Llibru de Mormón - Llibru de Moroni

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Llibru de Moroni (Llibru de Mormón)
by Joseph Smith Jr.

Capítulu 1[edit]

Moroni escribe pal beneficiu de los lamanitas—Mátase a tou nefita que non niegue al Cristo. Aproximadamente 401—421 d.C. 1 Ahora bien, yo, Moroni, después de acabar de compendiar los anales del pueblu de Jared, pensar non escribir más, pero non morrí inda; y non me doi a conocer a los lamanitas, non seya que me destruir. 2 Porque he aquí, suyo guerres ente ellos mesmu son extremadamente gafu; y por motivu de suyo odiu, maten a tou nefita que non niegue al Cristo. 3 Y yo, Moroni, non negaré al Cristo; de cuenta que andar errante por donde puedo, pa protexer mío propiu vida. 4 Por consiguiente, escribo ún poques coses más, contrario a lo que suponer; porque pensar non escribir más; pero escribo ún cuantu coses más, que seique seyan de valor a mío hermanos los lamanitas en dalgún día futuru, según la voluntá del Señor.

Capítulu 2[edit]

Jesús dio a los dolce discípulos nefitas poder pa conferir el don del Espíritu Santu. Aproximadamente 401—421 d.C. 1 Les palabres de Cristo, les cual faló a suyo discípulos, los dolce que hubiera escoyíu, al imponer les mano. 2 Y llamólos por suyo nome, diciendo: Pidiréis al Padre en mío nome, con poderosu oración; y dempués que faigáis esto, tendréis poder por que a aquel a que imponer les mano, conferir l'Espíritu Santu; y en mío nome conferir, porque asina lo faen mío apóstoles. 3 Y Cristo faló-yos estes palabres al tiempu de suyo primeru apaición; y l'ensame non les oyó, mas los discípulos sí les oyeron; y sobro toos aquel a los que imponer les mano, amiyó l'Espíritu Santu.

Capítulu 3[edit]

Los anciano ordenar presbíteros y maestros mediante la imposición de mano. Aproximadamente 401—421 d.C. 1 La forma en que los discípulos, que yeren llamaos los anciano de la ilesia, ordenar presbíteros y maestros: 2 Después de haber orado al Padre nel nome de Cristo, imponer les mano, y dicíen: 3 Nel nome de Jesucristo, ordenar por que seyas presbítero (o si fuera maestru, ordenar por que seyas maestru) pa pedricar l'arrepentimientu y la remisión de pecaos, por mediu de Jesucristo, mediante la perseverancia na fe en suyo nome hasta'l fin. Amén. 4 Y de este modo ordenar presbíteros y maestros, según los don y llamamientos de Dios a los homes; y ordenar pol poder del Espíritu Santu que hubiera nellos.

Capítulu 4[edit]

Esponse la forma en que los élderes y los presbíteros alministren el pan sacramental. Aproximadamente 401—421 d.C. 1 La forma en que suyo ancioanos y presbíteros alministraben la carne y el sangre de Cristo a la ilesia; y alministrábenles de acuerdo con los mandamientos de Cristo; por tanto, sabemos que la manera ye correcto; y el élder o'l presbítero alministrábales. 2 Y se arrodillaban cola ilesia, y oraban al Padre nel nome de Cristo, diciendo: 3 Oh Dios, Padre Eternu, nel nome de Jesucristo, tuyo Fíu, pidímoste que bendigas y santifiques esti pan pa les almes de tolos que participen d'él, por que lo coman en memoria del cuerpu de tuyo Fíu, y testifiquen ante ti, oh Dios, Padre Eternu, que tán disponer a tomar sobro sí'l nome de tuyo Fíu, y a recordar siempres, y a guardar suyo mandamientos qu'él -y dio, por que siempres puedan tener suyo Espíritu conseguir. Amén.

Capítulu 5[edit]

Esponse la forma d'alministrar el vinu sacramental. Aproximadamente 401—421 d.C. 1 La manera d'alministrar el vinu. He aquí, tomaben la copa y dicíen: 2 Oh Dios, Padre Eternu, nel nome de Jesucristo, tuyo Fíu, pidímoste que bendigas y santifiques esti vinu pa les almes de tolos que lo beban, por que lo fáigan en memoria del sangre de tuyo Fíu, que por ellos s'arramó; por que testifiquen ante ti, oh Dios, Padre Eternu, que siempres s'alcuerden d'él, por que puedan tener suyo Espíritu conseguir. Amén.

