Jump to content

National anthem of Mongolia

From Wikisource

The National Anthem of Mongolia (mn. Монгол Улсын төрийн дуулал Mongol ulszín törín dúlal, IPA: [mɔŋɢɔɮ ʊɮsiːŋ tʰөrʲiːŋ tʊːɮaɮ]) was originally created in 1950 during the Communist Party regime. Since then, it has been modified three times. It was composed by Bilegiin Damdinsüren and Luvsanjambyn Mördorj, with lyrics provided by Tsendiin Damdinsüren.

Lyrics

[edit]

Note that the Traditional script should be vertical, not horizontal as displayed. The {{MongolUnicode}} template would normally be used to solve that issue.

Current lyrics

[edit]
Mongolian (Cyrillic) Mongolian (Latin) Mongolian (Traditional script) IPA Transcription English translation
First verse

Дархан манай тусгаар улс
Даяар монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө.

Darhan manai tusgaar uls
Dayaar mongoliin ariun golomt
Dalai ih deedsiin gegeen üils
Dandaa enhjin, üürd monhjino.

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠤᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠠ᠃

tarxaŋ manai tʰʊsɢaːr ʊɮs
tajaːr mɔŋɢɔɮiŋ arʲiʊŋ ɢɔɮɔmtʰ
taɮai ix teːtsiːŋ gegeːŋ uiɮs
taŋtaː eŋxt͡ʃit͡ʃ, uːrt mөŋxөt͡ʃnө.

Our sacred independent country
Is the ancestral hearth of all Mongols,
May all of the world's good deeds
Will prosper and continue for eternity.

Chorus 1

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Hamag delhiin shudarga ulstai
Hamtran negdsen ewee behjüülj
Hatan zorig, bühii l chadlaaraa
Hairtai Mongol ornoo manduulya.

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ᠎ᠠ᠃

xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
xamtʰraŋ negtseŋ ew̜eː pext͡ʃuːɮt͡ʃ
xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.

Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.

Second verse

Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая.

Öndör töriin mini suld iweej
Örgön tümnii mini zayaa tüshij
Ündes yazguur, hel soyoloo
Üriin urdee öwlön badraaya.

ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ
ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ
ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ᠂ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ
ᠦᠷ᠎ᠡ ᠢᠨ ᠦᠷ᠎ᠡ ᠋ᠳ᠋ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶ᠎ᠠ᠃

өŋtөr tʰөrʲiːŋ mʲinʲ suɮt iw̜eːt͡ʃ
өrgөŋ tʰumnʲiː mʲinʲ t͡sajaː tʰuʃit͡ʃ
uŋtes jat͡sɢʊːr, xiɮ sɔjɔɮɔː
urʲiːŋ urteː өw̜ɮөŋ patraːja.

Our great nation's symbol blesses us
And the people's fate supports us
Let us pass on our ancestry, culture and language
From generation to generation.

Chorus 2

Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Erelheg Mongoliin zoltoi arduud
Erh chölöö jargaliig edlew
Jargaliin tülhüür, högjliin tulguur
Jawhlant manai oron mandtugai.

ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ᠌ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ  ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ
ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠦᠭ᠍ᠵᠢᠯ  ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅

ereɮxeg mɔŋɢɔɮiŋ t͡sɔɮtʰɔi artʊːrt
erx t͡ʃʰөɮөː t͡ʃarɢaɮig etɮew̜
t͡ʃarɢaɮiŋ tʰuɮxuːr, xөgt͡ʃɮʲiːŋ tʰʊɮɢʊːr
t͡ʃaw̜xɮaŋt manai ɔrɔŋ maŋttʰʊɢai.

The brilliant people of the brave Mongolia
Have gained freedom and happiness,
The key to delight, and the path to progress.
Majestic Mongolia — our country, live forever.

1992–2006 lyrics

[edit]
Mongolian (Cyrillic) Mongolian (Latin) Mongolian (Traditional script) IPA transcription English translation
First verse

Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.

Darhan manai huwisgalt uls
Dayaar mongoliin ariun golomt
Daisnii höld hezee ch orohgüi
Dandaa enhjin üürd mönhjinö.

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃

tarxaŋ manai xʊw̜ʲsɢaɮt ʊɮs
tajaːr mɔŋɢɔɮiŋ arʲiʊŋ ɢɔɮɔmtʰ
taisni xөɮt xet͡seː t͡ʃʰ ɔrɔxgui
taŋtaː eŋxt͡ʃiŋ, uːrt mөŋxөt͡ʃnө.

