National Anthem of the Kyrgyz Republic

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The National Anthem of the Kyrgyz Republic (ky. Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни), also National Anthem of Kyrgyzstan, was composed by Nasyr Davlesov and Kalyi Moldobasanov, and the lyrics were written by Jamil Sadykov and Eshmambet Kuluev. It was officially adopted on 18 December 1992 (shortly after the collapse of the USSR) by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan.

The anthem's music is typically played in A major.

Lyrics[edit]

Kyrgyz[edit]

National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp
Cyrillic script
(official)
Romanization
(developed by PAU)
Uniform Turkic Alphabet
(obsolete)
Perso-Arabic script
(obsolete)
IPA transcription
First verse

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Aq möñgülüü asqa zoolor, talaalar,
Elibizdin janı menen barabar.
Sansız qılım Ala-Toosun mekendep,
Saqtap keldi bizdin ata-babalar.

Aq mɵᶇgylyy asqa zoolor, talaalar,
Eliвizdin çanь menen вaraвar.
Sansьz qьlьm Ala-Toosun mekendep,
Saqtap keldi вizdin ata-вaвalar.

‎،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
‎.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
‎.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

[ɑq mø̞ŋɟylyː ɑs̪qɑ z̪o̞ːɫo̞r | t̪ɑɫɑːɫɑr ‖]
[e̞libiz̪d̪in d͡ʒɑnɯ me̞ne̞n bɑrɑbɑr ‖]
[s̪ɑns̪ɯz̪ qɯɫɯm ɑɫɑt̪o̞ːs̪un me̞ce̞nd̪e̞p |]
[s̪ɑqt̪ɑp ce̞ld̪i biz̪d̪in ɑt̪ɑbɑbɑɫɑr ‖]

Chorus

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Alğalay ber, qırğız el,
Azattıqtın jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ qoluñda.

Algalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.

،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

[ɑɫɢɑɫaj be̞r | qɯrɢɯz̪ e̞l |]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqt̪ɯn d͡ʒo̞ɫund̪ɑ ‖]
[ø̞rcynd̪ø̞j be̞r | ø̞s̪ø̞ be̞r |]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯrɯɴ qo̞ɫuɴd̪ɑ ‖]

Second verse

Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Bayırtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna dayar dilin berüügö.
Bul ıntımaq el birdigin şiretip,
Beyquttuqtu beret qırğız jerine.

Вajьrtadan вytkɵn mynɵz elime,
Dostoruna dajar dilin вeryygɵ.
Вul ьntьmaq el вirdigin şiretip,
Вejquttuqtu вeret qьrƣьz çerine.

،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
‎.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
‎.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

[bajɯrt̪ɑd̪ɑn byt̪cø̞n mynø̞z̪ e̞lime̞ |]
[d̪o̞s̪t̪o̞runɑ d̪ajɑr d̪ilin be̞ryːɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯmɑq e̞l bird̪iɟin ʃire̞t̪ip |]
[be̞jqut̪t̪uqt̪u be̞re̞t̪ qɯrɢɯz̪ d͡ʒe̞rine̞ ‖]

Chorus

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Alğalay ber, qırğız el,
Azattıqtın jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ qoluñda.

Algalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.

،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

[ɑɫɢɑɫaj be̞r | qɯrɢɯz̪ e̞l |]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqt̪ɯn d͡ʒo̞ɫund̪ɑ ‖]
[ø̞rcynd̪ø̞j be̞r | ø̞s̪ø̞ be̞r |]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯrɯɴ qo̞ɫuɴd̪ɑ ‖]

Third verse

Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Atqarılıp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltın, murasın,
Iyıq saqtap urpaqtarğa bereli.

Atqarьlьp eldin ymyt, tilegi,
Çelвiredi erkindiktin çelegi.
Вizge çetken ata saltьn, murasьn,
Ьjьq saqtap urpaqtarƣa bereli.

‎،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
‎.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
‎.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

[ɑt̪qɑrɯɫɯp e̞ld̪in ymyt̪ | t̪ile̞ɟi |]
[d͡ʒe̞lbire̞d̪i e̞rcind̪ict̪in d͡ʒe̞le̞ɟi ‖]
[biz̪ɟe̞ d͡ʒe̞t̪ce̞n ɑt̪ɑ s̪ɑɫt̪ɯn | murɑs̪ɯn |]
[ɯjɯq s̪ɑqt̪ɑp urpɑqt̪ɑrɢɑ be̞re̞li ‖]

Chorus

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Alğalay ber, qırğız el,
Azattıqtın jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ qoluñda.

Algalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.

،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

[ɑɫɢɑɫaj be̞r | qɯrɢɯz̪ e̞l |]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqt̪ɯn d͡ʒo̞ɫund̪ɑ ‖]
[ø̞rcynd̪ø̞j be̞r | ø̞s̪ø̞ be̞r |]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯrɯɴ qo̞ɫuɴd̪ɑ ‖]

Translations[edit]

In Kazakh[edit]

Cyrillic script Latin script Arabic script
Ақ жамылған жартастар мен далалар
Еліміздің жаныменен барабар.
Сан ғасырлар Алатауды мекендеп,
Сақтап келді біздің ата-бабалар.
Қырғыз елі алға баса бер,
Азаттықтың жолында.
Өркендей бер, өсе бер,
Өз тағдырың қолыңда.
Байырғыдан біткен мінез еліме,
Достарына даяр сәлем беруге.
Бұл ынтымақ ел бірлігін қорғайды,
Бейбітшілік берер қырғыз жеріне.
Қырғыз елі алға баса бер,
Азаттықтың жолында.
Өркендей бер, өсе бер,
Өз тағдырың қолыңда.
Жүзеге асып елдің үміт тілегі,
Желбірейді еркіндіктің жалауы.
Бізге жеткен ата-баба мұрасын,
Кие тұтып, ұрпаққа үлгі етеді
Қырғыз елі алға баса бер,
Азаттықтың жолында.
Өркендей бер, өсе бер,
Өз тағдырың қолыңда.
Aq jamılğan jartastar men dalalar
Elimizdiñ janımenen barabar.
San ğasırlar Alatawdı mekendep,
Saqtap keldi bizdiñ ata-babalar.
Qırğız eli alğa basa ber,
Azattıqtıñ jolında.
Örkendeý ber, öse ber,
Öz tağdırıñ qolıñda.
Baýırğıdan bitken minez elime,
Dostarına dayar sälem berwge.
Bul ıntımaq el birligin qorğaýdı,
Beýbitşilik berer qırğız jerine.
Qırğız eli alğa basa ber,
Azattıqtıñ jolında.
Örkendeý ber, öse ber,
Öz tağdırıñ qolıñda.
Jüzege asıp eldiñ ümit tilegi,
Jelbireýdi erkindiktiñ jalawı.
Bizge jetken ata-baba murasın,
Kïye tutıp, urpaqqa ülgi etedi
Qırğız eli alğa basa ber,
Azattıqtıñ jolında.
Örkendeý ber, öse ber,
Öz tağdırıñ qolıñda.
اق جامىلعان جارتاستار مەن دالالار
.ەلٸمٸزدٸڭ جانىمەنەن بارابار
،سان عاسىرلار الاتاۋدى مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدٸ بٸزدٸڭ اتا-بابالار
،قىرعىز ەلٸ العا باسا بەر
.ازاتتىقتىڭ جولىندا
،ؤركەندەي بەر، ؤسە بەر
.ؤز تاعدىرىڭ قولىڭدا
،بايىرعىدان بٸتكەن مٸنەز ەلٸمە
.دوستارىنا دايار سألەم بەرۋگە
،بۇل ىنتىماق ەل بٸرلٸگٸن قورعايدى
.بەيبٸتشٸلٸك بەرەر قىرعىز جەرٸنە
،قىرعىز ەلٸ العا باسا بەر
.ازاتتىقتىڭ جولىندا
،ؤركەندەي بەر، ؤسە بەر
.ؤز تاعدىرىڭ قولىڭدا
،جٷزەگە اسىپ ەلدٸڭ ٷمٸت تٸلەگٸ
.جەلبٸرەيدٸ ەركٸندٸكتٸڭ جالاۋى
،بٸزگە جەتكەن اتا-بابا مۇراسىن
.كئه تۇتىپ، ۇرپاققا ٷلگٸ ەتەدٸ
،قىرعىز ەلٸ العا باسا بەر
.ازاتتىقتىڭ جولىندا
،ؤركەندەي بەر، ؤسە بەر
.ؤز تاعدىرىڭ قولىڭدا

In Uzbek[edit]

