National Anthem of Saudi Arabia

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The "National Anthem of the Kingdom of Saudi Arabia" (Arabic: النشيد الوطني السعودي, an-Našīd al-Waṭanī as-Suʿūdī, lit. '"Chant of the Saudi Nation"') was first officially adopted in 1950 without lyrics. The piece was gifted by the then Egyptian King Farouq when King Abdulaziz made a visit to Egypt. It was then adopted again in 1984 with lyrics written by Ibrāhīm Khafājī. The original composition was by Abdul-Raḥman al-Khaṭīb in 1947 and the brass instrumental version was later arranged by Sirāj Umar.

Lyrics[edit]

Official lyrics[edit]

Arabic Script MSA Romanization Phonemic Transcription (IPA) English translation

سَارْعِي
،لِلْمَجْدِ وَالْعَلْيَاء
!مَجِّدِي لِخَالِقِ الْسَّمَاء
وَارْفَعِي الْخَفَّاقَ الْأَخْضَر
،يَحْمِلُ الْنُّورَ الْمُسَطَّر
!رَدِّدِي اللهُ أَكْبَر
!يَا مَوْطِنِي
،مَوْطِنِي
!قَد عِشْتَ فَخْرَ الْمُسْلِمِين
عَاشَ الْمَلِك
لِلْعَلَم! وَالْوَطَن

Sārʿī
Li-l-majdi wa-l-ʿalyāʾ,
Majjidī li-xāliqi s-samāʾ!
Wa-rfaʿī l-xaffāqa ʾaxḍar
Yaḥmilu n-nūra l-musaṭṭar,
Raddidī: Allāhu ʾakbar!
Yā mawṭinī!
Mawṭinī,
Qad ʿišta faxra l-muslimīn!
ʿĀša l-malik
Li-l-ʿalam
Wa-l-waṭan!

[saːriʕiː]
[lilmad͡ʒdi walʕaljaːʔ |]
[mad͡ʒːidiː lixaːliqi sːamaːʔ ‖]
[warfaʕi lxafːaːqa ʔaxdˤar]
[jaħmilu nːuwra lmusatˤːar |]
[radːidiː ʔalːaːhu ʔakbar ‖]
[jaː mawtˤiniː ‖]
[mawtˤiniː |]
[qad ʕiʃta faxra lmuslimiːn ‖]
[ʕaːʃa lmalik]
[lilʕalam]
[walwatˤan ‖]

Hasten
To glory and supremacy,
Glorify the Creator of the heavens!
And raise the green flag
Carrying the written light reflecting guidance,
Repeat: God is the greatest!
O my homeland!
My homeland,
Live as the pride of Muslims!
Long live the King
For the flag
And the homeland!

Saud lyrics[edit]

Arabic Script English translation

العُلَى لِمَن؟ يابَني الوَطَنِْ
تَوءَا خُلودْ نحــــــنُ والزَّمـــــنْ
سائِلوا الجُدودْ سائِلوا الحِقَبْ
يَهتُفوا سُعودْ عاهِلَ العَرَبْ
لِصاحِبِ الجَلاَلـةِ العَظِيمْ لِقائدِ العُروبَةِ الحَكيمْ
أَرْوَاحُنَا فِدى ، شِعارُنا الهُدى ، السِّلمِ في الرِّدى ، لِلتَّاجِ لِلْوَطن
كَوكَبٌ في السَماءْ عرشُه من إِباءْ
تاجُه دُرَّةُ الأوْفياء مَجْدُهُ شُعْلَةٌ من ضِيَاءْ
عاشَ المَلِكْ ، عاشَ الوَطَنْ
شبابُنا الهُمامُ يَقْتَدي بِرائِدِ الجِهادِ يَهْتَدي
سُعودِةِ الأبْي، وجيشِ يَعْرُبِ يَحوطُهُ النبَّيْ يُبَارِكُ الوَطَنْ
يا حِمَى زَغْرِدي يا سَما رَدِّدي
وابْسِمى لِلْمُنَى واشْهدي أنَّنا فِتْيَةُ الَُسؤْدَدِ
عاشَ المَلِكْ ، عاشَ الوَطَنْ
يُتَوِّجُ الجَزيرَةَ العَلَمْ يُعانِقُ الرّياَضَ والحَرَمْ
نَخيلُنا جلال ، سُيوفُنا طِوَالْ مَلِكُنَا هِلالْ ، يُزيِّنُ الوطَنْ
عَدْلْه في الزَّمانْ شِاهدٌ لِلْعَيَانْ
أسْدُهُ ، ظَبْيُهُ ، في أمَانْ شَعْبُهُ ، جُنْدُهُ ، لَنْ يُهانْ
عاشَ المَلِكْ ، عاشَ الوَطَنْ

For whom? Son of homeland
We are the eternity of time
They asked the old, the years
They chant, Saudi Arabia's King
To the great majesty of the wise leader of Arabia
Our souls are ransom, our motto is guidance, peace is in the dark, for the crown of the homeland
A planet in the sky has its throne from Aba
His crown is a jewel of the faithful, his glory is a torch of light
Long live the king, long live the homeland
Our proud youth lead the pioneer of jihad
The Saudis of the Father, and an Arab army surrounded by the Prophet, blessing the homeland
Roaring fever, Sama, respond
And give my name to Mina, and bear witness that we are young lions.
Long live the king, long live the homeland
The flag crowns the isle, embraces the scholars and sanctuaries
Our palms are majestic, our swords are as long as our king is a crescent, decorating the homeland
His justice in time is evident
His lion, his antelope, in the safety of his people, his soldiers, will not be insulted
Long live the king, long live the homeland

Ibn Saud lyrics[edit]

Arabic script

يعيش ملكنا الحبيب
أرواحنا فداه حامي الحرم
هيا اهتفوا عاش الملك
هيا ارفعوا راية الوطن
اهتفوا ورددوا النشيد
يعيش الملك

In other scripts[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Arabic.

Hebraization[edit]

סארעי ללמג'ד ואל-עליאא
מג'די לח'אלק אל-סמאא
וארפעי אל-ח'פאק אח'דר
יחמל אל-נור אל-מסטר
רדדי אללה אכבר ... יא מוטני
מוטני קד עשת פח'ר אל-מסלמין
עאש אל-מליכ ללעלמ ואל-וטן

Devanagari transliteration[edit]

सारिई़
लि-ल्-मज्दि वल्-अ़ल्या,
मज्जिदी लि-ख़ालिक़ि स्-समा!
व-र्फ़इ़ ल्-ख़फ़्फ़ाक़ अख़्द़र
यह़्मिलु न्-नूर ल्-मुसत़्त़र
रद्दीदी: अल्लाहु अकबर,
या मव्त़िनी!
मव्त़िनी,
इ़श्त फ़ख़्र ल्-मुस्लिमीन
आ़श ल्-मलिक
लि-ल्-अ़लम
व-ल्-वत़न!