Our sacred revolutionary country
Is the ancestral hearth of all Mongols,
No enemy will defeat us,
And we will prosper for eternity.

Chorus

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Hamag delhiin shudarga ulstai
Hamtran negdsen egneeg behjüülj
Hatan zorig, bühii l chadlaaraa
Hairtai Mongol ornoo manduulya.

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃

xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.

Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.

Second verse

Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Zorigt Mongoliin zoltoi arduud
Zowlong tonilgoj, jargaliig edlew
Jargaliin tülhüür, högjliin tulguur
Jawhlant manai oron mandtugai.

ᠵᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

t͡sɔrʲigtʰ mɔŋɢɔɮiŋ t͡sɔɮtʰɔi artʊːt
t͡sɔw̜ɮɔŋg tʰɔnʲiɮɢɔt͡ʃ, t͡ʃarɢaɮig etɮew̜
t͡ʃarɢaɮiŋ tʰuɮxuːr, xөgt͡ʃɮʲiːŋ tʰʊɮɢʊːr
t͡ʃaw̜xɮaŋt manai ɔrɔŋ maŋttʰʊɢai.

The glorious people of the brave Mongolia
Have defeated all sufferings, and gained happiness,
The key to delight, and the path to progress.
Majestic Mongolia — our country, live forever.

Chorus

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Hamag delhiin shudarga ulstai
Hamtran negdsen egneeg behjüülj
Hatan zorig, bühii l chadlaaraa
Hairtai Mongol ornoo manduulya.

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ ᠅

xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.

Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.


Post-Stalinist (1961–1991) lyrics

[edit]
Mongolian (Cyrillic) Mongolian (Latin) Mongolian (Traditional script) IPA transcription English translation
First verse

Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан.

Uridiin berh darlaliig ustgaj
Ardiin erh jargaliig togtooj
Büh niitiin zorigiig iltgesen
Bügd Nairamdah Ulsaa baiguulsan.

ᠤᠷᠢᠳᠢᠢᠨ ᠪᠡᠷᠬ ᠳᠠᠷᠯᠠᠯᠢᠭ ᠤᠨᠳᠭᠠᠵ
ᠠᠷᠳᠢᠨ ᠡᠷᠬ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠳᠣᠭᠳᠣᠣᠵ
ᠪᠦᠬ ᠨᠢᠢᠳᠢᠢᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭᠢᠢᠭ ᠢᠯᠳᠭᠡᠰᠡᠨ
ᠪᠦᠭᠳ ᠨᠠᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬ ᠤᠯᠤᠰᠠ ᠪᠠᠢᠭᠤᠤᠯᠤᠰᠠᠨ᠃

ʊrʲtʲiːŋ perx tarɮaɮig ʊstʰɢat͡ʃ
artiŋ erx t͡ʃarɢaɮig tʰɔɢtʰɔːt͡ʃ
pux nʲiːtʰʲiːŋ t͡sɔrʲigʲiːg iɮtʰgeseŋ
pugt nairamtax ʊɮsaː paiɢʊːɮsaŋ.

Destroy previous difficulty and oppression
Establish peoples' rights and happiness
Convey everyone's courage
Establish the People's Republic.

Chorus

Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.

Saihan Mongoliin celger oron
Saruul högjliin delger güren
Üyeiin üyed enhjin badartugai
Üürdiin üürd batjin mandtugai.

ᠰᠠᠡᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠢᠨ ᠴᠡᠯᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠤᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠡᠨ
ᠦᠶᠡᠢᠢᠨ ᠦᠶᠡᠳ ᠡᠨᠬᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠳᠤᠭᠠᠡ
ᠦᠦᠷᠳᠤᠤᠨ ᠦᠦᠷᠳ ᠪᠠᠳᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

saixaŋ mɔŋɢɔɮiŋ t͡seɮger ɔrɔŋ
sarʊːɮ xөgt͡ʃɮʲiːŋ teɮger gureŋ
ujɵiːŋ ujit eŋxt͡ʃiŋ patartʰʊɢai
uːrtʲiːŋ uːrt patʰt͡ʃiŋ maŋttʰʊɢai.

Beautiful Mongolia's nice country
Expansive country of just prosperity
Forever cherish and prosper
Forever strengthen and prosper.

