Page:Саамский (лопарский) язык 1937.pdf/37

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.

[…]

ТЕКСТ С ПЕРЕВОДОМ

koht kuht par̦n̦ p̦en̦jen̦ narodəș

Как два подростка спасали народ (свой)


jil̦e saam̦ narot k̦ilt sulləsț. jil̦l̦en̦ sıj paķ tuģk̦en̦, ej kuəstꞓ̦e nьm̦p̦

Жил саамский народ на Кильдин-острове. Жили они за горой, не виднелась бы вторая

p̦iel̦l̦. a vənnas șinən̦ l̦ijjen̦ rьnt kurəșț. șinəșț l̦ijjen̦ vənnas k̦iassьn̦ꞓ̦ di l̦ijjen̦

половина. А лодки у них были возле берега. У них были лодки вытащены и были

țierpnьn̦ꞓ̦ koʙpa, jev kuəsțꞓ̦e rьnntə. l̦aj arrəm p̦ejv̦. narod̦țe ʙədt

приклеплены в яму, не видно было бы на берег. Был праздник (выходной день). Народу надо

șirrəd. tədt, modta – ej mən karvullə n̦ik̦ie. əht par̦n̦ c̦ialk: „munn vьəlka,

играть. Тот, другой – не идет караулить никто. Один парень говорит (скажет): „Я пойду,

tol̦ke mon̦n̦e tovrus̵ ʙədt.“ maŋŋa nym̦p̦ par̦n̦ kovns̵uvə. təl̦ sıj pud̦țen̦

только мне товарища надо.“ Потом второй подросток (парень) нашелся.

rьnntə. k̦ih̦ꞓ̦ev, ej kușț n̦im̦i. maŋŋa sıj n̦ijp̦en̦ rьnntə i șirəs̵kud̦țen̦. șirəs̵kud̦țen̦

Вот они пришли на берег. Смотрят, не видно ничего. Потом они поползли на берег и стали играть. Стали играть

di vuajl̦ehțen̦. sir̦r̦en̦, sir̦r̦en̦, par̦n̦ taʙhuvə. k̦iꞓ̦eșț, ꞓ̦uəl̦m̦ sama l̦ij țiv̦ț, vujjev

и забылись. Играли, играли. Подросток хватился. Посмотрел, залив наиболее полон, плывут

olmə. k̦iꞓ̦eșț, kuht ꞓ̦ud̦ꞓ̦uer̦v̦ vujjev rьnntə șijje. par̦n̦ k̦iꞓ̦eșț togə i modta

люди. Посмотрел, два разбойника плывут на берег к ним. Подросток посмотрел туда и в другую

gorra, k̦iæꞓ̦, s̵tå v̦id̦ꞓ̦ed el̦l̦a koz. sonn voal̦tə samastr̦eləș p̦eje

сторону, смотрит, что бежать некуда (не есть куда). Он взял самострел (свой), положил

n̦ul i təvluvə r̦es̵kl̦ed. ꞓ̦ud̦ꞓ̦uer̦v̦ pajnal șiamn̦eș, pəlt parnaț; an̦ parna

стрелу и приготовился стрелять. Разбойник поднимает бороду (свою), пугает ребят; пусть ребята

poaꞓ̦kəv. par̦n̦ p̦eje samastr̦eləș son̦n̦e ranta di lus̵tᵋ. təl̦, ꞓ̦ud̦ꞓ̦uer̦v̦

убегут. Подросток положил (принцелился) самострел ему на грудь и спустил. Вот, разбойник

jorə luv̦ț al̦n̦ ersajje. a nym̦p̦ puadt i vuəj i s̵urnant par̦n̦ əl, s̵tå munn puada,

упал на доске в сторону. И второй идет и плывет и грозится на парня, что я приду,

ton konᵈta, mənguəjka most tovruƶ kon̦țeh̦. par̦n̦ ap̦eț samastr̦eləș p̦ejjel̦

я убью, почему у меня товарища убил. Подросток опять (в) самострел положил

n̦ul i nym̦p r̦es̵k̦el̦.

стрелу и вторично выстрелил.


i tədt jorə luv̦ț al̦n̦ ersajje.

И тот свалился на доске в сторону.