Mawtini

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

"Mawṭinī" (Arabic: موطني, lit. 'My Homeland') is the national anthem of Iraq, being adopted as such in 2004.

The song formerly served as an unofficial anthem of Palestine from the late 1930s Palestinian Arab revolt to 1996, when the country formally adopted an official national anthem. Though it has since been superseded by an official national anthem there, many Palestinians still identify strongly with it and consider it a sort of unofficial second national anthem of their country.

Lyrics[edit]

Arabic Transliteration IPA transcription English translation

كورال:
مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفاء
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

كورال

Kūrāl:
Mawṭinī mawṭinī
al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanāʾu wa-r-rajāʾu
Fī hawāk fī hawāk
Hal ʾarāk hal ʾarāk
Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
Hal ʾarāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

Mawṭinī mawṭinī
Aš-šabābu lan yakilla hammuhu ʾan tastaqilla
ʾAw yabīd, ʾaw yabīd
Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ
Kā-l-ʿabīd, kā-l-ʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿayšanā l-munakkadā
Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿayšanā l-munakkadā
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu
Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

Kūrāl

[kuː.rɑːl]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æl.d͡ʒæ.læː.lʊ wæ‿l.d͡ʒæ.mæː.lʊ wæ‿s.sæ.næː.ʔʊ wæ‿l.bæ.hæː.ʔʊ]
[fɪː rʊ.bæːk fɪː rʊ.bæːk]
[wæ‿l.ħɑ.jæː.tʊ wæ‿n.næ.d͡ʒæː.tʊ wæ‿l.hæ.næː.ʔʊ wɑ‿r.rɑ.d͡ʒæː.ʔʊ]
[fiː hæ.wæːk fiː hæ.wæːk]
[hæl ʔɑ.rɑːk hæl ʔɑ.rɑːk]
[sæː.li.mæn mʊ.nɑʕ.ʕɑ.mæn wɑ ɣɑː.ni.mæn mʊ.kɑr.rɑ.mæn]
[sæː.li.mæn mʊ.nɑʕ.ʕɑ.mæn wɑ ɣɑː.ni.mæn mʊ.kɑr.rɑ.mæn]
[hæl ʔɑ.rɑːk fiː ʕʊ.læːk]
[tæb.lʊ.ɣu‿s.si.mæːk tæb.lʊ.ɣu‿s.si.mæːk]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æʃ.ʃæ.bæː.bʊ læn jæ.kɪl.læ hæm.mʊ.hu ʔæn tæs.tɑ.qɪl.læ]
[ʔɑw jæ.biːd ʔɑw jæ.biːd]
[næs.tɑ.qɪː mi.næ‿r.rɑ.dæː wɑ læn næ.kuː.næ lɪ‿l.ʕɪ.dæːʔ]
[kæː‿l.ʕɑ.biːd kæː‿l.ʕɑ.biːd]
[læː nʊ.riːd læː nʊ.riːd]
[ðʊl.læ.næː‿l.mu.ʔæb.bæ.dæ wɑ ʕɑj.ʃæ.næː‿l.mʊ.næk.kæ.dæː]
[ðʊl.læ.næː‿l.mu.ʔæb.bæ.dæ wɑ ʕɑj.ʃæ.næː‿l.mʊ.næk.kæ.dæː]
[læː nʊ.riːd bæːl nʊ.ʕiːd]
[mæd͡ʒ.dæ.næː‿t.tæ.liːd mæd͡ʒ.dæ.næː‿t.tæ.liːd]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æl.ħʊ.saː.mʊ wæ‿l.jɑ.rɑː.ʕʊ læː‿l.kæ.læː.mʊ wæ‿n.ni.zɑː.ʕʊ]
[rɑm.zʊ.næː rɑm.zʊ.næː]
[mæd͡ʒ.dʊ.næː wɑ ʕɑh.dʊ.næː wɑ wæː.d͡ʒi.bʊn mi.næ‿l.wɑ.fæːʔ]
[jæ.hʊz.zʊ.næː jæ.hʊz.zʊ.næː]
[ʕɪz.zʊn.næː ʕɪz.zʊn.næː]
[ɣɑː.jæ.tʊn tʊ.ʃɑr.rɪ.fu wɑ rɑː.jæ.tʊn tʊ.rɑf.rɪ.fʊ]
[ɣɑː.jæ.tʊn tʊ.ʃɑr.rɪ.fu wɑ rɑː.jæ.tʊn tʊ.rɑf.rɪ.fʊ]
[jæː hæ.næːk fiː ʕʊ.læːk]
[qɑː.hɪ.rɑn ʕɪ.dæːk qɑː.hɪ.rɑn ʕɪ.dæːk]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

[kuː.rɑːl]

Chorus:
My homeland, my homeland,
Glory and beauty, sublimity and splendor
Are in your hills, are in your hills.
Life and deliverance, pleasure and hope
Are in your air, are in your air.
Will I see you, will I see you?
Safely comforted and victoriously honoured.
Safely comforted and victoriously honoured.
Will I see you in your eminence?
Reaching to the stars, reaching to the stars
My homeland, my homeland.

My homeland, my homeland,
The youth will not tire, their goal is your independence
Or they die, or they die.
We will drink from death, and will not be to our enemies
Like slaves, like slaves.
We do not want, we do not want
An eternal humiliation, nor a miserable life.
An eternal humiliation, nor a miserable life.
We do not want, but we will bring back
Our storied glory, our storied glory.
My homeland, my homeland.