Capítulu 6[edit]

Les persones que se penen son bautizaes y hermanadas na Ilesia—Los miembros de la Ilesia que se penen son perdonar—Les xunta dirigir pol poder del Espíritu Santu. Aproximadamente 401—421 d.C. 1 Y agora falo concerniente al bautismo. He aquí, yeren bautizaos élderes, presbíteros y maestros; y non yeren bautizaos nun siendo que dieran frutos afayadizos pa manifestar que yeren digno d'ello. 2 Nin tampoco recibíen a naide pal bautismo, nun siendo que viniera con un corazón quebrantado y un espíritu contrito, y testificase a la ilesia que verdaderamente penóse de toos suyo pecaos. 3 Y a naide recibíen pal bautismo, nun siendo que tomara sobro sí'l nome de Cristo, teniendo la determinación de sirvi-y hasta'l fin. 4 Y dempués que ser recibíos pol bautismo, y el poder del Espíritu Santu obrar nellos y hubiéralos purificado, yeren cuntaos ente los del pueblu de la ilesia de Cristo; y inscribíense suyo nomes, con cuenta de que se ficiera memoria d'ellos y fueran nutrir pola bonu palabra de Dios, pa guardar nel camín rectu, pa caltenelos continuamente atentu a orar, confiar solo nos méritos de Cristo, que yera l'autor y perfeccionador de suyo fe. 5 Y la ilesia axuntar a menudo pa ayunar y orar, y pa falar unos con otros concerniente al bienestar de suyo almes. 6 Y axuntar con frecuencia pa participar del pan y vinu, en memoria del Señor Jesús. 7 Y esforciábense estrictamente por que non hubiera iniquidad ente ellos; y a quien topaben que cometer iniquidad, y yeren condergaos ante los anciano por trés testigues de la ilesia, y si non se penaben nin confesaben, suyo nomes yeren borraos, y non yeren cuntaos ente el pueblu de Cristo. 8 Mas cuantu vegaaes penábense y pidíen perdón, con verdaderu intención, perdonar. 9 Y los de la ilesia dirigir suyo xunta de acuerdo con les manifestaciones del Espíritu, y pol poder del Espíritu Santu; porque conforme los emponía el poder del Espíritu Santu, bien fuera pedricar, o exhortar, orar, suplicar o cantar, asina se facía.

Capítulu 7[edit]

