Leabhar na Polainne/1

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Leabhar na Polainne
Liam Ó Rinn
Réamh-fhocal
[ vii ]
REAMH-FHOCAL

Ba mhaith liom mo bhaochas do ghabháil le hAodh de Blácam ar dtúis mar gheall ar an suim a chuir sé am’ shaothar agus mar gheall ar gurb iad na giotaí d’aistrigh sé ón bhFraincis, agus a chuir sé i gcló i mBéarla i Saoirse na hEireann, a chéad-chuir ag cuimhneamh ar an obair do dheunamh in aon chor me. Annsan ba mhaith liom ma bhaochas do ghabháil leis an Athir Clement, an Mhainistir, Baile Loch Riabhach, mar, nuair a hinnseadh dó go rabhas chun an leabhair d’aistriu, do chuir sé ag triall orm an t-aistriú Gaedhilge a bhi deunta aige féin agus duairt sé liom mo rogha úsáid a dheunamh de. Gabhaim baochas thar cách leis an Athir Risteárd Pléimionn, uachtarán Choláiste Gaedhilge Bhaile-áth-cliath, mar, nuair a bhíos ag ath-scríobhadh an leabhair, tar´eis é bheith i gcló i Nationality (19-2-1916—22-4-1916) agus sa phápéar eile a bhi ag Art ó Gríofa taréis teacht a bhaile ó Shasana dhó (17-2-19 17—21-4-1917), do léas ó thúis deire dhó é agus, ghá chur i gcumpráid leis an mbun-Fhraincis dúinn, do cheartuigh se é i ngach áit nur ghá é cheartú agus thug se mórán comhairle dhom i dtaobh conus feabhas a chur ar mo chuid Gaedhilge agus ar an stíl, agus do ghlacas agus do chuireas i bhfeidhm go fonnmhar furmhór na comhairle sin. Do thespeánas roinnt de don Athir Peadar ó Laoghaire, Canónach, leis, beannacht Dé lena anam! agus do chuir sé feabhas ar an stíl anso is ansúd, ach measaim nár thaithn se go léir leis go ró-mhór ar fad toisc cainteana bheith ann ná fuil puinn taithí ag muintir na Gaeltachta [ viii ]orra, béidir. Mo bhaochas do Liam O Briain, M.E., leis, mar thug sé roinnt conganta dhom i dtosach na hoibre. Leanbh le mórán daoine an leabhar so, adéarfidh an léthóir.

Focal eile: béidir gurbh fhearr “có-uaisleacht” mar Ghaedhilg ar “égalité” uaireanta.

Do scrífinn cuntas éigin ar an údar, Adam Mickiewicz, ach tá eagla orm go ndeunfadh san an leabhar níos mó ná mar atá ceapuithe i meastachán na gclódóirí agus fós tá sé pas deunach bheith ag cuimhneamh air agus é go léir, geall leis, i gcló. Deunfad é uair éigin eile le cúnamh Dé má bhíon caoi agum air.

O thárla gur dó lena lán daoine nách maith an rud aistriú ar aistriú ní miste a rá anso, nuair a bhí an leabhar dhá chur i bhFraincis ag M. Armand Lévy, i gCathir Chonstantín, i 1855, go raibh an t-údar féin ag feuchaint chuige go ndeunfadh sé sa cheart é.

O oscladh siopa na leabhar Fraincise i Sráid Aine i mBaile-áth-cliath ba chóir nár ró-dheacair oibreacha Adam Mickiewicz dfáil. “Chefs-d’oeuvre poétiques d’Adam Mickiewicz traduits par lui-même et par ses fils et suivis du Livre de la Nation Polonaise et des Pèlerins Polonais avec une notice sur la vie de l’auteur par Ladislas Mickiewicz”—siné teidiol an leabhair, ina iomláine. G. Charpentier, rue de Grenelle-Saint-Germain 13, Paris, dfoillsig é.

LIAM O RINN.