Jump to content

Lamentaçones

From Wikisource

Capítulo 1

[edit]

1 Cumo stá sentada solitária la cidade que era tan populosa! tornou-se cumo biúba la que era grande antre las naciones! La que era princesa antre las probíncias tornou-se abassalada!

2 Chora amargamente de nuite, i las lágrimas le corren pulas faces; nun ten quien la cunsule antre todos ls sous amantes; todos ls sous amigos se houbírun aleibosamente cun eilha; tornórun-se sous inimigos.

3 Judá fui para l catibeiro para sofrer afliçon i dura serbidon; eilha habita antre las naciones, nun acha çcanso; todos ls sous perseguidores la alcançórun nas sues angústias.

4 Ls caminos de Sion pranteian, porque nun hai quien benga a la assembléia solene; todas las sues puortas stan desoladas; ls sous sacerdotes suspiran; las sues birges stan tristes, i eilha miesma sofre amargamente.

5 Ls sous adbersários la dominan, ls sous inimigos prospírun; porque l Senhor la afligiu por causa de la multidon de las sues transgressones; ls sous filhinhos marchórun para l catibeiro adelantre de l adbersário.

6 I de la filha de Sion yá se fui to l sou splendor; ls sous príncipes quedórun sendo cumo cerbos que nun áchan pasto i caminan sin fuorça adelantre de l perseguidor.

7 Lembra-se Jerusalén, ne ls dies de la sue afliçon i de l sous sílios, de todas las sues preciosas cousas, que tubira zde ls tiempos antigos; quando caía l sou pobo na mano de l adbersário, i nun habie quien la socorrisse, ls adbersários la biran, i zombórun de la sue ruína.

8 Jerusalén grabemente pecou, por esso se fizo eimunda; todos ls que la honrában la çprezan, porque le biran la nudeç; eilha tamien suspira i se bolta para trás.

9 La sue eimundícia staba nas sues fraldas; nun se lembraba de l sou fin; por esso fui spantosamente abatida; nun hai quien la cunsule; bé, Senhor, a mie afliçon; pus l inimigo se ten engrandecido.

10 Stendiu l adbersário la sue mano la todas las cousas preciosas deilha; pus eilha biu entrar ne l sou santuário las naciones, acerca de las quales ourdeneste que nun entrassen na tua cungregaçon.

11 To l sou pobo anda gemendo, buscando l pan; dírun las sues cousas más preciosas la troco de mantimento para refazíren las sues fuorças. Bé, Senhor, i cuntempla, pus me tornei çprezible.

12 Nun bos comobe esto la todos bós que passales pul camino? Atendei i bede se hai delor eigual a mie delor, que bieno subre mi, cun que l Senhor me afligiu, ne l die de l furor de la sue ira.

13 Zde l alto ambiou fuogo que entra ne ls mius uossos, l qual se assenhoreou deilhes; stendiu ua rede als mius pies, fizo-me boltar para trás, tornou-me desolada i çfalecida l die to.

14 L jugo de las minhas transgressones fui atado; pula sue mano eilhas fúrun antretecidas i postas subre l miu cachaço; el abatiu a mie fuorça; antregou-me l Senhor nas manos daqueles la quien you nun posso rejistir.

15 L Senhor çprezou todos ls mius balentes ne l meio de mi; cumbocou cuntra mi ua assembléia para smagar ls mius mancebos; l Senhor pisou cumo nun lagar la birge filha de Judá.

16 Por estas cousas bou chorando; ls mius uolhos, ls mius uolhos se çfazen an augas; porque stá loinge de mi un cunsulador que pudisse renobar l miu ánimo; ls mius filhos stan desolados, porque prebaleciu l inimigo.

17 Stende Sion las sues manos, nun hai quien la cunsule; ourdenou l Senhor acerca de Jacó que fússen inimigos ls que stan an redor del; Jerusalén se tornou antre eilhes ua cousa eimunda.

18 Justo ye l Senhor, pus me rebelei cuntra ls sous mandamentos; oubi, rogo-bos, todos ls pobos, i bede a mie delor; para l catibeiro fúrun-se las minhas birges i ls mius mancebos.

19 Chamei ls mius amantes, mas eilhes me anganhórun; ls mius sacerdotes i ls mius anciones spirórun na cidade, anquanto buscában para si mantimento, para refazíren las sues fuorças.

