecifraveis, escriptos como estão n’uma lingua que ninguem conhece.

Demais, o autor do original, isto é, o individuo que ser-
vio de escriba tinha uma maneira de escrever confusa e varia. Os mesmos vocabulos, elle os escreve, na mesma carta, ora de uma fórma, ora de outra. O original, entretanto, deve ter soffrido bastante com os annos. Letras e até palavras inteiras ficaram esmaecidas, borradas on totalmente illegíveis. A ac-
centuação, tão essencial á lingua escripta, indispensavel na lin-
gua tupi, não existe nesses documentos. As letras, como m e n, dando som nasal ás vogaes a que se ajunctam não existem tambem.

Alem disso, é bem provavel que, no copiar, se tomassem uns caracteres por outros, augmentando assim tão lamentavel-
mente a confusão que bem se póde dizer que as duas cartas tupis, ora traduzidas, são verdadeiros logogriphos.

Si, ao que parece, José Hygino não sabia o tupi, o que de-
certo muito teria concorrido para augmentar-lhe a difficuldade da copia, não menor difficuldade e confusão são as que se ori-
ginaram da qualidade de sua propria letra, a qual, como se sabe, era pessima e quasi illegivel.

A versão hollandeza de Johannes Eduards, de que o Sr. Dr. Alfredo de Carvalho fez a traducção para o portuguez, nem sempre é fiel em relação ao que se apura da copia do ori-
ginal tupi. Não é uma versão ao pé da letra, mas sim uma traducção livre e ao sabor da lingua para a qual primeiro se vertera. Não obstante isso, a versão hollandeza traduzida foi para nós de grande auxilio na decifração dos textos, ainda que em mais de um ponto tenhamos divergido no sentido dos voca-
bulos e, em outros, tenhamos chegado a resulados diametral-
mente oppostos.

A carta de Diogo Pinheiro Camarão a Pedro Poty e a que a este escreveu o capitão Diogo da Costa, as duas primeiras cartas que conseguimos traduzir, são não obstante isso, docu-