National Anthem of Lebanon

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The Lebanese National Anthem (Arabic: النشيد الوطني اللبناني‎, an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī) was written by Rashid Nakhle and composed by Wadia Sabra. It was adopted on 12 July 1927, seven years after the proclamation of the state of Greater Lebanon during the French mandate. It's melody is based on the melody of the national anthem of the Rif Republic.

Lyrics[edit]

Arabic Romanization (EALL) IPA transcription

كلنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال

كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

شيخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان
صانه ربه لمدى الأزمان

كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن

بحره برّه درّة الشرقين
رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود
مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود

كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Milʾu ʿayn iz-zaman, sayfunā wa-l-qalam
Sahlunā wa-l-jabal, manbitun li-r-rijāl
Qawlunā wa-l-ʿamal fī sabīli l-kamāl

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

Šayxunā wa-l-fatā, ʿinda ṣawti l-waṭan
ʾUsdu ġābin matā, sāwaratnā l-fitan
Šarqunā qalbuhu, ʾabadan Lubnān
Ṣānahu rabbuhu, li-madā l-ʾazmān

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

Baḥruhu barruhu, durratu š-šarqayn
Rifduhu birruhu, māliʾu l-quṭbayn
ʾIsmuhu ʿizzuhu, munḏu kāna l-judūd
Majduhu ʾarzuhu, ramzuhu li-l-xulūd

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/
/milʔu ʕajn izːaman | sajfunaː wa lqalam/
/sahlunaː wa l(d)ʒabal | manbitun li rːi(d)ʒaːl/
/qawlunaː wa lʕamal fiː sabiːlil kamal/

/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/
/kulːunaː li lwatˤan/

/ʃajxunaː wa lfataː | ʕinda sˤawti lwatˤan/
/ʔusdu ɣaːbin mataː | saːwaratnaː lfitan/
/ʃarqunaː qalbuhu | ʔabadan lubnaːn/
/sˤaːnahu rabːuhu | li madaː lʔazmaːn/

/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/
/kulːunaː li lwatˤan/

/baħruhu barːuhu | durːatu ʃːarqajn/
/rifduhu birːuhu | maːliʔu lqutˤbajn/
/ʔismuhu ʕizːuhu | munðu kaːna l(d)ʒuduːd/
/ma(d)ʒduhu ʔarzuhu | ramzuhu li lxuluːd/

/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/
/kulːunaː li lwatˤan/

Translations[edit]

French English

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
Our valor and our writings are the envy of the ages.
Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
And to Perfection we devote our words and labor.

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country!

Our Elders and our children, they await our Country's call,
And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.
The heart of our East is ever Lebanon,
God has preserved her until the end of time.

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country!

The Gems of the East are her land and sea.
Throughout the world her good deeds flow from pole to pole.
And her name is her glory since time began.
The cedars are her pride, her immortality's symbol.

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country!

In other scripts[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Arabic.

Hebraization[edit]

כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן לִלְעֻלָא לִלְעַלַם
מִלְאֻ עַיְןִ (אל)זַּמַן סַיְפֻנָא וַּ(א)לְקַלַם
סַהְלֻנָא וַּ(א)לְגִ'בַּאל מַנְבִּתֻן לִ(ל)רִּגַ'אל
קַוְלֻנָא וַּ(א)לְעַמַל פִי סַבִּילִ (א)לכַּמַאל
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן לִלְעֻלָא לִלְעַלַם
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן

שַׁיְחֻ'נָא וַּ(א)לְפַתָא עִנְדַ צַוְתִּ (א)לְוַּטַן
אֻסֻד עָ'אבִּן מַתָא סָאוָרַתְנָא (א)לְפִתַן
שַׁרְקֻנָא קַלְבֻּהֻ אָבָּדַן לֻבְּנַאן
צָאנָהֻ רַבֻּהֻ לִמַדַא (א)לְאַזְמַאן
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן לִלְעֻלָא לִלְעַלַם
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן

בַּחְרֻהֻ בַּרֻּהֻ דֻּרַּתֻ (אל)שַּׁרְקַיְן
רִפְצֻ'הֻ בִּרֻּהֻ מָאלִאֻ (א)לְקֻטְבַּיְן
אִסְמֻהֻ עִזֻּהֻ מֻנְדֻ' כַּאןַ (א)לְגֻ'דוּד
מַגְ'דֻּהֻ אַרְזֻהֻ רַמְזֻהֻ לִלְחֻ'לוּד
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן לִלְעֻלָא לִלְעַלַם
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן

Devanagari transliteration[edit]

कुल्लुना लिल-वतन, इलि-उला लिल-अलम
मिल-उ अइन इज़-ज़मन, सइफ़ुना वल-क़लम
सहलुना वल-जबल, मनबितुन लिर-रिजाल
क़उलुना वल-अमल फ़ी सबील अल-कमाल
कुल्लुना लिल-वतन, इलि-उला लिल-अलम
कुल्लुना लिल-वतन!

शयख़ुना वल-फ़ता, इन्द सउत-इल-वतन
उस्दु ग़ाबिन मता, साउरतन आल-फ़ितन
शरक़ुना क़ल्बुहु, आबदन लुबनान
शानहु रब्बुहु, लि-मदा-ल-अज़मान
कुल्लुना लिल-वतन, इलि-उला लिल-अलम
कुल्लुना लिल-वतन!

बह्रुहु बर्रुहु, दुर्रतुश-शर्क़ऐन
रिफ़दुहु बिर्रुहु, मालि-उल-क़ुतबऐन
ल्स्मुहु इज़्ज़ुहु, मुन्ज़ु कान-ल-जुदूद
मजदुहु अर्ज़ुहु, रम्ज़ुहु लिल-ख़ुलूद
कुल्लुना लिल-वतन, इलि-उला लिल-अलम
कुल्लुना लिल-वतन!