Faise la invitación a entrar nel reposu del Señor—Orad con verdaderu intención—L'Espíritu de Cristo habilita a los homes pa discernir el bien del malu—Satanás persuadir a los homes a negar a Cristo y facer lo malu—Los profetas manifiesten la venido de Cristo—Por mediu de la fe, efectuar los milagros y los ánxeles ministran—Los homes deben tener la esperanza d'obtener la vida eternu y deben allegarse a la caridá. Aproximadamente 401—421 d.C. 1 Y agora yo, Moroni, escribo unes pocu de les palabres que mío padre Mormón faló concerniente a la fe, a la esperanza y a la caridá; porque d'esta manera faló al pueblu, mientras -y enseñaba na sinagoga que construir como sitiu donde adorar. 2 Y agora yo, Mormón, fálovos a vosotros, amaos hermanos miu; y ye pola gracia de Dios el Padre, y el nuesu Señor Jesucristo, y suyo santu voluntá, debido al don del llamamientu que me fizo, que se me permitir falavos nesta ocasión. 3 Por tanto, quixera falavos a vosotros que sois de la ilesia, que sois los pacíficu discípulos de Cristo, y que llograstis la esperanza necesariu mediante la cual fradéis entrar nel reposu del Señor, dende agora en adelante, hasta que tengáis reposu con él nel cielu. 4 Y xulgo esto de vosotros, mío hermanos, por razón d'el vuesu conducta pacífica para colos fíos de los homes. 5 Porque m'alcuerdo de la palabra de Dios, que diz: Por suyo obres conoceréislos; porque si suyo obres son bonu, ellos tamién son bonu. 6 Porque he aquí, Dios dixo qu'un home, siendo malu, non puede facer lo que ye bonu; porque si presenta una ofrenda, o si ora a Dios, nun siendo que lo faiga con verdaderu intención, de nada aprovécha-y. 7 Porque he aquí, non se -y cunta como obra bonu. 8 Pos he aquí, si un home, siendo malu, presenta una ofrenda, failo de malu gana; de cuenta que -y ye cuntáu como si retener la ofrenda; por tanto, tiénse-y por malu ante Divos. 9 E igualmente yelu cuntáu por malu a un home si ora y non lo fai con verdaderu intención de corazón; sí, y nada -y aprovecha, porque Dios non recibe a nengún d'éstos. 10 Por tanto, un home, siendo malu, non puede facer lo que ye bonu; nin presentará una ofrenda bonu. 11 Porque he aquí, una fonte amargurientu non puede dar agua bonu; nin tampoco puede una fonte bonu dar agua amargurientu; de cuenta que si un home ye siervo del diañu, non puede siguir a Cristo; y si sigue a Cristo, non puede ser siervo del diañu. 12 Por consiguiente, tolo que ye bonu vien de Dios, y lo que ye malu vien del diañu; porque'l diañu ye enemigu de Dios, y llucha contra él continuamente, e convida e inducir a pecar y a facer lo que ye malu sin cesar. 13 Mas he aquí, lo que ye de Dios convida e inducir a facer lo bonu continuamente; de manera que tou aquello que convida e inducir a facer lo bonu, y a amar a Dios y a sirvi-y, ye inspiráu por Dios. 14 Tenéi procuru, pos, amaos hermanos miu, de que non xulguéis que lo que ye malu seya de Dios, ni que lo que ye bonu y de Dios seya del diañu. 15 Pos he aquí, mío hermanos, yevos concedíu xulgar, con cuenta de que podáis discernir el bien del malu; y la manera de xulgar ye tan claru, con cuenta de que sepáis con una perfectu conocencia, como la lluz del día yelo de la obscuridad de la nueche. 16 Pos he aquí, a tou home dase l'Espíritu de Cristo por que sepa discernir el bien del malu; por tanto, amuésovos la manera de xulgar; porque toa cosa que convida a facer lo bonu, y persuadir a creyer en Cristo, ye unviada pol poder y el don de Cristo, por lo que sabréis, con una conocencia perfectu, que ye de Dios. 17 Pero cualesquier cosa que persuadir a los homes a facer lo malu, y a non creyer en Cristo, y a negar, y a non sirvir a Dios, entós sabréis, con una conocencia perfectu, que ye del diañu; porque de este modo obrar el diañu, porque él non persuadir a nengún home a facer lo bonu, non, nin a uno solo; nin lo faen suyo ánxeles; nin los qu'a él se suxetar. 18 Ahora bien, mío hermanos, en vista de que conocéis la lluz pola cual fradéis xulgar, la cual ye la lluz de Cristo, curiáivos de xulgar equivocadamente; porque col mesmu xuiciu con que xulguéis, seréis tamién xulgaos. 19 Por tanto, suplicar, hermanos, que buscar diligentemente na lluz de Cristo, por que podáis discernir el bien del malu; y si enferronáisvos a tolo bonu, y non lo condergáis, ciertamente seréis fíos de Cristo. 20 Y ahora bien, hermanos miu, cómo ye posible que vos enferronéis a tolo bonu? 21 Agora llegamos a esa fe de la cual dixi que falaría; y indicarévos la forma en que fradéis enferronavos a tolo bonu. 22 Porque he aquí, sabiendo Divos toles coses, dado que esiste d'eternidá n'eternidá, he aquí, él unvió ánxeles pa ministrar a los fíos de los homes, pa manifestar concerniente a la venido de Cristo; y qu'en Cristo habría de venir tolo bonu. 23 Y Dios tamién declaró a los profetas, por suyo propiu boca, que Cristo vendría. 24 Y he aquí, d'estremáu maneres manifestó coses que yeren bonu a los fíos de los homes; y toles coses que son bonu vienen de Cristo; de lo contrario, los homes topábense caer, y nenguna cosa bonu podía llegar a ellos. 25 De cuenta que pola ministración d'ánxeles, y por toa palabra que salía de la boca de Dios, empezaron los homes a ejercitar la fe en Cristo; y asina, por mediu de la fe, enferronar a tolo bonu; y asina foi hasta la venido de Cristo. 