20 Mira, Senhor, porque stou angustiada; turbadas stan las minhas entranhas; l miu coraçon stá transtornado drento de mi; porque grabemente me rebelei. Na rue me çfilha la spada, an casa ye cumo la morte.

21 Oubiran cumo stou gemendo; mas nun hai quien me cunsule; todos ls mius inimigos soubírun de l miu mal; alegran-se de que tu l determineste; mas, an trazendo tu l die que anuncieste, eilhes se tornaran semelhantes a mi.

22 Benga to la sue maldade para la tua presença, i faze-les cumo me faziste a mi por causa de todas las minhas transgressones; pus muitos son ls mius gemidos, i çfalecido stá l miu coraçon.

Capítulo 2

[edit]

1 Cumo cobriu l Senhor de nubes na sue ira la filha de Sion! derrubou de l cielo a a tierra la glória de Israel, i ne l die de la sue ira nun se lembrou de l scabelo de sous pies.

2 Deborou l Senhor sin piedade todas las moradas de Jacó; derrubou ne l sou furor las fortalezas de la filha de Judá; abatiu -las até a tierra. Tratou cumo profanos l reino i ls sous príncipes.

3 Ne l furor de la sue ira cortou to la fuorça de Israel; retirou para trás la sue çtra de delantre de l inimigo; i ardiu cuntra Jacó, cumo labareda de fuogo que todo cunsume an redor.

4 Armou l sou arco cumo inimigo, firmou la sue çtra cumo adbersário, i matou to l que era formoso als uolhos; derramou la sue andignaçon cumo fuogo na tenda de la filha de Sion.

5 Tornou-se l Senhor cumo inimigo; deborou la Israel, deborou todos ls sous palácios, çtruiu las sues fortalezas, i multiplicou na filha de Judá l pranto i la lamentaçon.

6 I arrincou la sue cabanha cun bioléncia, cumo se fusse la dua horta; çtruiu l sou lugar de assembléia; l Senhor antregou al squecimento an Sion la assembléia solene i l sábado; i na andignaçon de la sue ira rejeitou cun çprezo l rei i l sacerdote.

7 Çprezou l Senhor l sou altar, detestou l sou santuário; antregou na mano de l inimigo ls muros de l sous palácios; dírun-se gritos na casa de l Senhor, cumo an die de reunion solene.

8 Resolbiu l Senhor çtruir l muro de la filha de Sion; stendiu l cordel, nun retebe la sue mano de fazer stragos; fizo gemer l antemuro i l muro; eilhes juntamente se enfraquecen.

9 Sepultadas na tierra stan las sues puortas; el çtruiu i çpedaçou ls ferrolhos deilha; l sou rei i ls sous príncipes stan antre las naciones; nun hai lei; tamien ls sous profetas nun receben bison algua de la parte de l Senhor.

10 Stan sentados ne l suolo ls anciones de la filha de Sion, i quedan calados; lançórun pó subre las sues cabeças; cingiran sacos; las birges de Jerusalén abaixórun las sues cabeças até l suolo.

11 Yá se cunsumiran ls mius uolhos cun lágrimas, turbada stá a mie alma, l miu coraçon se derrama de tristeza por causa de l quebrantamento de la filha de l miu pobo; porquanto çfalecen ls ninos i las crianças de peito pulas rues de la cidade.

12 Al çfalecíren, cumo feridos, pulas rues de la cidade, al saláren las sues almas ne l regaço de sues más, preguntan a eilhas: Onde stá l trigo i l bino?

13 Que testemunho te darei, la que te acumpararei, ó filha de Jerusalén? La quien te assemelharei, para te cunsular, ó birge filha de Sion? pus grande cumo l mar ye la tua ferida; quien te poderá curar?

14 Ls tous profetas biran para ti bisones falsas i ansensatas; i nun manifestórun la tua iniquidade, para te çbiáren de l catibeiro; mas biran para ti profecies banas i cousas que te lebórun al sílio.

15 Todos ls que passan pul camino baten palmas cuntra ti; eilhes assobian i meneian la cabeça subre la filha de Jerusalén, dizendo: I esta la cidade que chamában la perfeiçon de la formosura, l gozo d'a tierra to?

16 Todos ls tous inimigos abren las sues bocas cuntra ti, assobian, i range ls dientes; dízen: Deboramo -la; cierta mente este i l die que esperábamos; achamo -lo, bimo -lo.

