Mila Rodino

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

"Mila Rodino" (Bulgarian: Мила Родино, [ˈmiɫɐ ˈrɔdino]; Dear Motherland) is the national anthem of Bulgaria. It was composed and written by Tsvetan Radoslavov as he left to fight in the Serbo-Bulgarian War in 1885. The anthem was adopted in 1964. The text has been changed many times, most recently in 1990. On 13 July 1991 the anthem was shortened to its first verse along with the chorus.

Lyrics[edit]

Bulgarian original[edit]

Cyrillic script Latin script IPA transcription Metered translation

Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Припев:
Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

Паднаха борци безчет,
за народа наш любим,
майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим.*

Припев

Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
нашия победен строй.*

Припев

Gorda Stara planina,
do ney Dunava siney,
slŭntse Trakie ogreva,
nad Pirina plameney.

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen ray,
tvoyta khubost, tvoyta prelest,
akh, te nemat kray.

Padnakha bortsi bezchet,
za naroda nash lyubim,
mayko, day ni mŭzhka sila,
pŭte im da prodŭlzhim.*

Pripev

Druzhno, brate bŭlgari!
S nas Moskva e v mir i v boy!
Partie velika vodi
nashie pobeden stroy.*

Pripev

[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a |]
[d̪o̝ n̪ɛj d̪u.n̪ɐ.vɐ s̪i.n̪ɛj |]
[s̪ɫɤ̞n̪.t͡sɛ t̪ra.k̟i.jɐ o̝g.rʲa̟.vɐ |]
[n̪at̪ pi.ri.n̪ɐ pɫɐ.mɛ.n̪ɛj ǁ]

[pri.pɛf]:
[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o̝ |]
[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj |]
[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ | t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ |]
[ax | t̪ɛ ˈn̪ʲa̟.mɐt̪ kraj ǁ]

[pad̪.n̪ɐ.xɐ bo̝r.t͡si bɛs̪.t͡ʃɛt̪ |]
[z̪ɐ n̪ɐ.rɔ.d̪ɐ n̪aʃ lʲu̟.bim |]
[maj.ko̝ | d̪aj n̪i mɤ̞ʃ.kɐ s̪i.ɫɐ |]
[pɤ̞.t̪ʲɐ im d̪ɐ pro̝.d̪əɫ.ʒim ǁ]

[pri.pɛf]

[d̪ruʒ.n̪o̝ | bra.t̪ʲɐ bɤ̞ɫ.gɐ.ri ǁ]
[s̪‿n̪as̪ mo̝.s̪kfa ɛ‿v mir i‿v bɔj ǁ]
[par.t̪i.jɐ vɛ.li.kɐ vɔ.d̪i]
[n̪a.ʃi.jɐ po̝.bɛ.d̪ɛn̪ s̪t̪rɔj ǁ]

[pri.pɛf]

O thy Balkan Mounts noble,
By it the Danube sparkleth;
O’er Thrace the Sun beameth forth,
O’er Pirin blazeth forth.

Refrain:
O dear Motherland,
Thou earth’s Promised Land,
Thy beauty, thy loveliness,
Ah, forever boundless.

For our people beloved,
Lives martyrs have sacrificed.
Mother, give us virile strength
For persevering their path.*

Refrain

As one, Bulgarian kins,
With Moscow in war and peace.
Lead by thy great Party,
Our regime of victory.*

Refrain

  • During communist rule, two additional verses (II and III) were added that referred to Moscow (under direct instructions of Todor Zhivkov) and the Bulgarian Communist Party, as well as the fallen fighters for Bulgaria through the years. After the changes in 1989, that part of the anthem was removed and forbidden to be performed.

Original lyrics[edit]

Мила Родино
Bulgarian Cyrillic script
Mila Rodino
Bulgarian Latin script
Dear Motherland
Translated in English

Горда стара планина,
До ней север се синей
Слънце Витош позлатява
Към Цариград се белей.

Припев:
Мила Родино,
Ти си земен рай,
Твойта хубост, твойта прелест,
Ах, те нямат край.

Хайде братя българи,
Към Балкана да вървим.
Там се готви бой юнашки,
За свобода, правдини.

Припев

Родино мила, теб привет,
О, майко теб привет!
Теб Българийо чада сме,
Ти си наший дом свещен!

Припев

Ти си наший кът любим,
Кът за щастие отреден!
Мил си край незабравим,
С чудна прелест надарен!

Припев

Как щедро, майко, е
Земята твоя осеяна с брилянти!
Сред тях прекрасен свети
Балканът горд напет –

Припев

О, виж го как сияй!
Ний благоговеем пред него и пеем:

Припев

Gorda stara planina,
Do ney sever se siney
Slŭntse Vitosh pozlateva
Kŭm TSarigrad se beley.

Pripev:
Mila Rodino,
Ti si zemen ray,
Tvoyta khubost, tvoyta prelest,
Akh, te nemat kray.

KHayde brate bŭlgari,
Kŭm Balkana da vŭrvim.
Tam se gotvi boy yunashki,
Za svoboda, pravdini.

Pripev

Rodino mila, teb privet,
O, mayko teb privet!
Teb Bŭlgariyo chada sme,
Ti si nashiy dom sveshten!

Pripev

Ti si nashiy kŭt lyubim,
Kŭt za shtastie otreden!
Mil si kray nezabravim,
S chudna prelest nadaren!

