Mer Hayrenik

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Mer Hayrenik (Armenian: Մեր Հայրենիք, pronounced [mɛɾ hɑjɾɛnikʰ]; 'Our Fatherland') is the national anthem of Armenia. Barsegh Kanachyan composed the music, while the lyrics were authored by Mikayel Nalbandian. First adopted in 1918 as the anthem of the short-lived First Republic of Armenia, it was subsequently banned after the country was invaded and incorporated into the Soviet Union. Following the Dissolution of the Soviet Union and the restoration of sovereignty in 1991, the song was re-adopted as the national anthem albeit with slightly modified lyrics.

Lyrics[edit]

Current text[edit]

Armenian original Romanization (BGN/PCGN 1981) IPA transcription English translation

Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարեդար
𝄆 Յուր որդիքը արդ կանչում են
Ազատ, անկախ Հայաստան։ 𝄇

Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի
𝄆 Գիշերները ես քուն չեղայ,
Արտասուքով լվացի։ 𝄇

Նայիր նրան՝ երեք գոյնով,
Նուիրական մեր նշան
𝄆 Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծայ Հայաստան։ 𝄇

Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի,
𝄆 Բայց երանի՝ որ իւր ազգի
Ազատության կը զոհվի։ 𝄇

Mer Hayrenik’, azat ankakh,
Vor aprel e daredar
𝄆 Yur vordik’y ard kanch’um en
Azat, ankakh Hayastan. 𝄇

Aha yeghbayr k’ez mi drosh,
Vor im dzerrk’ov gortsets’i
𝄆 Gishernery yes k’un ch’eghay,
Artasuk’ov lvats’i. 𝄇

Nayir nran yerek’ guynov,
Nvirakan mer nshan
𝄆 T’ogh p’oghp’oghi t’shnamu dem
T’ogh misht pantsa Hayastan. 𝄇

Amenayn tegh mahy mi e
Mard mi angam pit merrni,
𝄆 Bayts’ yerani, vor yur azgi
Azatut’yan kzohvi. 𝄇

[mɛɾ hɑj.ɾɛ.nikʰ | ɑ.zɑt ɑŋ.kɑχ |]
[vɔɾ ɑ.pɾɛl ɛ dɑ.ɾɛ.dɑɾ]
𝄆 [juɾ vɔɾ.di.kʰə ɑɾd kɑn.t͡ʃʰum ɛn]
[ɑzɑt | ɑŋ.kɑχ hɑ.jɑ.stɑn ‖] 𝄇

[ɑ.hɑ jɛʁ.bɑjɾ kʰɛz mi də.ɾɔʃ |]
[vɔɾ im d͡zɛr.kʰɔv gɔɾ.t͡sɛ.t͡sʰi]
𝄆 [gi.ʃɛɾ.nɛ.ɾə jɛs kʰun t͡ʃʰɛ.ʁɑ |]
[ɑɾ.tɑ.su.kʰɔv lə.vɑ.t͡sʰi ‖] 𝄇

[nɑ.jiɾ nə.ɾɑn jɛ.ɾɛkʰ guj.nɔv |]
[nə.vi.ɾɑ.kɑn mɛɾ nə.ʃɑn]
𝄆 [tʰɔʁ pʰɔʁ.pʰɔ.ʁi tʰəʃ.nɑ.mu dɛm]
[tʰɔʁ miʃt pɑn.t͡sɑ hɑ.jɑ.stɑn ‖] 𝄇

[ɑ.mɛ.nɑjn tɛʁ mɑ.hə mi ɛ]
[mɑɾd mi ɑn.gɑm pit mɛr.ni |]
𝄆 [bɑjt͡sʰ jɛ.ɾɑ.ni | vɔɾ juɾ ɑz.gi]
[ɑ.zɑ.tu.tʰjɑŋ kə.zɔɦ.vi ‖] 𝄇