17 Fizo l Senhor l que antentou; cumpriu la sue palabra, que ourdenou zde ls dies de la antiguidade; derrubou, i nun se apiedou; fizo que l inimigo se alegrasse por tua causa, saltou l poder de l tous adbersários.

18 Clama al Senhor, ó filha de Sion; corran las tuas lágrimas, cumo un rigueiro, de die i de nuite; nun te dés repouso, nin çcansen ls tous uolhos.

19 Lebanta-te, clama de nuite ne l princípio de las bigies; derrama l tou coraçon cumo augas delantre de l Senhor! Lebanta a el las tuas manos, pula bida de tous filhinhos, que çfalecen de fame a la antrada de todas las rues.

20 Bé, ó Senhor, i cunsidera la quien assi tenes tratado! Acaso comiran las mulhieres l fruito de si miesmas, las crianças que trazen ne ls braços? ó matar-se-á ne l santuário de l Senhor l sacerdote i l profeta?

21 Jazen por tierra nas rues l moço i l bielho; las minhas birges i ls mius moços biírun a caer a la spada; tu ls mateste ne l die de la tua ira; trucideste -los sin misericórdie.

22 Cumboceste de to la parte ls mius terrores, cumo ne l die de assembléia solene; nun houbiste ne l die de la ira de l Senhor quien scapasse ó quedasse; aqueilhes que you trouxe nas manos i criei, l miu inimigo ls cunsumiu.

Capítulo 3

[edit]

1 You sou l home que biu la afliçon causada pula bara de l sou furor.

2 El me guiou i me fizo andar an trebas i nun na luç.

3 Deberas fizo birar i rebirar la sue mano cuntra mi l die to.

4 Fizo ambelhecer a mie chicha i a mie piel; quebrou-me ls uossos.

5 Lebantou trincheiras cuntra mi, i me cercou de fel i trabalho.

6 Fizo-me habitar an lugares tenebrosos, cumo ls que stában mortos hai muito.

7 Cercou-me dua sebe de modo que nun posso salir; agrabou ls mius grilhones.

8 Inda quando grito i clamo por socorro, el sclui a mie ouraçon.

9 Fechou ls mius caminos cun piedras labradas, fizo tortuosas las minhas beredas.

10 Fizo-se-me cumo urso de amboscada, un lion an sconderijos.

11 Çbiou ls mius caminos, i fizo-me an pedaços; deixou-me desolado.

12 Armou l sou arco, i me puso cumo albo a la flecha.

13 Fizo entrar ne ls mius rines las flechas de la sue aljaba.

14 Fui feito un oubjeto de scárnio para to l miu pobo, i la sue cançon l die to.

15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.

16 Quebrou cun chinas de arena ls mius dientes, cobriu-me de cinza.

17 Alongeste de la paç a mie alma; squeci-me de l que seia la felicidade.

18 Digo, pus: Yá pereciu a mie fuorça, cumo tamien a mie sperança ne l Senhor.

19 Lembra-te d'a mie afliçon i amargura, de l absinto i de l fel.

20 Mie alma inda ls cunserba na mimória, i se abate drento de mi.

21 Torno a trazer esso a la mente, portanto tengo sperança.

22 La benignidade de l Senhor jamales acaba, las sues misericórdies nun ténen fin;

23 renoban-se cada manhana. Grande ye la tua fidelidade.

24 A mie porçon ye l Senhor, diç a mie alma; portanto sperarei nel.

25 Buono ye l Senhor para ls que spírun por el, para la alma que l busca.

26 Buono ye tener sperança, i aguardar an siléncio la salbaçon de l Senhor.

27 Buono ye para l home suportar l jugo na sue mocidade.

28 Que se assente el, solico, i quede calado, porquanto Dius l puso subre el.

29 Ponga la sue boca ne l pó; talbeç inda haba sperança.

30 Dé la sue face al que l fire; farte-se de afronta.

31 Pus l Senhor nun rejeitará para siempre.

32 Ambora antristeça la alguien, cuntudo tenerá cumpaixon segundo la grandeza de la sue misericórdie.

33 Porque nun aflige nin antristece de bun grado ls filhos de l homes.

34 Pisar ambaixo de l pies la todos ls presos d'a tierra,

35 perbertener l dreito de l home perante la face de l Altíssimo,

36 subbertener l home ne l sou pleito, nun son de l agrado de l Senhor.