26 Y dempués que vinu, los homes tamién fueron salvu pola fe en suyo nome; y pola fe lleguen a ser fíos de Dios. Y tan ciertamente como Cristo vive, faló estes palabres a el nuesu padres, diciendo: Cuanto -y pidáis al Padre en mío nome, que seya bonu, con fe creyendo que recibiréis, he aquí serávos concedíu. 27 Por tanto, amaos hermanos miu, cesar los milagros porque Cristo subir a los cielos, y sentóse a la diestra de Dios pa reclamar del Padre suyo derechos de misericordia qu'él tien sobro los fíos de los homes? 28 Porque él cumplir los fines de la llei, y reclama a tolos que tienen fe nél; y los que tienen fe nél se allegarán a tolo bonu; por tanto, él aboga pola causa de los fíos de los homes; y moru eternamente nos cielos. 29 Y porque fizo esto, cesar los milagros, mío queríos hermanos? He aquí, dígovos que non; nin cesar los ánxeles de ministrar a los fíos de los homes. 30 Porque he aquí, suxetar a él pa ejercer suyo ministeriu de acuerdo con la palabra de suyo mandatu, manifestar a los que tienen una fe fuerte y una mente firme en toa forma de santidad. 31 Y l'oficiu de suyo ministeriu ye llamar a los homes al arrepentimientu; y cumplir y llevar a efecto la obra de los convenios del Padre, los cual él fizo colos fíos de los homes; y preparar la vía ente los fíos de los homes, declarando la palabra de Cristo a los vasos escoyíos del Señor, por que dean testimoniu d'él. 32 Y obrar de este modo, el Señor Dios prepara la senda por que el restu de los homes tengan fe en Cristo, con cuenta de que l'Espíritu Santu tenga caber en suyo corazones, según suyo poder; y de este modo el Padre lleva a efecto los convenios que fizo colos fíos de los homes. 33 Y Cristo dixo: Si tenéis fe en mi, tendréis poder pa facer cualesquier cosa que me seya conveniente. 34 Y él dixo: Penáivos, toos vosotros, estremos de la tierra, y veníi a mi, y sei bautizaos en mío nome, y tenéi fe en mi, por que seyáis salvu. 35 Y ahora bien, amaos hermanos miu, si resulta qu'estes coses de que vos falo son verdaderu, y nel postrer día Divos amosarávos con poder y gran gloria que son verdaderu, y si son verdaderu, cesar el día de los milagros? 36 O cesar los ánxeles d'apaecer a los fíos de los homes? O -y retener él el poder del Espíritu Santu? O lo fadrá, mientras dure'l tiempu, o esista la tierra, o haya sobro la cara d'ella un home a que salvar? 37 He aquí, dígovos que non; porque ye pola fe que s'obrar milagros; y ye pola fe que apaecen ánxeles y ejercer suyo ministeriu a favor de los homes; por tanto, si cesar estes coses, ¡ai de los fíos de los homes, porque ye a causa de la incredulidad, y tou ye inútil. 38 Porque, según les palabres de Cristo, nengún home puede ser salvu nun siendo que tenga fe en suyo nome; por tanto, si estes coses cesar, la fe tamién cesar; y tarrecible ye la condición del home, pos se topa como si non s'efectuar redención dalgún. 39 Mas he aquí, mío amaos hermanos, opino de vosotros coses meyores, porque xulgo que tenéis fe en Cristo a causa de vuesa/vuestra mansedumbre; porque si non tenéis fe nél, entós non sois digno de ser cuntaos ente el pueblu de suyo ilesia. 40 Y amás, amaos hermanos miu, quixera falavos concerniente a la esperanza. Cómo fradéis llograr la fe, nun siendo que tengáis esperanza? 41 Y qué ye lo que habéis d'esperar? He aquí, dígovos que debéis tener esperanza, por mediu de la expiación de Cristo y el poder de suyo resurrección, en que seréis resucitar a vida eternu, y esto por causa d'el vuesu fe nél, de acuerdo con la promesa. 42 De manera que si un home tien fe, ye necesariu que tenga esperanza; porque ensin fe non puede haber esperanza. 43 Y amás, he aquí dígovos que l'home non puede tener fe nin esperanza, nun siendo que seya manso y humilde de corazón. 44 Porque si non, suyo fe y suyo esperanza son baldíu, porque naide ye aceptable a Dios sinón los mansos y humildes de corazón; y si un home ye manso y humilde de corazón, y confiesa pol poder del Espíritu Santu que Jesús ye'l Cristo, ye menester que tenga caridá; porque si non tien caridá, non ye nada; por tanto, ye necesariu que tenga caridá. 45 Y la caridá ye sufrir y ye benigna, y non tien envidia, nin se envanece, non buscar lo suyu, non s'irritar fácilmente, non piensa'l malu, non se regocija na iniquidad, sinón se regocija na verdá; tou lo sufrir, tou lo creye, tou lo espera, tou lo soportar. 46 Por tanto, amaos hermanos miu, si non tenéis caridá, non sois nada, porque la caridá nunca dexa de ser. Allegaos, pos, a la caridá, que ye mayor que tou, porque toles coses han de morrer; 47 pero la caridá ye l'amor puru de Cristo, y permanez pa siempres; y a que la poseer nel postrer día, dirá-y bien. 48 Por consiguiente, amaos hermanos miu, pidíi al Padre con tola enerxía d'el vuesu corazones, que seyáis llenu d'esti amor qu'él otorgar a tolos que son discípulos verdaderu de suyo Fíu Jesucristo; por que lleguéis a ser fíos de Dios; por que cuando él apaeza, seyamos asemeyáu a él, porque lo veremos tal como ye; por que tengamos esta esperanza; por que seyamos purificados según él ye puru. Amén.