Second verse

Ачит нам алсыг гийгүүлж
Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон.

Achit nam alsiig giigüülj
Hüchit tümen ulsiig högjüülj
Buurshgui zutgel düüren höwchilsön
Cucashgui temcel tüühig towchilson.

ᠠᠴᠡᠳ ᠨᠠᠮ ᠠᠯᠨᠢᠭ ᠭᠢᠢᠭᠦᠦᠯᠵ
ᠬᠦᠴᠢᠳ ᠳᠦᠮᠡᠨ ᠤᠯᠤᠰᠢᠭ ᠬᠥᠭᠵᠦᠦᠯᠵ
ᠪᠤᠤᠷᠱᠭᠦᠢ ᠵᠦᠳᠭᠡᠯ ᠳᠦᠦᠷᠡᠨ ᠬᠥᠪᠴᠢᠯᠰᠣᠨ
ᠴᠤᠴᠠᠱᠭᠦᠢ ᠳᠡᠮᠴᠡᠨ ᠳᠦᠦᠬᠢᠢᠭ ᠳᠣᠪᠢᠯᠰᠣᠨ᠃

at͡ʃʰitʰ nam aɮsig gʲiːguːɮt͡ʃ
xut͡ʃʰitʰ tʰumeŋ ʊɮsig xөgt͡ʃuːɮt͡ʃ
pʊːrʃgui t͡sutʰgeɮ tuːreŋ xөw̜t͡ʃʰiɮsөŋ
t͡sʰʊt͡sʰaʃgui tʰemt͡sʰeɮ tʰuːxʲiːg tʰɔw̜t͡ʃʰiɮsɔŋ.

Beloved party's vision embraces
Develop strong people's country
Unwavering will and strength continues
Unstoppable struggle shortens history.

Chorus

Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.

Saihan Mongoliin celger oron
Saruul högjliin delger güren
Üyeiin üyed enhjin badartugai
Üürdiin üürd batjin mandtugai.

ᠰᠠᠡᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠢᠨ ᠴᠡᠯᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠤᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠡᠨ
ᠦᠶᠡᠢᠢᠨ ᠦᠶᠡᠳ ᠡᠨᠬᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠳᠤᠭᠠᠡ
ᠦᠦᠷᠳᠤᠤᠨ ᠦᠦᠷᠳ ᠪᠠᠳᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

saixaŋ mɔŋɢɔɮiŋ t͡seɮger ɔrɔŋ
sarʊːɮ xөgt͡ʃɮʲiːŋ teɮger gureŋ
ujɵiːŋ ujit eŋxt͡ʃiŋ patartʰʊɢai
uːrtʲiːŋ uːrt patʰt͡ʃiŋ maŋttʰʊɢai.

Beautiful Mongolia's nice country
Expansive country of just prosperity
Forever cherish and prosper
Forever strengthen and prosper.

Third verse

Зөвлөлт оронтой заяа холбож
Дэвшилт олонтой санаа нийлж
Хандах зүгийг бахтай барьсан
Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон.

Zöwlölt orontoi zayaa holboj
Dewshilt olontoi sanaa niilj
Handah zügiig bahtai barisan
Mandah kommunizmiig cogtoi zorison.

ᠵᠥᠪᠯᠥᠳ ᠣᠷᠣᠨᠳᠣᠢ ᠵᠠᠶᠠᠠ ᠬᠣᠯᠪᠣᠵ
ᠳᠡᠪᠱᠯᠳ ᠣᠯᠣᠨᠳᠣᠢ ᠰᠠᠨᠠᠠ ᠨᠢᠢᠯᠵ
ᠬᠠᠨᠳᠠᠬ ᠵᠦᠭᠢᠢᠭ ᠪᠠᠬᠳᠠᠡ ᠪᠠᠷᠢᠰᠠᠨ
ᠮᠠᠨᠳᠠᠬ ᠻᠤᠮᠮᠤᠨᠴᠮᠢᠭ ᠴᠤᠭᠳᠣᠡ ᠵᠣᠷᠢᠰᠣᠨ᠃

t͡sөw̜ɮөɮtʰ ɔrɔŋtʰɔi t͡sajaː xɔɮpɔt͡ʃ
tew̜ʃiɮtʰ ɔɮɔŋtʰɔi sanaː nʲiːɮt͡ʃ
xaŋtax t͡sugʲiːg paxtʰai parʲsaŋ
maŋtax kʰɔmmʊnʲit͡smig t͡sʰɔɢtʰɔi t͡sɔrʲsɔŋ.