37 Quien ye aquel que manda, i assi acunte, sin que l Senhor l tenga ourdenado?

38 Nun sal de la boca de l Altíssimo tanto l mal cumo l bien?

39 Por que se queixarie l home bibente, l baran por causa de l castigo de l sous pecados?

40 Squadrinhemos ls nuossos caminos, probemo -los, i boltemos para l Senhor.

41 Lebantemos ls nuossos coraçones cun las manos para Dius ne l cielo dizendo;

42 Nós transgredimos, i fumos rebeldes, i nun perdoeste,

43 Cobriste-te de ira, i ne ls perseguiste; mateste, nun te apiedeste.

44 Cobriste-te de nubes, para que nun passe la nuossa ouraçon.

45 Cumo scória i refugo ne ls puniste ne l meio de l pobos.

46 Todos ls nuossos inimigos abriran cuntra nós la sue boca.

47 Temor i fóia biírun subre nós, assolaçon i çtruiçon.

48 Torrentes de augas corren de l mius uolhos, por causa de la çtruiçon de la filha de l miu pobo.

49 Ls mius uolhos derraman lágrimas, i nun cessan, sin haber antermisson,

50 até que l Senhor atente i beija zde l cielo.

51 Ls mius uolhos me afligen, por causa de todas las filhas d'a mie cidade.

52 Cumo abe me caçórun ls que, sin causa, son mius inimigos.

53 Atirórun-me bibo na masmorra, i lançórun piedras subre mi.

54 augas corrírun subre a mie cabeça; you dixe: Stou cortado.

55 Amboquei l tou nome, Senhor, zde la perfundeza de la masmorra.

56 Oubiste a mie boç; nun scondas l tou oubido al miu suspiro, al miu clamor.

57 Tu te aprossimeste ne l die an que te amboquei; deziste: Nun temas.

58 Pleiteste, Senhor, a mie causa; remiste a mie bida.

59 Biste, Senhor, la anjustiça que sofri; julga tu a mie causa.

60 Biste to la sue bingança, todos ls sous çígnios cuntra mi.

61 Oubiste las sues afrontas, Senhor, todos ls sous çígnios cuntra mi,

62 ls lábios i ls pensamentos de l que se lebantan cuntra mi l die to.

63 Ouserba -los al assentáren-se i al lebantáren-se; you sou la sue cançon.

64 Tu les darás la recumpensa, Senhor, cunforme la obra de las sues manos.

65 Tu les darás dureza de coraçon, maldiçon tua subre eilhes.

66 Na tua ira ls perseguirás, i ls çtruirás de ambaixo de l tous cielos, ó Senhor.

Capítulo 4

[edit]

1 Cumo se scureciu l ouro! cumo se mudou l ouro puríssimo! cumo stan spalhadas las piedras de l santuário pulas squinas de todas las rues!

2 Ls preciosos filhos de Sion, cumparables la ouro puro, cumo son agora reputados por basos de barro, obra de las manos de oleiro!

3 Até ls chacales abaixan l peito, dan de mamar als sous filhos; mas la filha de l miu pobo tornou-se cruel cumo ls abestruzes ne l deserto.

4 La léngua de l que mama queda pegada pula sede al sou paladar; ls ninos peden pan, i naide lho reparte.

5 Ls que comian eiguaries delicadas çfalecen nas rues; ls que se criában an scarlata abraçan monturos.

6 Pus maior ye la iniquidade de la filha de l miu pobo de l que l pecado de Sodoma, la qual fui subbertida cumo nun momento, sin que mano algua le tocasse.

7 Ls sous nobres éran más albos de l que la niebe, más brancos de l que l leite, éran más ruibos de cuorpo de l que l coral, i la sue formosura era cumo la de safira.

8 Mas agora scureciu-se l sou parecer más de l que l negrume; eilhes nun son reconhecidos nas rues; la sue piel se les pegou als uossos; secou-se, tornou-se cumo un palo. .

9 Ls mortos a la spada éran más ditosos de l que ls mortos a la fame, pus estes se sgotában, cumo traspassados, por falta de l fruitos de l campos.

10 Las manos de las mulhieres cumpassibas cozírun ls própios filhos; estes les serbiran de alimento na çtruiçon de la filha de l miu pobo.

