National anthem of the Democratic Republic of Afghanistan

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

"Garam shah lā garam shah" (Pashto: گرم شه، لا گرم شه, lit. 'Be ardent, be more ardent') was the national anthem of Afghanistan from 1978 to 1992, during the period of one-party socialist rule.

Lyrics[edit]

Pashto lyrics Pashto transliteration English translation

(کوروس:)
گرم شه، لا گرم شه
ته‌ای مقدس لمره
ای د آزادی لمـره
ای د نیکمرغی لمره

موږ په توپانونو کی
پری کړه د بری لاره
هم د تورو شپو لاره
هم د رڼایی لاره
سره د سربازی لاره
پاکه د وروری لاره

(کوروس)

دا انقـلابی وطن
اوس د کارگرانو دی
دغه د زمرو میراث
اوس د بزگرانو دی
تیـر شو د ستم دور
وار د مزدورانو دی

(کوروس)

موږ په نړیوالو کی
سوله او وروری غواړو
موږه زیارایستونکو ته
پراخه آزادی غواړو
موږ ورته ډوډی غواړو
کور غواړو، کالی غواړو

(Chorus:)
Garam shah lā garam shah
Ta e muquadas lamara
E da-āzādī lamara
E da-nekmarghī lamara.

Muzh patūfānunokē
Prī kra da-barī lāra
Ham da-toro shpo lāra
Ham da-ranāī lāra
Sra da-sarbāzī lāra
Paka da-rorī lāra.

(Chorus)

Dā inqilābī vatan
Os da-kārgarāno de
Dagha da-zmaro mīrās
Os da-bāzgarāno de
Ter-so da-sitam daur
Vār da-mazdūrāno de.

(Chorus)

Muzh pa-nārīvālo-ke
Sola au urūrī ğvārū
Muzhan ziyār istunko-ta
Parākha āzādī ğvārū
Muzh varta dode ğvārū
Kor ğvārū kālī ğvārū.

(Chorus:)
Become hotter, become hotter,
You, the holy sun.
O sun of freedom,
O sun of good fortune.

We through the storm
Have come to the end of the road.
We have also traversed the paths of darkness,
Also the way of light.
The red road of victory,
The pure path of brotherhood.

Become hot, ...

Our revolutionary homeland
Is now in the hands of the workers.
The inheritance of lions
Now belongs to the peasants.
The age of tyranny has passed,
The turn of the labourers has come.

Become hot, ...

We want peace and brotherhood
Between the peoples of the world.
We demand more freedom
For all who toil.
We want bread for them,
We want houses and clothes.