Capítulu 8[edit]

El bautismo de los neños pequeñu ye una tarrecible iniquidad—Los neños pequeñu viven en Cristo por motivu de la Expiación—La fe, l'arrepentimientu, la mansedumbre y la humildad de corazón, la recepción del Espíritu Santu y la perseverancia hasta'l fin conducen a la salvación. Aproximadamente 401—421 d.C. 1 Una epístola de mío padre Mormón, escrita a mi, Moroni; y escribiómela poco después de mío llamamientu al ministeriu; y d'esta manera escribióme él, diciendo: 2 Mío amáu fíu Moroni, me regocijo n'estremu de que tuyo Señor Jesucristo t'haya tener presente, y llamóte a suyo ministeriu y a suyo santu obra. 3 Yo siempres te tengo presente en mío oraciones, rogando sin cesar a Dios el Padre, nel nome de suyo Santu Fíu, Jesús, que por suyo infinitu bondá y gracia calténgate mediante la perseverancia na fe en suyo nome hasta'l fin. 4 Y agora, fíu miu, falaréte concerniente a lo que me aflige n'estremu, porque me aflige que surdir contenciones ente vosotros. 5 Porque, si supi la verdá, haber engarradielles ente vosotros concerniente al bautismo d'el vuesu neños pequeñu. 6 Fíu miu, quixera que trabayar diligentemente pa extirpar d'ente vosotros esti craso erru; porque pa tal envís escribí esta epístola. 7 Porque inmediatamente dempués qu'hubi sabíu estes coses de vosotros, preguntar al Señor concerniente al asuntu. Y la palabra del Señor vinu a mi pol poder del Espíritu Santu, diciendo: 8 Escuchar les palabres de Cristo, tuyo Redentor, tuyo Señor y tuyo Dios: He aquí, vini al mundu non pa llamar a los xustu al arrepentimientu, sinón a los pecadores; los sanu non precisen de médico sinón los que tán enfermo; por tanto, los neños pequeñu son sanu, porque son incapaz de cometer pecáu; por tanto, la maldición de Adán yelos quitar en mi, de cuenta que non tien poder sobro'llos; y la llei de la circuncisión haise abrogado en mi. 9 Y d'esta manera manifestóme l'Espíritu Santu la palabra de Dios; por tanto, amáu fíu miu, sé que ye una solemne burllar ante Divos que bauticéis a los neños pequeñu. 10 He aquí, dígote qu'esto enseñarás: L'arrepentimientu y el bautismo a los que son responsables y capaz de cometer pecáu; sí, enseña a los padres que deben penar y ser bautizaos, y humillar como suyo neños pequeñu, y salvaránse toos ellos con suyo pequeñitos. 11 Y suyo neños pequeñu non precisen l'arrepentimientu, nin tampoco'l bautismo. He aquí, el bautismo ye p'arrepentimientu a fin de cumplir los mandamientos pa la remisión de pecaos. 12 Mas los neños pequeñu viven en Cristo, entá dende la fundación del mundu; de non ser asina, Dios ye un Dios parcial, y tamién un Dios variable que fai acepción de persones; porque ¡cuántu son los pequeñitos que morrieron ensin el bautismo. 13 De cuenta que si los neños pequeñu non pudieran salvar ensin ser bautizaos, éstos habríen dir a un infiernu ensin fin. 14 He aquí, dígote que'l que suponer que los neños pequeñu tienen necesidá del bautismo tópase na hiel de l'amargura y nes cadenes de la iniquidad, porque non tien fe, nin esperanza, nin caridá; por tanto, si dir talar mientras tenga tal pensamientu, tendrá que baxar al infiernu. 