National Anthem of the Kyrgyz Republic

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The National Anthem of the Kyrgyz Republic (ky. Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни), also National Anthem of Kyrgyzstan, was composed by Nasyr Davlesov and Kalyi Moldobasanov, and the lyrics were written by Jamil Sadykov and Eshmambet Kuluev. It was officially adopted on 18 December 1992 (shortly after the collapse of the USSR) by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan.

The anthem's music is typically played in A major.

Lyrics[edit]

Kyrgyz[edit]

National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp
Cyrillic script (official) Romanization (developed by PAU) Perso-Arabic script (unused in Kyrgyzstan) IPA transcription
First verse

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Aq möñgülüü asqa zoolor, talaalar,
Elibizdin janı menen barabar.
Sansız qılım Ala-Toosun mekendep,
Saqtap keldi bizdin ata-babalar.

‎،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
‎.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
‎.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

[ɑq mø̞ŋɟylyː ɑs̪qɑ z̪o̞ːɫo̞r | t̪ɑɫɑːɫɑr ‖]
[e̞libiz̪d̪in d͡ʒɑnɯ me̞ne̞n bɑrɑbɑr ‖]
[s̪ɑns̪ɯz̪ qɯɫɯm ɑɫɑt̪o̞ːs̪un me̞ce̞nd̪e̞p |]
[s̪ɑqt̪ɑp ce̞ld̪i biz̪d̪in ɑt̪ɑbɑbɑɫɑr ‖]

Chorus

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Alğalay ber, qırğız el,
Azattıqtın jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ qoluñda.

،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

[ɑɫɢɑɫaj be̞r | qɯrɢɯz̪ e̞l |]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqt̪ɯn d͡ʒo̞ɫund̪ɑ ‖]
[ø̞rcynd̪ø̞j be̞r | ø̞s̪ø̞ be̞r |]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯrɯɴ qo̞ɫuɴd̪ɑ ‖]

Second verse

Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Bayırtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna dayar dilin berüügö.
Bul ıntımaq el birdigin şiretip,
Beyquttuqtu beret qırğız jerine.

،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
‎.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
‎.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

[bajɯrt̪ɑd̪ɑn byt̪cø̞n mynø̞z̪ e̞lime̞ |]
[d̪o̞s̪t̪o̞runɑ d̪ajɑr d̪ilin be̞ryːɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯmɑq e̞l bird̪iɟin ʃire̞t̪ip |]
[be̞jqut̪t̪uqt̪u be̞re̞t̪ qɯrɢɯz̪ d͡ʒe̞rine̞ ‖]

Chorus

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Alğalay ber, qırğız el,
Azattıqtın jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ qoluñda.

،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

[ɑɫɢɑɫaj be̞r | qɯrɢɯz̪ e̞l |]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqt̪ɯn d͡ʒo̞ɫund̪ɑ ‖]
[ø̞rcynd̪ø̞j be̞r | ø̞s̪ø̞ be̞r |]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯrɯɴ qo̞ɫuɴd̪ɑ ‖]

Third verse

Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Atqarılıp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltın, murasın,
Iyıq saqtap urpaqtarğa bereli.

‎،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
‎.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
‎.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

[ɑt̪qɑrɯɫɯp e̞ld̪in ymyt̪ | t̪ile̞ɟi |]
[d͡ʒe̞lbire̞d̪i e̞rcind̪ict̪in d͡ʒe̞le̞ɟi ‖]
[biz̪ɟe̞ d͡ʒe̞t̪ce̞n ɑt̪ɑ s̪ɑɫt̪ɯn | murɑs̪ɯn |]
[ɯjɯq s̪ɑqt̪ɑp urpɑqt̪ɑrɢɑ be̞re̞li ‖]

Chorus

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Alğalay ber, qırğız el,
Azattıqtın jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tağdırıñ qoluñda.

،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

[ɑɫɢɑɫaj be̞r | qɯrɢɯz̪ e̞l |]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqt̪ɯn d͡ʒo̞ɫund̪ɑ ‖]
[ø̞rcynd̪ø̞j be̞r | ø̞s̪ø̞ be̞r |]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯrɯɴ qo̞ɫuɴd̪ɑ ‖]


Russian[edit]

Cyrillic script Transliteration
Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Припев
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Припев
Vysokije gory, doliny, polja –
Rodnaja, zavetnaja naša zemlja.
Otcy naši žili sredi Ala-Too
Vsegda svoju rodinu svjato hranja.
Pripev:
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered!
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.
Izvečno narod naš dlja družby otkryt,
Jedinstvo i družbu on v serdce hranit.
Zemlja Kirgizstana, rodnaja strana
Lučami soglasija ozarena.
Pripev
Mečty i nadeždy otcov sbylisj
I znamja svobody voznosicja vvysj.
Nasledje otcov naših peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.
Pripev


English[edit]

White-capped rocky cliffs and steppes
Are equal to the soul of our people.
For countless centuries, our fathers
Have lived in and kept the Ala-Too.

Chorus:
March forward, Kyrgyz people,
On the way to freedom!
Prosperity and progress,
Your own fate is in your hands!

Long ago, our friendly people
Completed and gave us the clasp to nature.
We acquired an accord of harmony
And peace over the Kyrgyz land.

Chorus

Our hopes and aspirations have been fulfilled,
Our people wave the flag of freedom.
The tradition of our fathers came to us,
Let generations keep our holy heritage.

Chorus