My homeland, my homeland,
The sword and the pen, not the talk nor the quarrel
Are our symbols, are our symbols.
Our glory and our covenant, and a faithful duty
Moves us, moves us.
Our glory, our glory,
Is an honourable cause, and a waving flag.
Is an honourable cause, and a waving flag.
O, behold you, in your eminence,
Victorious over your enemies, victorious over your enemies.
My homeland, my homeland!

Chorus

In other scripts[edit]

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Arabic.

Hebraization[edit]

מַוְּטִנִי מַוְּטִנִי
(א)לְגַ'לַאלֻ וַּ(א)לְגַ'מַאלֻ וַּ(אל)סַּנַאאֻ וַּ(א)לְבַּהַאאֻ
פִי רֻבַּאכּ פִי רֻבַּאכּ
וַּ(א)לְחַיַאתֻ וַּ(אל)נַּגַ'אתֻ וַּ(א)לְהַנַאאֻ וַּ(אל)רַּגַ'אאֻ
פִי הַוַּאכּ פִי הַוַּאכּ

הַל אַרַאכּ הַל אַרַאכּ
סַאלִמַן מֻנַעַמַן וַּעַ'אנִמַן מֻכַּרַּמַן
סַאלִמַן מֻנַעַמַן וַּעַ'אנִמַן מֻכַּרַּמַן
הַל אַרַאכּ פִי עֻלַאכּ
תַבְּלֻעֻ' (אל)סִּמַאכּ תַבְּלֻעֻ' (אל)סִּמַאכּ
מַוְּטִנִי מַוְּטִנִי

מַוְּטִנִי מַוְּטִנִי
(אל)שַׁבַּאבּ לַן יַכִּלַּ הַמַּהֻ אַן תַסְתַקִלַּ
אַוּ יַבִּיד אַוּ יַבִּיד
נַסְתַקִי מִןַ (אל)רַּדָא וַּלַן נַכּוּןַ לִלְעִדָא
כַּ(א)לְעַבִּיד כַּ(א)לְעַבִּיד

לַא נֻרִיד לַא נֻרִיד
דֻ'לַּנַא (א)לְמֻאַבַּדַ וּעַישַׁנַא (א)לְמֻנַכַּדַ
דֻ'לַּנַא (א)לְמֻאַבַּדַ וּעַישַׁנַא (א)לְמֻנַכַּדַ
לַא נֻרִיד בַּל נֻעִיד
מַגְ'דַנַא (אל)תַּלִיד מַגְ'דַנַא (אל)תַּלִיד
מַוְּטִנִי מַוְּטִנִי

מַוְּטִנִי מַוְּטִנִי
(א)לְחֻסַאםֻ וַּ(א)לְיַרַאעֻ לַא (א)לְכַּלַאםֻ וַּ(אל)נִּזַאעֻ
רַמְזֻנַא רַמְזֻנַא
מַגְ'דֻנַא וַּעַהְדֻנַא וַּוַּאגִ'בֻּן מִןַ (א)לְוַּפַא
יַהֻזֻּנַא יַהֻזֻּנַא

עִזֻּנַא עִזֻּנַא
עַ'איַתֻן תֻשַׁרִּףֻ וַּרַאיַתֻן תֻרַפְרִףֻ
עַ'איַתֻן תֻשַׁרִּףֻ וַּרַאיַתֻן תֻרַפְרִףֻ
יַא הַנַאכּ פִי עֻלַאכּ
קַאהִרַן עִדַאכּ קַאהִרַן עִדַאכּ
מַוְּטִנִי מַוְּטִנִי

Devanagari transliteration[edit]

मौतिनी मौतिनी
अल्जलालु वल्जमालु वस्सनाउ वल्बहाउ
फी रुबाक्‌ फी रुबाक्‌
वल्हयातु वन्नजातु वल्हनाउ वर्रजाउ
फी हवाक्‌ फी हवाक्‌
हल्‌ अराक्‌ हल्‌ अराक्‌
सालिमन्‌ मुनाअमन्‌ व गानिमन्‌ मुकर्रमन्‌
सालिमन्‌ मुनाअमन्‌ व गानिमन्‌ मुकर्रमन्‌
हल्‌ अराक्‌ फी औलाक्‌
तब्लुगु स्सिमाक्‌ तब्लुगु स्सिमाक्‌
मौतिनी मौतिनी
मौतिनी मौतिनी
अश्शबाबु लन्‌ यकिल्ल हम्महु अन्‌ यस्तकिल्ल
औ यबीद्‌ औ यबीद्‌
नस्तकी मिन र्रदा व लन्‌ नकुन लिल्‌ऐदा
किल्‌अबीद्‌ किल्‌अबीद्‌
ला नुरीद्‌ ला नुरीद्‌
दुल्लन्‌ अल्मुअब्बदा व ऐशन्‌ अल्मुनक्कदा
दुल्लन्‌ अल्मुअब्बदा व ऐशन्‌ अल्मुनक्कदा
ला नुरीद्‌ बल्‌ नॉईद
मज्दना त्तलीद्‌ मज्दना त्तलीद्‌
मौतिनी मौतिनी
मौतिनी मौतिनी
अल्हुसामु वल्यराउ ल ल्कलामु वन्निझाउ
रम्झुना रम्झुना
मज्दुना व अह्दुना व वाजिबुन्‌ इल ल्वफा
यहुझ्झुना यहुझ्झुना
ऐझ्झुना ऐझ्झुना
गायतुन्‌ तुशर्रिफु व रायतुन्‌ तुरफ्रिफु
गायतुन्‌ तुशर्रिफु व रायतुन्‌ तुरफ्रिफु
या हनाक्‌ फी औलाक्‌
काहिरन्‌ ऐदाक्‌ काहिरन्‌ ऐदाक्‌
मौतिनी मौतिनी