15 Porque tarrecible ye la iniquidad de suponer que Dios salva a un neñu a causa del bautismo, ente que otru debe morrer porque non tuvo bautismo. 16 ¡Ai d'aquel que perviertan d'esta manera les víes del Señor., porque morrerán, sacantes se penen. He aquí, falo con valentía, porque tengo autoridá de Dios; y non temer lo que l'home faiga, porque l'amor perfectu desecha tou mieu. 17 Y siéntome llenu de caridá, que ye amor eternu; por tanto, tolos neños son iguales ante mi; por tanto, amu a los neños pequeñitos con un amor perfectu; y son tou iguales y participen de la salvación. 18 Porque yo sé que Divos non ye un Dios parcial, nin un ser variable; sino que ye inmutable d'eternidá n'eternidá. 19 Los neños pequeñu non pueden penar; por consiguiente, ye una tarrecible iniquidad negar les misericordias puru de Dios, porque tou viven nél por motivu de suyo misericordia. 20 Y el que diga que los neños pequeñu precisen el bautismo niega les misericordias de Cristo y desprecia suyo expiación y el poder de suyo redención. 21 ¡Ai d'éstos, porque tán en peligru de muerte, infiernu y un tormento ensin fin. Dígolo osadamente; Divos mandómelo. Escuchar estes palabres y obedecéiles, o testificarán contra vosotros ante'l tribunal de Cristo. 22 Porque he aquí, tolos neños pequeñitos viven en Cristo, y tamién toos aquellos que tán ensin llei. Porque'l poder de la redención surtir efecto en toos aquel que non tienen llei; por tanto, el que non foi condergáu, o seya, el que non ta baxu condenación dalgún, non puede penar; y pa tal el bautismo de nada sirve; 23 antes bien, ye una burllar ante Divos, el negar les misericordias de Cristo y el poder de suyo Santu Espíritu, y el poner l'enfotu n'obres muertes. 24 He aquí, fíu miu, esto non debe ser asina; porque l'arrepentimientu ye p'aquellos que tán baxu condenación y baxu la maldición d'una llei violar. 25 Y les primicias del arrepentimientu ye'l bautismo; y el bautismo vien pola fe pa cumplir los mandamientos; y el cumplimientu de los mandamientos trayer la remisión de los pecaos; 26 y la remisión de los pecaos trayer la mansedumbre y la humildad de corazón; y por motivu de la mansedumbre y la humildad de corazón vien la visitación del Espíritu Santu, el cual Consolador llenu d'esperanza y d'amor perfectu, amor que perdura pola dilixencia na oración, hasta que venga'l fin, cuando tolos santos morar con Dios. 27 He aquí, fíu miu, escribiréte otra vegada, si non salgo llueu contra los lamanitas. He aquí, l'arguyu d'esta nación, o seya, el pueblu de los nefitas, foi la causa de suyo destrucción nun siendo que se penen. 28 Ruega por ellos, fíu miu, con cuenta de que venga a ellos l'arrepentimientu. Pero he aquí, temer que l'Espíritu ya dexó de lluchar con ellos; y nesta parte de la tierra tán procurar tamién destruir tou poder y autoridá que vien de Dios; y tán negando al Espíritu Santu. 29 Y después de refugar tan grande conocencia, fíu miu, deben morrer en curtiu, por que se cumplir les profecías que falaron los profetas, según les palabres d'el nuesu Salvador mesmu. 30 Adiós, fíu miu, hasta que t'escriba, o te volver a ver. Amén. La segundu epístola de Mormón a suyo fíu Moroni. Entiende'l capítulu 9.