Our Fatherland, free, independent,
That has for centuries lived,
𝄆 Is now summoning its sons
To the free, independent Armenia. 𝄇

Here is a flag for you, my brother,
That I have sewn by hand
𝄆 Over the sleepless nights,
And bathed in my tears. 𝄇

Look at it, tricolored,
A valuable symbol for us.
𝄆 Let it shine against the enemy.
Let you, Armenia, be glorious forever. 𝄇

Death is the same everywhere,
A man dies but once,
𝄆 Blessed is the one that dies
For the freedom of his nation. 𝄇

Original text[edit]

Mer Hayrenik is based on the first, third, fourth and sixth stanzas of Nalbandian's poem The Song of an Italian Girl.

Anthem text in Armenian English translation Poem text in Armenian
(1st, 3rd, 4th and 6th stanzas)

Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարէ դար
𝄆 Յուր որդիքը արդ կանչում է
Ազատ, անկախ Հայաստան։ 𝄇

Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի
𝄆 Գիշերները ես քուն չեղա,
Արտասուքով լվացի։ 𝄇

Նայիր նրան երեք գույնով,
Նվիրական մեկ նշան
𝄆 Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծա Հայաստան։ 𝄇

Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ' մեռնի,
𝄆 Բայց երանի՝ որ յուր ազգի
Ազատության կզոհվի։ 𝄇

Our Fatherland, free, independent,
That has for centuries lived,
𝄆 Is now summoning its sons
To the free, independent Armenia. 𝄇

Here is a flag for you, my brother,
That I have sewn with my own hands
𝄆 Over the sleepless nights,
And rinsed it with my tears. 𝄇

Look at it, tricolored,
A valuable symbol for us.
𝄆 Let it shine towards the ignorant,
Let you, Armenia, be glorious forever. 𝄇

Death is the same everywhere,
A man dies but once,
𝄆 Blessed is the one that dies
For the freedom of his nation. 𝄇

Մեր հայրենիք, թշուառ, անտէր,
Մեր թշնամուց ոտնակոխ,
Իւր որդիքը արդ կանչում է
Հանել իւր վրէժ, քէն ու ոխ:

Ահա՛, եղբայր, քեզ մի դրoշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի,
Գիշերները ես քուն չեղայ,
Արտասուքով լուացի։

Նայի՛ր նորան, երեք գոյնով,
Նուիրական մեր նշան,
Թո՛ղ փողփողի թշնամու դէմ,
Թո՛ղ կործանուի Աւստրիան:

Ամենայն տեղ մահը մի է,
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի.
Բայց երանի՜, որ իւր ազգի
Ազատութեան կը զոհուի:

Other translation[edit]

In Russian[edit]

Родина наша, свободная, независимая,
Что веками жила
Своих сынов ныне созывает
В свободную, независимую Армению.

Вот тебе, брат, флаг,
Который я связала своими руками,
Ночами я не спала,
Слезами омыла.

Посмотри на него, в трех цветах,
Священный наш знак,
Пусть блистает перед врагами,
Пусть всегда будет Армения!

Повсюду смерть одна,
Человек умирает только раз,
Но блажен тот, кто погибает
За свободу своего народа.

In other script[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Armenian.

Cyrillic script[edit]

Мер Һајрениқ, азат анках,
Вор апрел е даредар
Јур вордиқы ард канчһум ен
Азат, анках Һајастан.
 
Аһа јеғбајр қез ми дрош,
Вор им ʒерқов горҵеци
Гишернеры јес қун чһеғај,
Артасуқов лваци.
 
Најир нран јереқ гујнов,
Нвиракан мер ншан
Ҭоғ ԥоғԥоғи ҭшнаму дем
Ҭоғ мишт панҵа Һајастан.
 
Аменајн теғ маһы ми е
Мард ми ангам пит мерни,
Бајц јерани, вор јур азги
Азатуҭјан кзоһви.