Pripev

Kak shtedro, mayko, e
Zemeta tvoe oseena s brilenti!
Sred tekh prekrasen sveti
Balkanŭt gord napet –

Pripev

O, vizh go kak siey!
Niy blagogoveem pred nego i peem:

Pripev

O the Balkan Mounts noble,
Beside it the North sparkleth;
Holy Sun Vitosha gildeth,
Toward Tsargrad whitely shineth.
 
Refrain:
O dear Motherland,
Thou earth's Promised Land,
Thy beauty, Thy loveliness,
Ah, forever boundless.

Off we go Bulgarian kins,
Toward the Balkan Mounts,
There approacheth a heroic battle,
For freedom and for justice.

Refrain

Dear Motherland, Thee we greet,
Oh Mother, Thee we welcome,
Thou art sons of Bulgaria,
Thou art our sacred home.

Refrain

Thou art our playground cherished,
Thou art for happiness destined,
An ending unforgettable
With wondrous beauty endowed.

Refrain

How generous, O Mother,
Thy land aboundeth in diamonds,
’Mong these wonderful lights,
Proudly spruceth up the Balkans.

Refrain

Oh, look how ’tis radiant!
Before it, we reverence and sing:

Refrain

Versions of the lyrics[edit]

Another version of the lyrics was published by composer Dobri Hristov. It was published in the Rodina collection, by the Publishing of the Bulgarian-Mohammedian Cultural and Enlightenment Friendship, in the town of Smolyan.

Горда Стара-планина.
Надъ ней северъ синей,
До ней Витошъ възвишава
Гордо свойтѣ раменѣ

Припев:
Мила Родино,
Ти си земенъ рай!
Твойта хубость, твойта прелесть,
Ахъ, тѣ нѣматъ край!

Гордо Дунавътъ се лѣй!
Свойта пѣсень тихо пѣй!
Вѣченъ споменъ той за Ботевъ
Отъ гърди си ще лелѣй!

Припев

Чуй Марица, какъ шуми,
И съсъ радость си мълви,
Че тамъ, дето кърви бѣха
— Днесъ тамъ розата цъвти!

Припев

Other transliteration[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Bulgarian.

Alternate Romanizations[edit]

French romanization German romanization Dutch romanization Catalan romanization Polish romanization Hungarian romanization Romanian romanization Esperanto romanization

Gorda Stara planina,
Do neï Dounava sineï,
Sluntzé Traquia ogriava,
Nad Pirina plameneï

Pripev:
Mila Rodino,
Ti si zemen raï,
Tvoïta hubost, tvoïta prelest,
Ah, té niamat craï.

Gorda Stara planina,
do nej Dunawa sinej,
slanze Trakija ogrjawa,
nad Pirina plamenej. Rodino

Pripew:
Mila Rodino,
ti si semen raj,
twojta chubost, twojta prelest,
ach, te njamat kraj.

Gorda Stara planina,
do nej Doenava sinej,
Sluntse Trakija ogrjava,
Nad Pirina plamenej.

Pripev:
Mila Rodino,
Ti si zemen raj,
Tvojta choebost, tvojta prelest,
Ah, te njamat kraj!

Gorda Stara planinà,
do nei Dúnava sinei,
sluntse Tràkia ogriava,
nad Pirina plamenei,

Prípev:
Mila Ròdino,
ti si zemen rai,
tvoita húbost, tvoita prèlest,
ah, te niamat krai.

Gorda Stara płanina,
do nej dunawa sinej,
słynce Trakija ogriawa,
nad Pirina płamenej.

Pripew:
Miła Rodino,
ti si zemen raj,
twojta chubost, twojta prelest,
ach, te niamat kraj.

Gorda Sztara planina,
do nej Dunava szinej,
szlǎnce Trakija ogrijava,
nad Pirina plamenej,

Pripev:
Mila Rodino,
ti szi zemen raj,
tvoica huboszt, tvoica preleszt,
ah, te njamat kraj.

Gorda Stara planina,
Do nei Dunava sinei,
Slănțe Trachia ogreava,
Nad Pirina plamenei.

Pripev:
Mila Rodino,
Ti si zemen rai,
Tvoita hubost, tvoita prelest,
Ah, te neamat crai.

Gorda Stara planina,
do nej Dunava sinej,
slance Trakija ogrjava,
nad Pirina plamenej,

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen raj,
tvojta ĥubost, tvojta prelest,
aĥ, te njamat kraj.

Hellenization[edit]

Γορδα Σταρα πλανινα,
δο νέι Δουναβα σινει,
σλυντζε Τρακια ογριαβα,
ναδ Πιρινα πλαμενει.

Πριπεβ:
Μιλα Ροδινο,
τι σι ζεμεν ραι,
τβοιτα χουπ̇οστ, τβοιτα πρελεστ,
αχ, τε νιαματ κραι.

Hebraization[edit]

גוֹרְדָה סְטָרָה פְּלָנִינָה,
דוֹ נֵיי דוּנָבָה סִינֵיי,
סְלַאנְצֶה טְרָאקִיָה אוֹגְרְיָאבָה,
נַאד פִּירִינָה פּלָמֶנֵיי.

פְּרִיפֶּב:
מִילָה רוֹדִינוֹ,
טִי סִי זֶמֶן רַאי,
טְבוֹיְטָה יוּבּוֹסְט, טְבוֹיְטָה פְּרֶלֶסְט,
אַה, טֶה נְיָמַאט קְרַיי.