Connect faith with the Soviet Union
Agree with progressive people
Firmly agree with direction
Bravely follow glorious communism.

Chorus

Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.

Saihan Mongoliin celger oron
Saruul högjliin delger güren
Üyeiin üyed enhjin badartugai
Üürdiin üürd batjin mandtugai.

ᠰᠠᠡᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠢᠨ ᠴᠡᠯᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠤᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠡᠨ
ᠦᠶᠡᠢᠢᠨ ᠦᠶᠡᠳ ᠡᠨᠬᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠳᠤᠭᠠᠡ
ᠦᠦᠷᠳᠤᠤᠨ ᠦᠦᠷᠳ ᠪᠠᠳᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

saixaŋ mɔŋɢɔɮiŋ t͡seɮger ɔrɔŋ
sarʊːɮ xөgt͡ʃɮʲiːŋ teɮger gureŋ
ujɵiːŋ ujit eŋxt͡ʃiŋ patartʰʊɢai
uːrtʲiːŋ uːrt patʰt͡ʃiŋ maŋttʰʊɢai.

Beautiful Mongolia's nice country
Expansive country of just prosperity
Forever cherish and prosper
Forever strengthen and prosper.

Original (1950–1961) lyrics

[edit]
Mongolian (Cyrillic) Mongolian (Latin) Mongolian (Traditional script) IPA transcription English translation
First verse

Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.

Darhan manai huwisgalt uls
Dayaar mongoliin ariun golomt
Daisnii höld hezee ch orohgüi
Dandaa enhjin üürd mönhjinö.

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃

tarxaŋ manai xʊw̜ʲsɢaɮt ʊɮs
tajaːr mɔŋɢɔɮiŋ arʲiʊŋ ɢɔɮɔmtʰ
taisni xөɮt xet͡seː t͡ʃʰ ɔrɔxgui
taŋtaː eŋxt͡ʃit͡ʃ uːrt mөŋxөt͡ʃnө.

Our sacred revolutionary country
Is the ancestral hearth of all Mongols,
No enemy will defeat us,
And we will prosper for eternity.

Chorus

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Hamag delhiin shudarga ulstai
Hamtran negdsen egneeg behjüülj
Hatan zorig, bühii l chadlaaraa
Hairtai mongol ornoo manduulya.

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃

xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.

Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.

Second verse

Ачит Ленин Сталины заасан
Ардын чөлөө, жаргалын замаар
Агуу Монгол орноо удирдсан
Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.

Achit Lienin Stalinii zaasan
Ardiin chölöö, jargaliin zamaar
Aguu mongol ornoo udirdsan
Achit Sühbaatar, Choibalsan.

ᠠᠢᠳ ᠯᠶᠡᠨᠢᠨ ᠰᠳᠠᠯᠢᠨᠢ ᠵᠠᠠᠰᠠᠨ
ᠠᠷᠳᠢᠨ ᠴᠥᠯᠤᠤ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠨ ᠵᠠᠮᠠᠠᠷ
ᠠᠭᠤᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠨᠣᠣ ᠤᠳᠢᠷᠳᠰᠠᠨ
ᠠᠢᠳ ᠰᠦᠬᠪᠠᠠᠳᠠᠷ ᠴᠣᠢᠪᠠᠯᠰᠠᠨ᠃

at͡ʃʰitʰ ɮjinʲiŋ stʰaɮʲini t͡saːsaŋ
artiŋ t͡ʃʰөɮoː, t͡ʃarɢaɮiŋ t͡samaːr
aɢʊː mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː ʊtʲirtsaŋ
at͡ʃʰitʰ suxpaːtʰar, t͡ʃʰɔipaɮsaŋ.

By the way great Lenin and Stalin taught
By the way of peoples' freedom and happiness
Direct the great Mongolia
Great Sükhbaatar and Choibalsan.

Chorus

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Hamag delhiin shudarga ulstai
Hamtran negdsen egneeg behjüülj
Hatan zorig, bühii l chadlaaraa
Hairtai mongol ornoo manduulya.

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃

xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.

Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.

Third verse

Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Zorigt mongoliin zoltoi arduud
Zowlong tonilgoj, jargaliig edlew
Jargaliin tülhüür, högjliin tulguur
Jawhlant manai oron mandtugai.

ᠵᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

t͡sɔrʲigtʰ mɔŋɢɔɮiŋ t͡sɔɮtʰɔi artʊːt
t͡sɔw̜ɮɔŋg tʰɔnʲiɮɢɔt͡ʃ, t͡ʃarɢaɮig etɮew̜
t͡ʃarɢaɮiŋ tʰuɮxuːr, xөgt͡ʃɮʲiːŋ tʰʊɮɢʊːr
t͡ʃaw̜xɮaŋt manai ɔrɔŋ maŋttʰʊɢai.

The glorious people of the brave Mongolia
Have defeated all sufferings, and gained happiness,
The key to delight, and the path to progress.
Majestic Mongolia — our country, live forever.

Chorus

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Hamag delhiin shudarga ulstai
Hamtran negdsen egneeg behjüülj
Hatan zorig, bühii l chadlaaraa
Hairtai mongol ornoo manduulya.

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ ᠅

xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.

Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.

Other transliteration

[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Mongolian.

Current lyrics

[edit]

German romanization

[edit]

Darchan manai tusgaar uls
Dajar Mongolyn ariun golomt
Dalai ich deedsiin gegeen üils
Dandaa enchdschidsch, üürd mönchödschnö

Chamag delchiin schudarga ulstai
Chamtran negdsen ewee bechdschüüldsch
Chatan dsorig, büchiil tschadlaaraa
Chairtai Mongol ornoo manduulja

Öndör töriin mini süld iweedsch
Örgön tümnii mini dsaja tüschidsch
Ündes jadsguur, chel sojoloo
Üriin ürdee öwlön badraaja

Erelcheg Mongolyn dsoltoi arduud
Erch tschölöö dschargalyg edlew
Dschargalyntülchüür, chögdschliin tulguur
Dschawchlant manai oron mandtugai

Hungarian romanization

[edit]

Darhan manaj tuszgár ulsz
Dajár mongolín ariun golomt
Dalaj ih dédszín gegén üjlsz
Dandá enhzsizs, űrd mönhözsnö.

Hamag delhín sudarga ulsztaj
Hamtran negdszen evé behzsűlzs
Hatan zorig, bühí l csadlárá
Hajrtaj Mongol ornó mandúlja.

Öndör törín miny szüld ivézs
Örgön tümní miny zajá tüsizs
Ündesz jazgúr, hel szojoló
Ürín ürdé övlön badrája.

Erelheg Mongolín zoltoj ardúd
Erh csölő zsargalíg edlev
Zsargalín tülhűr, högzslín tulgúr
Zsavhlant manaj oron mandtugaj.

Hangulization

[edit]

다르한 마나이 투스갈 울스
다야르 몽골린 아리운 골롬트
달라이 이흐 뎃신 게겐 윌스
단다 엔흐지지 우르드 몽호쥐노

하막 델힌 슈다륵 울스타이
함트른 닉센 에베 베쥘쥐
하탄 조륵 부힐 차들라라
하일타이 몽골 올노 만둘리야

온도르 토린 민 술드 이베지
올곤 툼니 민 자야 투쉬지
운데스 야즈굴 힐 소이올로
우리눌 데옵론 바드라야

에렐헥 몽골린 졸토이 아르돋
엘흐 촐로 잘갈릭 에들렙
잘갈린 툴흘, 흑즐린 툴구르
잡흘란트 마나이 오론 만드투가이

Thai transliteration

[edit]

ดาร์คัน มาแน ทุสการ์ อุธ์ส
ดายาร์ มองกอซีน อารุน โกโซมท์
ดาแซ อิค เดดซีน เกเกน อุยธ์เซ
ตันตา เอนค์จิจ, อูร์ด มงค์จือโน

ร้องประสานเสียง:
คามัก เดส์คีน ชูดาร์กู อุธ์สแต
คามตรัน เนกด์เซน อีเว เบคจูธ์จ
คาตาน โจลิก, บูคี ส จัดซารา
แคร์แตย์ มองกอส์ ออร์นอ มันตูส์ยา

อนโดร์ ทูรีน มิน ซุธ์ด อิเวจ
โอร์กน ทุมนี มิน จายา ทุชิจ
อุนเดส ยาจกูร์, คิส์ ซอยอซออ
อุร์ดีน อุร์เด โอฟโซน บาตรายา