Capítulu 9[edit]

Tanto los nefitas como los lamanitas hanse depravado y degenerado—Se torturan y asesínense ún a otros—Mormón suplicar que la gracia y la bondá de Dios acompañen a Moroni pa siempres. Aproximadamente 401—421 d.C. 1 Mío amáu fíu, escríbote otra vegada por que sepas que toi vivu inda; pero escribo daqué d'aquello que ye penosu. 2 Porque he aquí, he tener una reñer batalla colos lamanitas, na cual non vencimos; y Arqueanto caer pola espada, y tamién Luram y Emrón; sí, y perdimos un gran númberu d'el nuesu meyores homes. 3 Y ahora bien, he aquí, fíu miu, temer que los lamanitas destruir a los d'esti pueblu; porque non se penen, y Satanás de continuo talos provocando a la roxura ún contra otru. 4 He aquí, continuamente toi enfotándome con ellos; y cuando -y falo la palabra de Dios con severidad, tremecen y se enojan conmigo; y cuando non emplego la severidad, endurecen el corazón contra la palabra; por tanto, temer que l'Espíritu del Señor cesar de lluchar con ellos. 5 Porque ye tan grande suyo roxura, que me paecer que non temer la muerte; y perdieron suyo amor, l'uno para col otru; y siempres tán sedientos de sangre y de vengación. 6 Y ahora bien, mío queríu fíu, pese a suyo durez, trabayar diligentemente; porque si dexamos d'obrar, incurriremos na condenación. Porque tenemos una obra que debemos efectuar mientres teamos nesti tabernáculo de folla, a fin de vencer al enemigu de toa rectitud, y dar reposu a el nuesu almes nel reinu de Dios. 7 Y agora escribo un poco concerniente a los padecimientos d'esti pueblu, porque según les noticies que recibí de Amorón, he aquí, los lamanitas tienen munchos prisioneru que tomaron de la torre de Sherriza; y hubiera ente ellos homes, muyeres y neños. 8 Y a los homes y padres d'estes muyeres y neños matar; y alimenten a les muyeres cola carne de suyo esposos, y a los neños cola carne de suyo padres; y non -y dan sinón un poco d'agua. 9 Mas sicasí esta gran abominación de los lamanitas, non excede a la d'el nuesu pueblu en Moriántum. Pos he aquí, tomaron cautivar a munches de les fíes de los lamanitas; y después de quitales de lo que yera más caru y precioso que toles coses, que ye la castidad y la virtú, 10 después de facer esto, asesinar de la manera más cruel, torturando suyo cuerpos hasta la muerte; y dempués que ficieron esto, devorar suyo cuerpos como animal xavaz, a causa de la durez de suyo corazones; y fáenlo como señal de valor. 11 Oh mío amáu fíu, cómo puede un pueblu como ésti, que ta ensin civilización 12 (y sólo pasaron ún pocos años desque yera un pueblu deleitable y civilizar), 13 oh fíu miu, cómo puede un pueblu como ésti, que se deleita en tanto abominación, 14 cómo frademos esperar que Dios detener suyo mano en xuiciu contra nós? 15 He aquí, mío corazón exclamar: ¡Ai d'esti pueblu. ¡Ven en xuiciu, oh Dios, y ocultar suyo pecaos, e iniquidad, y abominaciones, d'ante tuyo cara. 16 Y amás, fíu miu, hay munches viudas y suyo fíes que permanecen en Sherriza; y la parte de les provisiones que los lamanitas non se llevaron, he aquí, l'exércitu de Zenefi tomóla consigo, y a elles dexóles por que andar errando por donde puedan topar alimentu; y munches anciano se desmayan pol camín, y muerren. 17 Y l'exércitu que ta conmigo ye feble; y los exércitos de los lamanitas dixébrenme de Sherriza; y cuantu pasar al exércitu de Aarón fueron víctima de suyo espantible brutalidad. 18 ¡Oh, la depravación de mío pueblu. Non tienen nin orden nin misericordia. He aquí, non soi más que un home, y non tengo más forzar que la d'un home, y ya non me ye posible poner en puxanza mío órdenes. 19 Y ellos hanse empedernido en suyo perversidad; y son igualmente brutales, pos non perdonar a naide, nin a joven nin a anciano; y se deleitan en tou menos no que ye bonu; y los padecimientos d'el nuesu muyeres y el nuesu fíos por tola cara d'esta tierra sobrepujan a toles coses; sí, la llingua non lo puede espresar, nin se puede escribir. 20 Ahora bien, fíu miu, non falo más d'esta espantible escena. He aquí, tu conoces la iniquidad de los d'esti pueblu; sabes que non tienen principios y perdieron toa sensibilidá; y suyo iniquidad sobrepujan a les de los lamanitas. 21 He aquí, fíu miu, non puedo encomendar a Dios, non seya qu'él me castigue. 22 Mas he aquí, fíu miu, encomendar a Dios, y confiar en Cristo que te salvarás; y pído-y a Dios que te caltenga la vida por que seyas testiga o del regresu d'esti pueblu a él, o de suyo enteru destrucción; porque yo sé que deben morrer, nun siendo que se penen y volver a él. 23 Y si muerren, será como los jareditas, por motivu de la obstinación de suyo corazones en buscar sangre y vengación. 24 Y si ye que muerren, sabemos qu'un gran númberu d'el nuesu hermanos hanse pasáu a los lamanitas, y qu'asgaya otru tamién desertarán a ellos. Escribe, pos, dalgunes coses, si yes preservar y yo muerro y non te veo más; pero confiar en que pueda vete llueu, porque tengo unos anales sagraos que quixera apurrite. 25 Fíu miu, sé fiel en Cristo; y que les coses que escribí non te aflijan, pa apesadumbrarte hasta la muerte; sinón Cristo anímete, y suyo padecimientos y muerte, y la manifestación de suyo cuerpu a el nuesu padres, y suyo misericordia y longanimidad, y la esperanza de suyo gloria y de la vida eternu, reposar en tuyo mente pa siempres. 26 Y la gracia de Dios el Padre, cuyo tronu ta nos altores de los cielos, y d'el nuesu Señor Jesucristo, que se sienta a la diestra de suyo poder, hasta que toles coses séyanlu sujeto, acompáñete y quede contigo pa siempres. Amén.