Cyrillic script Latin script
Тизим-тизим тоғлар, яшил яйловлар,
Табиатдан бизга теккан сийловлар.
Сардор Олатоғни соқчи сайлабон,
Давру даврон сурди ота-боболар.
Шахдам юр қирғиз эли,
Гул кўкарсин йўлингда!
Шох отиб ўсмоқ гали,
Ихтиёринг қўлингда.
Элим матонати метиндан маҳкам,
Дили дастурхони дўстлар-ла ҳар дам.
Иноқ-иттифоқлик азалий шиор,
Бу юртга иқбол нури доимо ҳамдам.
Шахдам юр қирғиз эли,
Гул кўкарсин йўлингда!
Шох отиб ўсмоқ гали,
Ихтиёринг қўлингда.
Элнинг иродаси эркинлик эрур,
Эркинлик эркини эсади масрур.
Оталар орзуси опичлаб омон.
Авлодлар қалбига етказмоқ.
Шахдам юр қирғиз эли,
Гул кўкарсин йўлингда!
Шох отиб ўсмоқ гали,
Ихтиёринг қўлингда.
Tizim-tizim togʻlar, yashil yaylovlar,
Tabiatdan bizga tekkan siylovlar.
Sardor Olatogʻni soqchi saylabon,
Davru davron surdi ota-bobolar.
Shaxdam yur qirgʻiz eli,
Gul koʻkarsin yoʻlingda!
Shox otib oʻsmoq gali,
Ixtiyoring qoʻlingda.
Elim matonati metindan mahkam,
Dili dasturxoni doʻstlar-la har dam.
Inoq-ittifoqlik azaliy shior,
Bu yurtga iqbol nuri doimo hamdam.
Shaxdam yur qirgʻiz eli,
Gul koʻkarsin yoʻlingda!
Shox otib oʻsmoq gali,
Ixtiyoring qoʻlingda.
Elning irodasi erkinlik erur,
Erkinlik erkini esadi masrur.
Otalar orzusi opichlab omon.
Avlodlar qalbiga yetkazmoq.
Shaxdam yur qirgʻiz eli,
Gul koʻkarsin yoʻlingda!
Shox otib oʻsmoq gali,
Ixtiyoring qoʻlingda.

In Turkish[edit]

Ak karlı yalçın kayalar, dağlar
Yurdumuzun canı ile birdir
Sayısız yüzyıllar Ala Dağ'ı mekân edinip
Korudular bizim atalarımız
İlerleyiver Kırgız yurdu
Özgürlük yolunda
Gelişiver, büyüyüver
Kendi yazgın elinde
Gerçekleştirilip halkın ümidi, dileği
Dostlarına hazır kalbini vermeye
Bu birlik halk birliğinin kaynaştırıp
Barışı verir Kırgız yeline
İlerleyiver Kırgız yurdu
Özgürlük yolunda.
Gelişiver, büyüyüver
Kendi yazgın elinde
Gerçekleştirilip halkın ümidi, dileği
Dalgalandı özgürlüğün bayrağı
Bize ulaşan ata geleneğini, mirasını
Kutsal bilip koruyarak gelecek nesillere verelim
İlerleyiver Kırgız yurdu
Özgürlük yolunda.
Gelişiver, büyüyüver
Kendi yazgın elinde

In Russian[edit]

Russian (Cyrillic) Transliteration
Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Vysokije gory, doliny, polja –
Rodnaja, zavetnaja naša zemlja.
Otcy naši žili sredi Ala-Too
Vsegda svoju rodinu svjato hranja.
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered!
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.
Izvečno narod naš dlja družby otkryt,
Jedinstvo i družbu on v serdce hranit.
Zemlja Kirgizstana, rodnaja strana
Lučami soglasija ozarena.
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered!
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.
Mečty i nadeždy otcov sbylisj
I znamja svobody voznosicja vvysj.
Nasledje otcov naših peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered!
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.

In English[edit]

White-capped rocky cliffs and steppes
Are equal to the soul of our people.
For countless centuries, our fathers
Have lived in and kept the Ala-Too.
March forward, Kyrgyz people,
On the way to freedom!
Prosperity and progress,
Your own fate is in your hands!
Long ago, our friendly people
Completed and gave us the clasp to nature.
We acquired an accord of harmony
And peace over the Kyrgyz land.
March forward, Kyrgyz people,
On the way to freedom!
Prosperity and progress,
Your own fate is in your hands!
Our hopes and aspirations have been fulfilled,
Our people wave the flag of freedom.
The tradition of our fathers came to us,
Let generations keep our holy heritage.
March forward, Kyrgyz people,
On the way to freedom!
Prosperity and progress,
Your own fate is in your hands!