ร้องประสานเสียง:
อิรธ์คิก มองกอซีน โจสโทย อาร์ตูด
อิร์ค โจโซ จาร์กาซิก อิดเซฟ
จาร์กาลิน ทูส์คูร์, คุกจ์ซีน ตูสก์รู
จัฟค์ซอนท์ มาแนย์ ออรอน มันตูแก

Devanagari transliteration

[edit]

दरख़न मनई तुसगार उल्स
दयर मोंगोलीन अरउन गोलोम्त
दलई इख़ दीदसीन गेगेन उइल्स
दन्दा एंख़जिज, ऊर्द मुंख़जिनु

ख़मग देलख़िय्न शुदर्गा उल्स्तई
ख़मत्रन नेग्दसेन एवे बेख़जूल्ज
ख़तन ज़ोरिग, बुख़ी चदलारा
ख़रतई ओर्नो मंदूलया

उन्दुर तुरीन मिनि सुल्द इवेज
उर्गुन तुम्नी मिनि ज़या तुशिज
उएन्देस यज़गूर, हेल सोयोलो
उएरीन उर्दे उवलुन बद्रआया

एरेलख़ेग मोंगोलीन ज़ोलतोई अरदूद
एर्ख़ चुलू जर्गलीग एदलेव
जर्गलीन तुलख़ूर, ख़ुगजिलिन तुलगूर
जव्ख़लन्त मनई ओरोन मंदतुगई

1992–2006 lyrics

[edit]

German romanization

[edit]

Darchan manai chuwjsgalt uls
Dajar Mongolyn ariun golomt
Daisny chöld chedsee tsch orochgüi
Dandaa enchdschidsch üürd mönchdschinö

Chamag delchiin schudarga ulstai
Chamtran negdsen egneeg bechdschüüldsch
Chatan dsorig büchii tschadlaaraa
Chairtai Mongol ornoo manduulja

Dsorigt Mongolyn dsoltoi arduud
Dsowlong tonilgodsch, dschargalyg edlew
Dschargalyn tülchüür, chögdschliin tulguur
Dschawchlant manai oron mandtugai

Chamag delchiin schudarga ulstai
Chamtran negdsen egneeg bechdschüüldsch
Chatan dsorig büchii tschadlaaraa
Chairtai Mongol ornoo manduulja

Hungarian romanization

[edit]

Darhan manaj huvyszgalt ulsz
Dajár mongolín ariun golomt
Dajszní höld hezé cs orohgüj
Dandá enhzsin űrd mönhzsinö.

Hamag delhín sudarga ulsztaj
Hamtran negdszen egnég behzsűlzs
Hatan zorig, bühí l csadlárá
Hajrtaj Mongol ornó mandúlja.

Zorigt Mongolín zoltoj ardúd
Zovlong tonilgozs, zsargalíg edlev
Zsargalín tülhűr, högzslín tulgúr
Zsavhlant manaj oron mandtugaj.

Hamag delhín sudarga ulsztaj
Hamtran negdszen egnég behzsűlzs
Hatan zorig, bühí l csadlárá
Hajrtaj Mongol ornó mandúlja

Hangulization

[edit]

다르한 만나이 훕스갈트 울스
다야르 몽골린 아리운 골롬트
다이스니 횔드 헤제 치 오로흐귀
단다 엔흐진 위르드 몽호쥐노

하마그 델힌 슈다르가 울스타이
함트란 네그드센 에그네그 베흐쥘쥐
하탄 조리그 부히 차들라라
하이르트 몽골 오르노 망둘리야

조리그트 몽골린 졸토이 아르두드
조블롱 토닐고쥐, 자르길리그 에들레브
자르갈린 튈휘르 회그쥘린 툴구르
자블란트 마나이 오론 망드투가이

하마그 델힌 슈다르가 울스타이
함트란 네그드센 에그네그 베흐쥘쥐
하탄 조리그 부히 차들라라
하이르트 몽골 오르노 망둘리야

Post-Stalinist (1961–1991) lyrics

[edit]

German romanization

[edit]

Uridyn berkh darlalyg ustgadsch
Ardyn erch dschargalyg togtoodsch
Büch niitiin dsorigiig iltgesen
Bügd nairamdach ulsaa baiguulsan

Saichan mongolyn tselger oron
Saruul chögdschliin delger güren
Üjeiin üjed enchdschin badartugai
Üürdiin üürd batdschin mandtugai