Capítulu 10[edit]

Recibir un testimoniu del Llibru de Mormón pol poder del Espíritu Santu—Los don del Espíritu danse a los fiel—Los don espirituales siempres acompañen a la fe—Les palabres de Moroni falen dende'l polvu—Veníi a Cristo, perfeccionar n'Él y santificad vueses/vuestres almes. Aproximadamente 421 d.C. 1 Y agora yo, Moroni, escribo daqué según paézame bien; y escribo a mío hermanos los lamanitas; y quiero que sepan que ya pasaron más de cuatrocientos venti años desque se dio la señal de la venido de Cristo. 2 Y sellu estos anales, dempués que vos faló unes palabres por vía de exhortación. 3 He aquí, quixera exhortar a que, cuando lleáis estes coses, si Divos xulga prudente que les lleáis, recordar cuán misericordioso foi'l Señor colos fíos de los homes, dende la creación de Adán hasta'l tiempu en que recibáis estes coses, y que lo meditar n'el vuesu corazones. 4 Y cuando recibáis estes coses, quixera exhortar a que preguntar a Dios l'Eternu Padre, nel nome de Cristo, si non son verdaderu estes coses; y si pidís con un corazón sinceru, con verdaderu intención, teniendo fe en Cristo, él manifestarávos la verdá d'elles pol poder del Espíritu Santu; 5 y pol poder del Espíritu Santu podréis conocer la verdá de toles coses. 6 Y cualesquier cosa que ye bonu, ye xustu y verdaderu; por lo tanto, nada que seya bonu niega al Cristo, antes bien, reconoz qu'él esiste. 7 Y pol poder del Espíritu Santu podréis saber qu'él esiste; por lo que quixera exhortar a que non neguéis el poder de Dios; porque él obra por poder, de acuerdo con la fe de los fíos de los homes, lo mesmu güei, y mañana, y pa siempres. 8 Y amás exhortar, hermanos miu, a que non neguéis los don de Dios, porque son asgaya, y vienen del mesmu Dios. Y hay estremáu maneres d'alministrar estos don, pero ye'l mesmu Dios que obrar toles coses en tou; y danse a los homes poles manifestaciones del Espíritu de Dios pa beneficialos. 9 Porque he aquí, a uno ye-y dáu pol Espíritu de Dios enseñar la palabra de sabencia; 10 y a otru, enseñar la palabra de conocencia pol mesmu Espíritu; 11 y a otru, una fe sumamente grande; y a otru, los don de sanar pol mesmu Espíritu; 12 y amás, a otru, obrar poderosu milagros; 13 y amás, a otru, profetizar concerniente a toles coses; 14 y amás, a otru, ver ánxeles y espíritos ministrantes; 15 y amás, a otru, tou xéneru de llingües; 16 y amás, a otru, la interpretación d'idioma y estremáu clases de llingües. 17 Y toos estos don vienen pol Espíritu de Cristo; y vienen a tou home, respectivamente, de acuerdo con suyo voluntá. 18 Y quixera exhortar, mío amaos hermanos, a que tengáis presente que toa bonu dádiva vien de Cristo. 19 Y quixera exhortar, mío amaos hermanos, a que recordar qu'él ye'l mesmu ayeri, güei y pa siempres, y que toos estos don de que falé, que son espirituales, enxamás cesar, mientras permaneza'l mundu, sinón pola incredulidad de los fíos de los homes. 20 Por tanto, debe haber fe; y si debe haber fe, tamién debe haber esperanza; y si debe haber esperanza, debe haber caridá tamién. 21 Y nun siendo que tengáis caridá, de nenguna manera seréis salvu nel reinu de Dios; nin seréis salvu nel reinu de Dios si non tenéis fe; nin tampoco, si non tenéis esperanza. 22 Y si non tenéis esperanza, toparéisvos na desesperanza; y la desesperanza vien por causa de la iniquidad. 23 Y Cristo verdaderamente dixo a el nuesu padres: Si tenéis fe, podréis facer toles coses que me seyan convenientes. 24 Y agora falo a tolos estremos de la tierra: Si llega'l día en que dexen d'esistir ente vosotros el poder y los don de Dios, será por causa de la incredulidad. 25 Y ¡ai de los fíos de los homes si tal ser el casu; porque non habrá ente vosotros que faiga lo bonu, non, nin uno solo. Porque si haber ente vosotros que facer lo bonu, será pol poder y los don de Dios. 26 Y ¡ai d'aquel que fáigan cesar estes coses y muerran, porque muerren en suyo pecaos y non pueden ser salvu nel reinu de Dios. Y dígolo de acuerdo con les palabres de Cristo, y non mentar. 27 Y exhortar a que recordar estes coses; pos s'avera rápidamente el día en que sabréis que non mentar, porque me veréis ante'l tribunal de Dios; y el Señor Dios dirávos: Non vos declaré mío palabres, que fueron escrites por esti home, como uno que clamar d'ente los muertos, sí, como uno que falaba dende'l polvu? 28 Declaro estes coses pal cumplimientu de les profecías. Y he aquí, proceder de la boca del Dios sempiterno; y suyo palabra resonar de xeneración en xeneración. 29 Y Dios amosarávos que lo que escribí ye verdaderu. 30 Y otra vegada quixera exhortar a que vinierais a Cristo, y procurar toa bonu dádiva; y que non tocarais el don malu, nin la cosa impura. 31 ¡Y espiertu y llevántate del polvu, oh Jerusalén; sí, y vístite tuyo ropa formosu, oh fida de Sión; y fortalece tuyo estacas, y estender tuyo linderos pa siempres, con cuenta de que ya non seyas más confundir, y cumplir los convenios que'l Padre Eternu fízote, oh casa de Israel. 32 Sí, veníi a Cristo, y perfeccionar nél, y abstener de toa impiedad, y si abstener de toa impiedad, y amáis a Dios con toa el vuesu alma, mente y fuerza, entós suyo gracia yevos abondu, por que por suyo gracia seyáis perfectu en Cristo; y si pola gracia de Dios sois perfectu en Cristo, de nenguna manera podréis negar el poder de Dios. 33 Y amás, si pola gracia de Dios sois perfectu en Cristo y non negáis suyo poder, entós sois santificados en Cristo pola gracia de Dios, mediante'l derramamiento del sangre de Cristo, que ta nel conveniu del Padre pa la remisión d'el vuesu pecaos, con cuenta de que lleguéis a ser santu, ensin llurdiu. 34 Y agora despídome de tou. Llueu diré folgar nel paraísu de Dios, hasta que mío espíritu y mío cuerpu de nuevo axuntar, y seya lleváu triunfante pol aire, pa atopavos ante'l prestosu tribunal del gran Jehová, el Xuez Eternu de vivos y muertos. Amén.