11 Deu l Senhor cumprimento al sou furor, derramou l ardor de la sue ira; i acendiu un fuogo an Sion, que cunsumiu ls sous atiradeiramentos.

12 Nun crírun ls reis d'a tierra, bien cumo nanhun de l moradores de l mundo, que adbersário ó inimigo pudisse entrar pulas puortas de Jerusalén.

13 Esso fui por causa de l pecados de l sous profetas i de las iniquidades de l sous sacerdotes, que derramórun ne l meio deilha l sangue de l justos.

14 Bagueian cumo ciegos pulas rues; andan cuntaminados de sangue, de tal sorte que nun se les puode tocar nas roupas.

15 Çbiai-bos! eimundo! gritában-les; çbiai-bos, çbiai-bos, nun toqueis! Quando fugiran, i andórun, bagueando, dizia-se antre las naciones: Nunca más moraran eiqui.

16 La ira de l Senhor ls spalhou; el nunca más tornará a mirar para eilhes; nun respeitórun la pessona de l sacerdotes, nin se cumpadecírun de l bielhos.

17 Ls nuossos uolhos çfalecian, sperando l nuosso bon socorro. An bigiando olhábamos para ua nacion, que nun podie, librai.

18 Spiórun ls nuossos passos, de maneira que nun podíamos andar pulas nuossas rues; l nuosso fin staba acerca; stában cuntados ls nuossos dies, porque era chegado l nuosso fin.

19 Ls nuossos perseguidores fúrun más ligeiros de l que las águilas de l cielo; subre ls montes ne ls perseguiran, ne l deserto ne ls armórun ciladas.

20 L fólego de la nuossa bida, l ungido de l Senhor, fui preso nas fóias deilhes, l miesmo de quien dizíamos: Ambaixo de la sue selombra bibiremos antre las naciones.

21 Regozija-te, i alegra-te, ó filha de Edon, que habitas na tierra de Uç; l cálice te passará a ti tamien; ambebedar-te-ás, i te çcobrirás.

22 Yá se cumpriu l castigo de la tua iniquidade, ó filha de Sion; el nunca más te lebará para l catibeiro; el bisitará la tua iniquidade, ó filha de Edon; çcobrirá ls tous pecados.

Capítulo 5

[edit]

1 Lembra-te, Senhor, de l que ne ls ten sucedido; cunsidera, i mira para l nuosso opróbrio.

2 La nuossa heirdade passou la stranhos, i las nuossas casas la forasteiros.

3 Uorfones somos sin pai, nuossas más son cumo biúbas.

4 La nuossa auga por denheiro la bebemos, por précio ben la nuossa lenga.

5 Ls nuossos perseguidores stan subre ls nuossos cachaços; stamos cansados, i nun tenemos çcanso.

6 Als eigípcios i als assírios stendemos las manos, para ne ls fartarmos de pan.

7 Nuossos pais pecórun, i yá nun eisisten; i nós lebamos las sues iniquidades.

8 Scrabos dominan subre nós; naide hai que ne ls arranque de la sue mano.

9 Cun peligro de nuossas bidas oubtemos l nuosso pan, por causa de la spada de l deserto.

10 Nuossa piel stá abraseada cumo un forno, por causa de l ardor de la fame.

11 Forçórun las mulhieres an Sion, las birges nas cidades de Judá.

12 Príncipes fúrun enforcados pulas manos deilhes; las faces de l anciones nun fúrun respeitadas.

13 Mancebos lebórun la muola; ninos tropeçórun sob fardos de lenga.

14 Ls bielhos yá nun se assentan nas puortas, ls mancebos yá nun cantan.

15 Cessou l gozo de nuosso coraçon; cumbertiu-se an lamentaçon la nuossa beilça.

16 Caiu la coroa de la nuossa cabeça; ai de nós. porque pecamos.

17 Portanto çmaiou l nuosso coraçon; por esso se scurecírun ls nuossos uolhos.

18 Pul monte de Sion, que stá assolado, andan ls chacales.

19 Tu, Senhor, permaneces eternamente; i l tou trono susiste de geraçon an geraçon.

20 Por que te squeceries de nós para siempre, por que ne ls zampararies por tanto tiempo?

21 Cumberte-mos a ti, Senhor, i seremos cumbertidos; renoba ls nuossos dies cumo dantes;

22 se ye que nun ne ls tenes de to rejeitado, se ye que nun stás subremaneira irado cuntra ne ls.