Atschit nam alsyg giigüülj
Chütschit tümen ülsyg chögdschüüldsch
Buurschgüi dsütgel düüren chöwtschilsön
Tsutsashgüi temtsel tüüchiig towtschilson

Saichan mongolyn tselger oron
Saruul chegdschliin delger güren
Üjeiin üjed enkhdschin badartugai
Üürdiin üürd batdschin mandtugai

Dsöwlölt orontoi dsajaa cholbodsch
Dewschilt olontoi sanaa niildsch
Chandach dsügiig bachtai barisan
Mandach kommunidsmyg tsogtoi dsorison

Saichan mongolyn tselger oron
Saruul chögdschliin delger güren
Üjeiin üjed enkhdschin badartugai
Üürdiin üürd batdschin mandtugai

Hungarian romanization

[edit]

Urydín berh darlalíg usztgazs
Ardín erh zsargalíg togtózs
Büh nítín zorigíg iltgeszen
Bügd Najramdah Ulszá bajgúlszan.

Szajhan Mongolín celger oron
Szarúl högzslín delger güren
Üjeín üjed enhzsin badartugaj
Űrdín űrd batzsin mandtugaj.

Acsit nam alszíg gígűlzs
Hücsit tümen ulszíg högzsűlzs
Búrsgüj zütgel dűren hövcsilszön
Cucasgüj temcel tűhíg tovcsilszon.

Szajhan Mongolín celger oron
Szarúl högzslín delger güren
Üjeín üjed enhzsin badartugaj
Űrdín űrd batzsin mandtugaj.

Zövlölt orontoj zajá holbozs
Devsilt olontoj szaná nílzs
Handah zügíg bahtaj baryszan
Mandah kommunizmíg cogtoj zoryszon.

Szajhan Mongolín celger oron
Szarúl högzslín delger güren
Üjeín üjed enhzsin badartugaj
Űrdín űrd batzsin mandtugaj

Hangulization

[edit]

우리딘 베르흐 달라릭 우스트가지
아르딘 에르흐 자르갈릭 토르투즈
부흐 니틴 조리긱 일트게센
부그드 나이람다흐 울사 바이갈산

사이한 몽골린 첼게르 오론
사룰 헥질린 델게르 구렌
우예인 우예드 엥헤진 바다르투가이
우르딘 우르드 바트진 만투가이

아치트 남 알시그 기굴즈
후지트 투멘 울예그 혹줄리즈
부르슈구이 주트겔 두렌 호브질손
추차슈구이 텐트셀 투히그 토브질손

사이한 몽골린 첼게르 오론
사룰 헥질린 델게르 구렌
우예인 우예드 엥헤진 바다르투가이
우르딘 우르드 바트진 만투가이

조브롤트 오론토이 자얀 홀보즈
데브쉴트 올로스토이 사남 닐즈
한다흐 주글릭 바흐타이 바리산
만다흐 콤만니자익 총토이 조리손

사이한 몽골린 첼게르 오론
사룰 헥질린 델게르 구렌
우예인 우예드 엥헤진 바다르투가이
우르딘 우르드 바트진 만투가이

Original (1950–1961) lyrics

[edit]

Hungarian romanization

[edit]

Darhan manaj huvyszgalt ulsz
Dajár mongolín ariun golomt
Dajszní höld hezé cs orohgüj
Dandá enhzsizs űrd mönhzsinö.

Hamag delhín sudarga ulsztaj
Hamtran negdszen egnég behzsűlzs
Hatan zorig, bühí l csadlárá
Hajrtaj Mongol ornó mandúlja.

Acsit Lyenin Sztaliní zászan
Ardín csölő, zsargalín zamár
Agú Mongol ornó udirdszan
Acsit Szühbátar, Csojbalszan.

Hamag delhín sudarga ulsztaj
Hamtran negdszen egnég behzsűlzs
Hatan zorig, bühí l csadlárá
Hajrtaj Mongol ornó mandúlja.

Zorigt Mongolín zoltoj ardúd
Zovlong tonilgozs, zsargalíg edlev
Zsargalín tülhűr, högzslín tulgúr
Zsavhlant manaj oron mandtugaj.

Hamag delhín sudarga ulsztaj
Hamtran negdszen egnég behzsűlzs
Hatan zorig, bühí l csadlárá
Hajrtaj Mongol ornó mandúlja